Mateus 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eroteme kiŋi yulu pyuo kareyamo gii dokopa Yesu yuu Beteleme doko yuu Jutia dokona siyamo dokona mandeyami. Dokopa akali lapo bui karenge dupwana yulu dupwa soo gisingi dusipa neta pyakaenge dorena karo yuu Jerusaleme epapala dopa leyami.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Juu wambunya kiŋi manjiminyi doko anja silyamo? Neta pyakaenge dorena karo banya bui doko kandapala baa mupwa lao yako lala epelyamano, leyami.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Pii doko sepala kiŋi Erote Jerusaleme wambu dupwa peparaepe mona yanyi piyamo kareyami.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Dokopa baame purisi akali mupwa dupwape, Mawa Pii mana lenge akali dupwape, sukusa sukusa pinya lapala, Koraisa anja manjarami, lao nakama piso siya.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Nakamame baa lamaiyuo, Yuu Jutia dokona yuu Beteleme doko silyamo dokona manjarami ingilyamo. Anatunya poropeta akali dokome dopa lao pyao reteya.
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Yuu Juta dokona Beteleme taone doko kuki ingya napala
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Dokopa Eroteme upunili akali yuu donorena range dusipa yalu pyuo epena lapala, Yuu gii anjokorape bui doko kanda soo maro leyase? lao piso sepala lamaiyaminyi siya.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Sepala yuu Beteleme dokona pena lao dopa lamaiya. Wane doko mondo lao kotala pupwa. Namba opetae baa mupwa lao yako lala eparo lao suu pilyu dokona wane kando nyepala dokopa namba langyala ipupwape leya.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Kiŋi akali dopa leyamo sepala dokopa nakama kata nyuo peyami. Pao dokopa bui wamba neta pyakaenge dorena kandeyami doko dee maro leya. Maro lapala wambo pao wane siyamo dokona ketae kanda kanda kareya.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Dokopa bui doko kandapala ama mona pyakalyuo pyao kareyami.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Karapala anda dokona kolando papala wane doko endangi Mariapa peteyambinyi kandapala pongwa nao baa mupwa lao mona maiyuo peteyami. Pisipala nakamana bokote dusipa lumbwapala bange keyange palyuo minyiyaminyi kana rao kuikui lasipi wakaiya dopale rendamu pingipi mamba rendamu pingipi dupwa maiyami.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Maipala, Erote karamo kata dokona paa nalapape lao kombeyame pii repa repa pyuo lamaiyasa kata wakale mendena yuu range dokona peyami.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Papeyaminyi dokopa Kamongona aŋala mende kombeyame Josepe paleya dokona pano epapala dopa leya. Sipurapala wane dokopa endangipa lanyuo yuu Isipi dokona paka pupwa. Yuu dokona mee isaro karo nambame pupwa laro dokopako parami leya. Erote baame wane pyalana kotara ingilyamo leya.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Dokopa baa sipurapala wane dokopa endangipa lanyuo kukwama Isipi dokona peya.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Papala Erote ene kumapa nayamo dokopa yuu dokona mee kareyami. Dopa piyami doko Kamongo dokome dopa piraŋa lao wamba poropeta akali keta dopa lamaiya. Nambana ikinyingi doko yuu Isipi dokona karapala epena laroŋo, leyamo, dokona ingyuo peya.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Dokopa Eroteme bui dupwana yulu singi akali dusipame namba minyoko pyuo langiyamilyamo lao soo gisapala ama imbuo dokome sii leyamo kareya. Sii leyasa bui dupwana yulu singi akali dusipame, wane manjimilyamo leyami pii dokona suu pyapala yuu Beteleme dokonape yuu dokona kipwa kipwa dupwanape wane ee kana lama epo pasi dupwape nyaŋa dupwape peparae pyao kumakana leya.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Doko Anatunya poropeta akali Jeremaya dokome pii mende leya doko leyamuli pyuo pyaka siya. Baa dopa leya.
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Yuu Orama dokona pii mende leyamo siyami.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Enakana Erote kumapeyamo dokopa Kamongona aŋala mendeme Josepe yuu Isipi paleya dokona kombeyame lamaiyuo,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Emba sipurapala wane dokopa endangipa lanyuo Isaraele yuu dokona puu. Wane doko pyalana piyami wambu dupwa kumuyami, leya.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Dokopa sipurapala wane dokopa endangipa lanyuo Isaraele yuu dokona peyami.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Papala akali Akelesa banya rakange Erote ene kiŋi yulu alowa pyuo nyiya doko sepala Josepe yuu dokona panya pakaya. Dokopa Anatumi kombeyame pii repa repa pyuo lamaiyasa pakiki palyama yuu Galili dokona peya.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Pao yuu taone Nasarete lenge dokona pao kareya. Dopa piyamo doko Anatunya poropeta akali dupwame, Baa Nasarete range larami, leyami pii dokona palyuo piya.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.