Mateus 27
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Yuu yangeyamo dokopa purisi akali mupwa dupwape wambunya kamongo dupwape peparaeme Yesusa kando wato lao baa pyao kumakarama, leyami.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Lapala kimbwapala baa lanyuo pao Pailate kyapo mupwa doko keta minya siyami.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Jutasa baa mata kando leyamo dokome baa kando kote lao kapa ingyuo palira kumunya lao kaeyami doko kandeya. Kandapala mona enenge palyapala kana akalisa rema dupwa laeyo minyuo epo purisi mupwa dupwape kamongo dupwape range maipala dopa leya.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Nambame mata kando lapunu doko baa koo mende pii nao ambeambe karapyamo akali dokona ranjama doko isa pena lao lapu doko namba koo pipunusa pipya, leya. Nakamame lao, Renge anjukundena namwa keta palase? Emba rangeme pii kande, leyami.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Dokopa baame kana dupwa tembole anda dokona isa pyao pyambwapala baa range koe nao kumalana kala peya.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Dokopa purisi mupwa dupwame kana mungyu nyepala akali pyao kumakarama lao yole maimwa kana doko nyuo misi andana kana pyasu retasarama dokona Mawa Pii palamo leyami.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Dopa lao wato lapala pee wasingi akalinya yuu doko ropo pyapala nanesa wambu kumaraminyi dupwa dokona malu pirama lao nyiyami.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Dopa piyaminyi dokona yuu doko kingi Ranjamareta leyami. Leyaminyi kingi dokoko dakepa mee lao karaminyi.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Dopa piyami doko Anatunya poropeta akali Jeremaya lenge dokona leyamo pii doko pyaka siya. Baa dopa leya. Isaraele akali lapome akali mende kana dusipame ropo pyao nyerami leya. Kana dusipako nyiyami.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Nyepala pee wasingi akali dokona yuu doko Kamongome langiyamuli pyuo ropo piya.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Yesu kyapo mupwa dokona lenge kambu dokona kareya. Dokopa kyapo mupwa dokome baa piso soo, Emba Juu wambunya kiŋisi? leya. Yesumi baa lamaiyuo, Emba leene doko, leya.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Dopa leyamopape purisi akali mupwa dupwape kamongo dupwapeme baa kando koo pingiŋi leyaminyi dokopa baa mende isingi warapo laa naya.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Dokopa Pailateme baa lamaiyuo, Nakamame emba kando dopa pingi dapa pingi lao kote lalyalana pilyaminyi doko see nalese? leya.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Dopa leyamopape kote renge wakale wakale baa kando leyaminyi dupwana mendepe ama warapo isingi laa nayako. Dopa piyamo dokopa kyapo mupwa doko mona nembo kareya.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Pasopa nenge nenge gii dokopa wambu rukuraka pyuo karapala karapusi anda palenge dokona mende kingi lapala mokwakana letaminyili pyuo kyapo mupwa dokome mokwakamipapu pingi.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Yuu gii dokopa akali kuli palyuo koo pingi wakasa mende Barapasa lenge doko karapusi anda dokona paleya.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Dokopa epo malu palyuo kareyami dokopa Pailateme nakama lamaiyuo, Anjuku mokwakapili lao suu pilyamisi? Barapasa panda Yesu Koraisa lenge doko? leya.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Dokona lao Yesu kando yango palyapala kote lamana lao minya selaminyilyamo lao soo gisiya.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Baa kote soo petenge dokona peteyamo dokopa banya etenge dokome pii repe repe nembo dopa leya. Akali yulu rolae pingi doko mende pinya palyareŋe pii napipi. Banya lao namba epapu kombeya mende pipala monarena kenda andake pipyamo peto, leya.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Purisi akali mupwa dupwape kamongo dupwapeme mee wambu dupwa nembo nembo pipala Barapasa mokwakao Yesu pyao kumakao pinya leyami.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Kyapo mupwa dokome nakama dee lamaiyuo, Akali lama karambinyi dolapona mende anjuku mokwakapili lao letamisi? leya. Dokopa nakamame lao Barapasa, leyami.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pailateme nakama lamaiyuo, Yesu Koraisa lenge doko apa pirose? leya. Nakama peparaeme lao, Baa isa mamandona kumuo palena, leyami.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Dokopa baame lao, Akipamo? Aki yulu koo mende pipyase? leya. Dopa leyamopa nakamame pii porakaiyuo kaeyo lapala, Baa isa mamandona kumuo palena, leyami.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pailateme namba pii lao karapu doko soo nyaka napala kilyipu kilyipu karalana pilyaminyi lao kandapala ipwa nyepala wambu malu rukuraka pyuo kareyaminyi dupwana lenge kambu dokona banya kingi doko wate piya. Wate pyuo karo dokopa, Akali dakena ranjama doko namba keta pali nana. Nakama range keta palena lao kando nyelapape, leya.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Dokopa wambu peparaeme isingi lao dopa leyami. Banya ranjama doko namwape namwana wane wanakepe dupwa keta paliraŋa palena, leyami.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Dokopa Barapasa mokwakamipala Yesu pyaroko pyao isa mamandona pyao palyinya lao nakama keta minya sakamiya.
26 — ausente —
27 Dokopa kyapo mupwa dokona yanda singi dupwame Yesu kyapona anda andakare lanyuo pao yanda singi yango dupwa peparae epena leyami. Lapala baa nyuo sukusa pyambuyami.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Pyambwapala banya komau roko nyepala komau kone mendeme baa bole bale lapala
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 nepereke lapome minyuo kamenyongo lengapu pipala kyawa dokona pee pyakamiyami. Pangali mende banya kingi rolaerena minyinya lao maiyami. Maipala banya lenge kambu dokona wapambu pii pyaro piso baa giyalya giyana pyuo, Yako lete lao Juu wambunya Kiŋi doko, leyami.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Lapala baa kepakali kyasinyi piso pangali doko neta nyepala banya ayemba dorena pyaroko piyami.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Dopa pyuo baa kando giyalya giyana pipala komau kone neta nyepala banya komau range dusipa pee pyakamiyami. Pyakamipala baa isa mamandona pyao palyalana lanyuo peyami.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Jerusaleme yaki nyepala neta peyaminyi dokopa akali Sairini range mende kingi Saimone lenge doko katasa kandamae nyiyami. Akali doko puu maili lao Yesunya isa mamando doko soo pakaminya leyami.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Enakana yuu mende Golokota lenge dokona epeyami. (Kingi doko yuu kyawa kuli dopale.)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Epeyaminyi dokopa waene ipwange kau pingi wakale randa andake pii nana lao nenge konda pisi dokore nena lao maiyami. Maiyaminyipape nakanju sepala baame naa naro leya.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Dokopa baa isa mamandona pyao palyapala banya komau dusipa api mendeme embone piso nyerape lao nakama yulu mende pyuo nyepa piyami.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Pipala dokona baa kandaro peteyami.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Dokopa banya kyawa siya dorena baa kando kote leyami pii renge doko pepana pyao palyiyami. Pii doko dopa leya. Yesu dake Juu wambunya Kiŋi doko.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Dokopa waa nyuo kendepo kendepo nao karenge akali lama baa pale pale mende kingi rolaerena mende kingi kyairena isa mamandona pyao palyiyami.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Dokopa wambu lapome kata dokona epo pao karo baa kando kilya kandalya kandana pyuo ayemba yande lao dopa leyami.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Emba tembole anda doko lalyinyi nembapala yuu rema dee mende pyuo nyero lee kande doko suu pyao embame range lete wai pyuo nyii. Emba Anatunya Ikinyingi ramo dokome isa mamando dake yaki nyepala emba isa lupyuo ipu, leyami.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Dopako pyuo purisi mupwa dupwape Mawa Pii mana lao karenge dupwape kamongo dupwapeme baa kando giyalya giyana pyuo dopa leyami.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Baame wambu lapo pyuo lete nyiyapyako doŋo baa range lete nyelana saka nalyamo. Baa Isaraelena Kiŋi dokome dakepa isa mamando doko yaki nyepala isa lupyuo epena. Dopa pira ramo doko baa kinyilyamo lao suu pyarama.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Baame Anatu kapa ingingi lao suu pyao karamo dokome Anatumi baa banya yulu pipyali lao suu pyara ramo doko dakepa baa nyiso pyuo lete nyinya. Dokona lao baame namba Anatunya Ikinyingi lapya kandapi, leyami.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Dokopa waa nyuo kendepo kendepo nao karenge akali baa pale pale isa mamandona kumuo paleyambi dolapome baa kando dopako pyuo kilya kandalya kandana pyuo leyambi.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Andawai korakama towalo keloke piso yuu dupwa iminjiya. Kwuarao karo neta damasa peyamo sere keloke dokopa yuu yangeya.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Dokopa neta damasa peyamo sere keloke ingyuowale dokopa Yesu pii porakaiyuo lapala, Eli, Eli lama sapakesani, lao paleya. Pii doko, Nambana Anatu, nambana Anatu, akipamo embame namba yaki nyuo kaelene dopale.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Dopa leyamo dokopa akali lapo dusa kareyami dupwame pii doko sepala, Baame Ilainja kyakale lalyamo, leyami.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Dokopa kareyami dokona mendeme makandapala isa lumbi mende nyepala waene kau pingi dokona palyuo nyuo isa mendena suku pipala Yesu nena lao maiya.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Dopa piyamopape akali lapome dopa leyami. Mee iso karape. Ilainjame baa lete wai pyao nyela epelyape mee lao kando karamana, leyami.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Dokopa Yesumi dee kamba porakaiyuo lapala banya imambu dokome baa yaki nyuo rekya leyamopa kumuya.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Dokopa tembole anda dokona komau yukwaro kareya doko mee dulunya piso kangu epo donena karapala lama ingyuo yukwaro kareya. Dokopa yuusili minyuo kana dupwa sukusa poro lao amongwao piya.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Malu anda dupwa roma lumbwapala wambu poo pyasi luu palele lao kumasi paleyami dupwana lapo lete epeyami.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Yesu neta minyalyuo nyepeyamo dokopa enakana nakamame malu anda soo neta epapala Jerusaleme taone poo pyasi dokona pao wambu kareyami dupwana malumi kandena lao paneyami.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Yanda singi yango rapu pyuo karenge dokomoo akali baa pale pale kareyami dupwa pipya Yesu iso kando kareyami dupwame yuusili minyuo dopa pyuo piyamo kandapala pakame kumuyami. Pakame kumapala, Kinyi dake Anatunya ikinyinginde karapyalyamo, leyami.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Enda malu opetae dokona nanesale piso kando peteyami. Nakamame Yesu yuu Galili karo epeyamuli pyuo wamba baa isaru pyuo papiyami.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Enda dupwa peteyami dokona mende Maria Makatala range doko mende Maria Jemesa Josepepana endangi doko mende Sepetena ikinyingi dolapona endangi doko.Kana andake luku luku pyuo rumbyuo reteyamo dokona malu piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="27:60"
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Alemanji dokopa yuu Arimatia range akali bange malu retenge mende kingi Josepe lenge Yesunya disaepole ingyuo kareyako doko epeya.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Baame Pailate kareyamo dokona papala Yesunya yanenge kaoma doko jinya lao piso siya. Dokopa Pailateme banya akali mendeme nyuo mainya leya.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Dokopa Josepeme yanenge kaoma doko nyepala komau londe keyange elyape dokome yama piya.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Pipala baa rangeme banya malu anda enenge kana andake luku luku pyuo rumbyuo reteyamo dokona malu piya. Malu pipala kana andake bai bai minyuo kao pele pele lao epapala malu anda kambu doko upi leya. Upi lapala peya.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Maria Makatala range dokopa Maria mende wakale dokopa malu anda lenge kambu siyamo dokona rolae peteyambi.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Misi lalana rapa rapa piyaminyi dokona yangama dokopako purisi mupwa dupwape Parisi dupwapeme Pailatena lenge kambu siyamo dokona sukusa sukusa pyuo karapala dopa leyami.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Rapu Pingi, akali panga singi dokome ene kumapa nao dokopa, yuu rema epo paparamopa dee lete lopo eparo leya kande doko suu pyao karamano.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Dokona yuu repo doko ene otapa naramopa banya disaepole dupwame pao baa waa nyisaramiŋi lao embena akali dusipame malu anda dokona poraiyuo rapu pyuo karena lamaipi. Baa waa nyepala mee wambu dupwa lamaiyuo, Baa kumuo palipala lopo ipyalyamo larami ramo doko enakana dopa lao panga soo kararami dokome wamba panga soo kareya doko kaeyapala koo wakasa ingyuo para, leyami.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Dokopa Pailateme Parisi duwpa nakama lamaiyuo, Yanda singi lapo malu anda kando iso karenale lao nyuo lanyuo pupwape. Pao malu anda doko wambu lapome epo baa lopo nyii nana lao rapu pyuo isaro karalapape, leya.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Leyamo dokopa malu anda dokona papala wambumi baa nyii nana lao malu anda kambu dokona kana pakaro kareya dokona wakaiye rambu lapala upi leyami. Palyapala yanda singi lapome kando iso karena leyami.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.