Mateus 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu yuu kyau yaki nyuo lupyuo epeyamo dokopa wambu ama malu baa epeyamuli pyuo epeyami.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Dokopa akali rapa neya mende baa kareyamo dokona epapala lenge kambu siyamo dokona wapambu pii pyaro pisipala Kamongo, Embame namba pyuo nyero lao suu pyare ramo kapa pyuo nyere, leya.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Dokopa Yesu banya kingi doko pyasinju lapala minyandapala, pyuo nyero lao suu pilyu emba elyape karape, leya. Dokopa banya rapa doko aopa loo leya.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Wambu mendali kando nambame dopa pipyaŋa lao lamai napipi. Purisi akali doko embena yanenge range lasaka pela puu. Moseseme wamba rete rapa loo laramo dokopa bange mende Anatu mairami leya dokoko embame mairi. Embena rete rapa kene loo lapyamo karapilyamo lao wambu dupwame sinyale lao mairi, leya.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Anda malu palyuo karenge yuu Kapaneame lenge dokona sukusa peya dokopa yanda singi mupwa akali mende Yesu baa peyamo dokona laeyo epapala piso sokondali pyuo lao,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Kamongo nambana kendemande akali doko anda dokona papae rambwapala sii andake lapyamopa silyamo, leya.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Leyamopa Yesumi baa lamaiyuo, Nambame pyuo nyakala eparowale leya.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Yesu dopa leyamo dokopa yanda singi akali mupwa dokome pii mende lamaiya. Kamongo, namba kwaepyamo karo dokona nambana anda dokona andakare eparene doko kapa ingya naraŋa. Dokona mee piimi iki larene dokopa nambana kendemande akali doko mee inginya leya.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Dokona lao lapome namba dopa pii dapa pii lao rapu pyuo karaminyipa nambame mee yanda singi lapo dupwa rapu pyuo karenge. Karo dokopa, mendali lamaiyuo, Emba puu lenge dokopa baa penge, mendali lamaiyuo, Emba ipu lenge dokopa baa dopa pyuo pingi leya.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Dopa leyamo pii doko sepala Yesumi baa kando yamaranguya. Yamarangupala wambu lapo matarename epeyami dupwa lamaiyuo, Namba kinyi langilyu, Baa Anatu kapa ingingi lao poraiyuo suu pyao karamo suu pingi dokome Isaraele wambunya suu piyami dupwape isa palyuowale suu pilyamo leya.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Dopa langilyu, wambu malu neta pyakaenge dorenape neta anda penge dorenape karo epapala Aporakamemoo Aisakemoo Jekopemoo pipya yake panda dokona role pyao nenge nao pisarami.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Pisaraminyipa yake panda sukusa pupingele dupwa iminjingi neta dorena nyuo pyambwara. Dokopa ee lao nenge ginyi ganyi lao kararami, leya.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Lapala Yesumi yanda singi akali mupwa doko lamaiyuo, Emba kapa pira lao suu pyapinyili pyuo pira ingilyamo dokona anda paale leya. Leyamo yuu gii dokopako kendemande akali doko mee ingiya.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yesu Pitana anda kolando peyamo dokopa Pitana enda imwange doko yanenge isare rao anga piyamo siyamo kandeya.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Baame banya kingi doko minyandeyamo dokopa yanenge isare reya doko pyai nao rali piyamopa baame sipurapala Yesunya nenge rapa rapa pyakamiya.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Alemanji dokopa wambu malu imambu koo soo pyale leyamo dupwa baa kareyamo dokona soo epeyami. Dokopa Yesumi imambu dupwa piimi lao ralinyi nembo wambu anga piyamo dupwa peparae pyuo nyuo pyuo kareya.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Dopa piya doko Anatunya poropeta akali Aisaya pii leyamuli pyuo pyaka siya. Pii leya doko dopa lao palamo,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Yesumi wambu ama malu rukuraka pyuo baa kareya dokona karo awali leyami doko kandapala ipwa dumuwangu monale leya.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Dokopa Mawa Pii mana lenge akali mende baa kareyamo dokona epapala dopa lamaiya. Mana lenge, emba papirinyili pyuo papyuo kararo, leya.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Leyamo dokopa Yesumi baa isingi lamaiyuo dopa leya. Yana suwa kararope dupwa yuu rumbyapala palyuo, yaka bii lao papingi dupwa anda pipala palyuo pilyaminyipa Ikinyingi Akali doko mendasa kyawa koŋondapala karara ingya nange, leya.
20 Jesus respondeu:
21 Disaepole kareyami dokona wakale mendeme baa lamaiyuo, Kamongo, Namba wambo rakane malu pipala enakana eparo doko kapase? leya.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Kumasi dupwa kumasi yango dupwame range malu pinya lapala namba paronuli pyuo ipu, leya.
22 Jesus respondeu:
23 Lapala sipu dokona pyakambuya dokopa banya disaepole dupwa dokonako peyami.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Dokopa porambaiye andake minyuo epapala ipwa muiyane pete doko kasakole minyuo mango epapala sipu dokona simbwalana piya. Dopa piyamopape baa luu paleya.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Dokopa baa pao pyalerapala, Kamongo, namwa kumarama ingilyamo nyisape, leyami.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Anatu kapa nyisara lao suu pyao kara napala akipamo pakalyamisi? leya. Lapala sipurapala porambaiyepe ipwape pyalana pyuo kaena leya. Dokopa koo pyuku pyuku peya.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Dokopa akali dupwa yako lao mona nembapala, Porambaiye ipwape baa letamuli pyuo pingikolamo, baa aki akali? leyami.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Dokopa ipwa dumuwangu Gatata wambu palenge dokona epeyamo dokopa akali lama kopyali imambu koome soo pyale leyamo kareyambi. Dokona mendali kapa epo paa nayami dolapo yanyanda dokona karo baa epeyamo dokona epo kandamae nyiyambi.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Kandamae nyepala pii porakaiyuo kaeyo lapala, Anatunya Ikinyingi, embame nambwa apa pyuo pirisi? Yuu gii lekeleke rao kararamba doko pyaka sepa naramopa wambo lekeleke ralambisi lao epelepe? leyambi.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Yuu dokona mena malu repetale kambu nao kareyami.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Dokopa imambu koo dupwame baa lamaiyuokondali pyuo, Namwa ralinyi nembare ramo doko mena karaminyi dupwana pupwa laa, leyami.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Leyaminyi dokopa baame nakama lamaiyuo, Kapaŋa pupwa, leya. Dokopa mena dupwa peparae makandapala rondo dokona alayuwa lapala ipwa muiyane pete dokona pao yalyapala kumuyami.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Kumuyamisa akali mena rapu pyuo kareyami dupwa ralo anda malu palyuo karenge dokona papala dopa pipya lao peparae polo lamaiyuo, akali imambu koo soo pyale lenge dolapo dopa pipya lamaiyuo piyami.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Dokopa anda repe repe pyuo karenge dokona wambu dupwa peparae Yesu baa kareya dokona kando nyela epeyami. Epo baa kandapala nakamana yuu doko kanjakala pupyali lao lamaiyuokandali piyami.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.