Mateus 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dokopa Imambu dokome Yesu nyuo lanyuo yuu muiyane dokona peyamopa Sataneme baa makande piya.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Dokopa baa yuu akalisa kisimape kukwa akalisa kisimape nenge naa nao karapala enakana lopaya.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Dokopa Makande Pingi dokome epapala baa lamaiyuo, Emba Anatunya Ikinyingi ramo doko kana dapwa borete inginya lare, leya.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Dopa leyamopape Yesumi isingi lamaiyuo, Dopa lao pyasi palamo.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Dokopa Sataneme baa nyuo lanyuo yuu poo pyasi anda malu palyuo karenge dokona papala tembole anda ketae londe mendena karena lao
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 karapala baa dopa lamaiya. Emba Anatunya Ikinyingi ramo doko emba range langa isa pyakala puu. Dokona lao pii pyasi dopa lao palamo,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Yesumi baa dopa lamaiya, Dee pii mende dopa lao pyasi palamo. Embena Kamongo Anatu doko apa pilyape lao kandalena makande pii nare, leya.
7 Jesus respondeu:
8 Dee Sataneme baa lanyuo yuu kyau kameya ketae mendena papala isa yuu dokona rara peparae au piyamopa kandena lao lasaka piya.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Lasaka pipala, Emba pangu sepala namba embena mupwa lao yako lare ramo doko nambame dupwa peparae emba jero, leya.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Dokopa Yesumi baa dopa lamaiya, Satane, emba puu. Buku Baepole dokona dopa lao pyasi palamo,
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Dokopa Satane doko baa yaki nyepala peyamopa aŋala lapome epapala Yesu nyisiyami.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yesumi Jone baa karapusi anda palyamiŋi leyaminyi sepala baa yuu Galili dokona peya.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Yuu Nasarete pao kando nyepala yuu Kapaneame doko ipwa muiyane pete maronge dokona Sepyulanepa Napatalaipa dolapona kanya siyamo dokona peya.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Anatunya poropeta akali Aisaya mende piraŋa leyamo dokona karala peya.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Pii doko yuu Sepyulanepa yuu Napatalaipa
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Wambu kumungi renge dokome yambe piyamo peteyami dupwana lao
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Yuu gii dokopa Yesumi kanda soo boo pyao, Yake pandana isingi yulu pyaka selena pilyamo dokona mona enenge palyuo karalapape, lao lao kareya.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Galili ipwa muiyane pete nemba nembana pao dokopa ane yangonepa lama Saimone kingi mende Pita lenge doko banya yangonge Endurupa nakamba oma nyingi akali ingyuo karapala oma nyingi nyuu doko ipwa dokona pyao pyano malyuo kareyambinyi pao kando nyiya.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Kando nyepala nakamba lamaiyuo, Namba paronuli pyuo ipupwape. Nakamba oma nyuo karambinyi doko suu pyao akali yango nyelapape lao piru, leya.
19 Jesus lhes disse:
20 Leyamopa nakamba oma nyingi nyuu dusipa aopa yaki nyepala baa peyamuli pyuo peyambi.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Dokopa dokona karo mee mende lanapala dee ane yangongepa lama Jemesa Sepetena ikinyingi doko banya yangonge Jonepa kareyambinyi pao kando nyiya. Nakamba sipu dokona rakange Sepetemoo pipya oma nyingi nyuu dusipa lee kyaso paleyaminyi kandapala epena leya.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Nakamba aopa rakange bote dokona peteyamopa yaki nyepala baa peyamuli pyuo peyambi.Baame nakama elya pyuo nyuo kareya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:24"
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Dokopa yuu Galili kapa kapa pyuo pao sinakoke anda dupwana mana lao Anatunya isingi yulu dokona waili pii keyange doko boo pyao lao wambu anga wakale wakale piyamo dupwape kingi kimbu kwaeyami dupwape peparae pyuo elya pyuo nyuo pyuo papiya.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Dokopa yuu Siria dupwana baa dopa pilyamo lao lao raeyamisa wambu anga pyao randa wakale wakale epeyamo dupwape imambu koo soo pyale leya dupwape manda rengeme mandeya dupwape papae rambungi dupwape anga rara wakale wakale piya dupwa peparae baa kareyamo dokona soo epeyaminyipa baame nakama pyuo elya pyuo nyuo kareya.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Dokopa Galili rangepe Dekapolisa rangepe Jerusaleme rangepe Jutia rangepe ipwa Jotane dumurena rangepe wambu ama malu rukuraka pyuo baa peyamuli pyuo peyami.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.