Mateus 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eroteme kiŋi yulu pyuo kareyamo gii dokopa Yesu yuu Beteleme doko yuu Jutia dokona siyamo dokona mandeyami. Dokopa akali lapo bui karenge dupwana yulu dupwa soo gisingi dusipa neta pyakaenge dorena karo yuu Jerusaleme epapala dopa leyami.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Juu wambunya kiŋi manjiminyi doko anja silyamo? Neta pyakaenge dorena karo banya bui doko kandapala baa mupwa lao yako lala epelyamano, leyami.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Pii doko sepala kiŋi Erote Jerusaleme wambu dupwa peparaepe mona yanyi piyamo kareyami.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Dokopa baame purisi akali mupwa dupwape, Mawa Pii mana lenge akali dupwape, sukusa sukusa pinya lapala, Koraisa anja manjarami, lao nakama piso siya.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Nakamame baa lamaiyuo, Yuu Jutia dokona yuu Beteleme doko silyamo dokona manjarami ingilyamo. Anatunya poropeta akali dokome dopa lao pyao reteya.
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Yuu Juta dokona Beteleme taone doko kuki ingya napala
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Dokopa Eroteme upunili akali yuu donorena range dusipa yalu pyuo epena lapala, Yuu gii anjokorape bui doko kanda soo maro leyase? lao piso sepala lamaiyaminyi siya.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Sepala yuu Beteleme dokona pena lao dopa lamaiya. Wane doko mondo lao kotala pupwa. Namba opetae baa mupwa lao yako lala eparo lao suu pilyu dokona wane kando nyepala dokopa namba langyala ipupwape leya.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Kiŋi akali dopa leyamo sepala dokopa nakama kata nyuo peyami. Pao dokopa bui wamba neta pyakaenge dorena kandeyami doko dee maro leya. Maro lapala wambo pao wane siyamo dokona ketae kanda kanda kareya.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Dokopa bui doko kandapala ama mona pyakalyuo pyao kareyami.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Karapala anda dokona kolando papala wane doko endangi Mariapa peteyambinyi kandapala pongwa nao baa mupwa lao mona maiyuo peteyami. Pisipala nakamana bokote dusipa lumbwapala bange keyange palyuo minyiyaminyi kana rao kuikui lasipi wakaiya dopale rendamu pingipi mamba rendamu pingipi dupwa maiyami.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Maipala, Erote karamo kata dokona paa nalapape lao kombeyame pii repa repa pyuo lamaiyasa kata wakale mendena yuu range dokona peyami.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Papeyaminyi dokopa Kamongona aŋala mende kombeyame Josepe paleya dokona pano epapala dopa leya. Sipurapala wane dokopa endangipa lanyuo yuu Isipi dokona paka pupwa. Yuu dokona mee isaro karo nambame pupwa laro dokopako parami leya. Erote baame wane pyalana kotara ingilyamo leya.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Dokopa baa sipurapala wane dokopa endangipa lanyuo kukwama Isipi dokona peya.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Papala Erote ene kumapa nayamo dokopa yuu dokona mee kareyami. Dopa piyami doko Kamongo dokome dopa piraŋa lao wamba poropeta akali keta dopa lamaiya. Nambana ikinyingi doko yuu Isipi dokona karapala epena laroŋo, leyamo, dokona ingyuo peya.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Dokopa Eroteme bui dupwana yulu singi akali dusipame namba minyoko pyuo langiyamilyamo lao soo gisapala ama imbuo dokome sii leyamo kareya. Sii leyasa bui dupwana yulu singi akali dusipame, wane manjimilyamo leyami pii dokona suu pyapala yuu Beteleme dokonape yuu dokona kipwa kipwa dupwanape wane ee kana lama epo pasi dupwape nyaŋa dupwape peparae pyao kumakana leya.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Doko Anatunya poropeta akali Jeremaya dokome pii mende leya doko leyamuli pyuo pyaka siya. Baa dopa leya.
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Yuu Orama dokona pii mende leyamo siyami.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Enakana Erote kumapeyamo dokopa Kamongona aŋala mendeme Josepe yuu Isipi paleya dokona kombeyame lamaiyuo,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Emba sipurapala wane dokopa endangipa lanyuo Isaraele yuu dokona puu. Wane doko pyalana piyami wambu dupwa kumuyami, leya.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Dokopa sipurapala wane dokopa endangipa lanyuo Isaraele yuu dokona peyami.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Papala akali Akelesa banya rakange Erote ene kiŋi yulu alowa pyuo nyiya doko sepala Josepe yuu dokona panya pakaya. Dokopa Anatumi kombeyame pii repa repa pyuo lamaiyasa pakiki palyama yuu Galili dokona peya.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Pao yuu taone Nasarete lenge dokona pao kareya. Dopa piyamo doko Anatunya poropeta akali dupwame, Baa Nasarete range larami, leyami pii dokona palyuo piya.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.