Mateus 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eroteme kiŋi yulu pyuo kareyamo gii dokopa Yesu yuu Beteleme doko yuu Jutia dokona siyamo dokona mandeyami. Dokopa akali lapo bui karenge dupwana yulu dupwa soo gisingi dusipa neta pyakaenge dorena karo yuu Jerusaleme epapala dopa leyami.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Juu wambunya kiŋi manjiminyi doko anja silyamo? Neta pyakaenge dorena karo banya bui doko kandapala baa mupwa lao yako lala epelyamano, leyami.
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Pii doko sepala kiŋi Erote Jerusaleme wambu dupwa peparaepe mona yanyi piyamo kareyami.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Dokopa baame purisi akali mupwa dupwape, Mawa Pii mana lenge akali dupwape, sukusa sukusa pinya lapala, Koraisa anja manjarami, lao nakama piso siya.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Nakamame baa lamaiyuo, Yuu Jutia dokona yuu Beteleme doko silyamo dokona manjarami ingilyamo. Anatunya poropeta akali dokome dopa lao pyao reteya.
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 Yuu Juta dokona Beteleme taone doko kuki ingya napala
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Dokopa Eroteme upunili akali yuu donorena range dusipa yalu pyuo epena lapala, Yuu gii anjokorape bui doko kanda soo maro leyase? lao piso sepala lamaiyaminyi siya.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Sepala yuu Beteleme dokona pena lao dopa lamaiya. Wane doko mondo lao kotala pupwa. Namba opetae baa mupwa lao yako lala eparo lao suu pilyu dokona wane kando nyepala dokopa namba langyala ipupwape leya.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Kiŋi akali dopa leyamo sepala dokopa nakama kata nyuo peyami. Pao dokopa bui wamba neta pyakaenge dorena kandeyami doko dee maro leya. Maro lapala wambo pao wane siyamo dokona ketae kanda kanda kareya.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Dokopa bui doko kandapala ama mona pyakalyuo pyao kareyami.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Karapala anda dokona kolando papala wane doko endangi Mariapa peteyambinyi kandapala pongwa nao baa mupwa lao mona maiyuo peteyami. Pisipala nakamana bokote dusipa lumbwapala bange keyange palyuo minyiyaminyi kana rao kuikui lasipi wakaiya dopale rendamu pingipi mamba rendamu pingipi dupwa maiyami.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Maipala, Erote karamo kata dokona paa nalapape lao kombeyame pii repa repa pyuo lamaiyasa kata wakale mendena yuu range dokona peyami.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Papeyaminyi dokopa Kamongona aŋala mende kombeyame Josepe paleya dokona pano epapala dopa leya. Sipurapala wane dokopa endangipa lanyuo yuu Isipi dokona paka pupwa. Yuu dokona mee isaro karo nambame pupwa laro dokopako parami leya. Erote baame wane pyalana kotara ingilyamo leya.
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Dokopa baa sipurapala wane dokopa endangipa lanyuo kukwama Isipi dokona peya.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Papala Erote ene kumapa nayamo dokopa yuu dokona mee kareyami. Dopa piyami doko Kamongo dokome dopa piraŋa lao wamba poropeta akali keta dopa lamaiya. Nambana ikinyingi doko yuu Isipi dokona karapala epena laroŋo, leyamo, dokona ingyuo peya.
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Dokopa Eroteme bui dupwana yulu singi akali dusipame namba minyoko pyuo langiyamilyamo lao soo gisapala ama imbuo dokome sii leyamo kareya. Sii leyasa bui dupwana yulu singi akali dusipame, wane manjimilyamo leyami pii dokona suu pyapala yuu Beteleme dokonape yuu dokona kipwa kipwa dupwanape wane ee kana lama epo pasi dupwape nyaŋa dupwape peparae pyao kumakana leya.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Doko Anatunya poropeta akali Jeremaya dokome pii mende leya doko leyamuli pyuo pyaka siya. Baa dopa leya.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Yuu Orama dokona pii mende leyamo siyami.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Enakana Erote kumapeyamo dokopa Kamongona aŋala mendeme Josepe yuu Isipi paleya dokona kombeyame lamaiyuo,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 Emba sipurapala wane dokopa endangipa lanyuo Isaraele yuu dokona puu. Wane doko pyalana piyami wambu dupwa kumuyami, leya.
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Dokopa sipurapala wane dokopa endangipa lanyuo Isaraele yuu dokona peyami.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Papala akali Akelesa banya rakange Erote ene kiŋi yulu alowa pyuo nyiya doko sepala Josepe yuu dokona panya pakaya. Dokopa Anatumi kombeyame pii repa repa pyuo lamaiyasa pakiki palyama yuu Galili dokona peya.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Pao yuu taone Nasarete lenge dokona pao kareya. Dopa piyamo doko Anatunya poropeta akali dupwame, Baa Nasarete range larami, leyami pii dokona palyuo piya.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.