Mateus 27

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuu yangeyamo dokopa purisi akali mupwa dupwape wambunya kamongo dupwape peparaeme Yesusa kando wato lao baa pyao kumakarama, leyami.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Lapala kimbwapala baa lanyuo pao Pailate kyapo mupwa doko keta minya siyami.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Jutasa baa mata kando leyamo dokome baa kando kote lao kapa ingyuo palira kumunya lao kaeyami doko kandeya. Kandapala mona enenge palyapala kana akalisa rema dupwa laeyo minyuo epo purisi mupwa dupwape kamongo dupwape range maipala dopa leya.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Nambame mata kando lapunu doko baa koo mende pii nao ambeambe karapyamo akali dokona ranjama doko isa pena lao lapu doko namba koo pipunusa pipya, leya. Nakamame lao, Renge anjukundena namwa keta palase? Emba rangeme pii kande, leyami.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Dokopa baame kana dupwa tembole anda dokona isa pyao pyambwapala baa range koe nao kumalana kala peya.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Dokopa purisi mupwa dupwame kana mungyu nyepala akali pyao kumakarama lao yole maimwa kana doko nyuo misi andana kana pyasu retasarama dokona Mawa Pii palamo leyami.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Dopa lao wato lapala pee wasingi akalinya yuu doko ropo pyapala nanesa wambu kumaraminyi dupwa dokona malu pirama lao nyiyami.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Dopa piyaminyi dokona yuu doko kingi Ranjamareta leyami. Leyaminyi kingi dokoko dakepa mee lao karaminyi.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Dopa piyami doko Anatunya poropeta akali Jeremaya lenge dokona leyamo pii doko pyaka siya. Baa dopa leya. Isaraele akali lapome akali mende kana dusipame ropo pyao nyerami leya. Kana dusipako nyiyami.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Nyepala pee wasingi akali dokona yuu doko Kamongome langiyamuli pyuo ropo piya.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesu kyapo mupwa dokona lenge kambu dokona kareya. Dokopa kyapo mupwa dokome baa piso soo, Emba Juu wambunya kiŋisi? leya. Yesumi baa lamaiyuo, Emba leene doko, leya.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Dopa leyamopape purisi akali mupwa dupwape kamongo dupwapeme baa kando koo pingiŋi leyaminyi dokopa baa mende isingi warapo laa naya.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Dokopa Pailateme baa lamaiyuo, Nakamame emba kando dopa pingi dapa pingi lao kote lalyalana pilyaminyi doko see nalese? leya.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Dopa leyamopape kote renge wakale wakale baa kando leyaminyi dupwana mendepe ama warapo isingi laa nayako. Dopa piyamo dokopa kyapo mupwa doko mona nembo kareya.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Pasopa nenge nenge gii dokopa wambu rukuraka pyuo karapala karapusi anda palenge dokona mende kingi lapala mokwakana letaminyili pyuo kyapo mupwa dokome mokwakamipapu pingi.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Yuu gii dokopa akali kuli palyuo koo pingi wakasa mende Barapasa lenge doko karapusi anda dokona paleya.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Dokopa epo malu palyuo kareyami dokopa Pailateme nakama lamaiyuo, Anjuku mokwakapili lao suu pilyamisi? Barapasa panda Yesu Koraisa lenge doko? leya.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Dokona lao Yesu kando yango palyapala kote lamana lao minya selaminyilyamo lao soo gisiya.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Baa kote soo petenge dokona peteyamo dokopa banya etenge dokome pii repe repe nembo dopa leya. Akali yulu rolae pingi doko mende pinya palyareŋe pii napipi. Banya lao namba epapu kombeya mende pipala monarena kenda andake pipyamo peto, leya.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Purisi akali mupwa dupwape kamongo dupwapeme mee wambu dupwa nembo nembo pipala Barapasa mokwakao Yesu pyao kumakao pinya leyami.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Kyapo mupwa dokome nakama dee lamaiyuo, Akali lama karambinyi dolapona mende anjuku mokwakapili lao letamisi? leya. Dokopa nakamame lao Barapasa, leyami.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pailateme nakama lamaiyuo, Yesu Koraisa lenge doko apa pirose? leya. Nakama peparaeme lao, Baa isa mamandona kumuo palena, leyami.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Dokopa baame lao, Akipamo? Aki yulu koo mende pipyase? leya. Dopa leyamopa nakamame pii porakaiyuo kaeyo lapala, Baa isa mamandona kumuo palena, leyami.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pailateme namba pii lao karapu doko soo nyaka napala kilyipu kilyipu karalana pilyaminyi lao kandapala ipwa nyepala wambu malu rukuraka pyuo kareyaminyi dupwana lenge kambu dokona banya kingi doko wate piya. Wate pyuo karo dokopa, Akali dakena ranjama doko namba keta pali nana. Nakama range keta palena lao kando nyelapape, leya.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Dokopa wambu peparaeme isingi lao dopa leyami. Banya ranjama doko namwape namwana wane wanakepe dupwa keta paliraŋa palena, leyami.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Dokopa Barapasa mokwakamipala Yesu pyaroko pyao isa mamandona pyao palyinya lao nakama keta minya sakamiya.
26 — ausente —
27 Dokopa kyapo mupwa dokona yanda singi dupwame Yesu kyapona anda andakare lanyuo pao yanda singi yango dupwa peparae epena leyami. Lapala baa nyuo sukusa pyambuyami.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Pyambwapala banya komau roko nyepala komau kone mendeme baa bole bale lapala
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 nepereke lapome minyuo kamenyongo lengapu pipala kyawa dokona pee pyakamiyami. Pangali mende banya kingi rolaerena minyinya lao maiyami. Maipala banya lenge kambu dokona wapambu pii pyaro piso baa giyalya giyana pyuo, Yako lete lao Juu wambunya Kiŋi doko, leyami.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Lapala baa kepakali kyasinyi piso pangali doko neta nyepala banya ayemba dorena pyaroko piyami.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Dopa pyuo baa kando giyalya giyana pipala komau kone neta nyepala banya komau range dusipa pee pyakamiyami. Pyakamipala baa isa mamandona pyao palyalana lanyuo peyami.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Jerusaleme yaki nyepala neta peyaminyi dokopa akali Sairini range mende kingi Saimone lenge doko katasa kandamae nyiyami. Akali doko puu maili lao Yesunya isa mamando doko soo pakaminya leyami.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Enakana yuu mende Golokota lenge dokona epeyami. (Kingi doko yuu kyawa kuli dopale.)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Epeyaminyi dokopa waene ipwange kau pingi wakale randa andake pii nana lao nenge konda pisi dokore nena lao maiyami. Maiyaminyipape nakanju sepala baame naa naro leya.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Dokopa baa isa mamandona pyao palyapala banya komau dusipa api mendeme embone piso nyerape lao nakama yulu mende pyuo nyepa piyami.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Pipala dokona baa kandaro peteyami.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Dokopa banya kyawa siya dorena baa kando kote leyami pii renge doko pepana pyao palyiyami. Pii doko dopa leya. Yesu dake Juu wambunya Kiŋi doko.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Dokopa waa nyuo kendepo kendepo nao karenge akali lama baa pale pale mende kingi rolaerena mende kingi kyairena isa mamandona pyao palyiyami.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Dokopa wambu lapome kata dokona epo pao karo baa kando kilya kandalya kandana pyuo ayemba yande lao dopa leyami.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Emba tembole anda doko lalyinyi nembapala yuu rema dee mende pyuo nyero lee kande doko suu pyao embame range lete wai pyuo nyii. Emba Anatunya Ikinyingi ramo dokome isa mamando dake yaki nyepala emba isa lupyuo ipu, leyami.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Dopako pyuo purisi mupwa dupwape Mawa Pii mana lao karenge dupwape kamongo dupwapeme baa kando giyalya giyana pyuo dopa leyami.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Baame wambu lapo pyuo lete nyiyapyako doŋo baa range lete nyelana saka nalyamo. Baa Isaraelena Kiŋi dokome dakepa isa mamando doko yaki nyepala isa lupyuo epena. Dopa pira ramo doko baa kinyilyamo lao suu pyarama.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Baame Anatu kapa ingingi lao suu pyao karamo dokome Anatumi baa banya yulu pipyali lao suu pyara ramo doko dakepa baa nyiso pyuo lete nyinya. Dokona lao baame namba Anatunya Ikinyingi lapya kandapi, leyami.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Dokopa waa nyuo kendepo kendepo nao karenge akali baa pale pale isa mamandona kumuo paleyambi dolapome baa kando dopako pyuo kilya kandalya kandana pyuo leyambi.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Andawai korakama towalo keloke piso yuu dupwa iminjiya. Kwuarao karo neta damasa peyamo sere keloke dokopa yuu yangeya.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Dokopa neta damasa peyamo sere keloke ingyuowale dokopa Yesu pii porakaiyuo lapala, Eli, Eli lama sapakesani, lao paleya. Pii doko, Nambana Anatu, nambana Anatu, akipamo embame namba yaki nyuo kaelene dopale.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Dopa leyamo dokopa akali lapo dusa kareyami dupwame pii doko sepala, Baame Ilainja kyakale lalyamo, leyami.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Dokopa kareyami dokona mendeme makandapala isa lumbi mende nyepala waene kau pingi dokona palyuo nyuo isa mendena suku pipala Yesu nena lao maiya.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Dopa piyamopape akali lapome dopa leyami. Mee iso karape. Ilainjame baa lete wai pyao nyela epelyape mee lao kando karamana, leyami.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Dokopa Yesumi dee kamba porakaiyuo lapala banya imambu dokome baa yaki nyuo rekya leyamopa kumuya.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Dokopa tembole anda dokona komau yukwaro kareya doko mee dulunya piso kangu epo donena karapala lama ingyuo yukwaro kareya. Dokopa yuusili minyuo kana dupwa sukusa poro lao amongwao piya.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Malu anda dupwa roma lumbwapala wambu poo pyasi luu palele lao kumasi paleyami dupwana lapo lete epeyami.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Yesu neta minyalyuo nyepeyamo dokopa enakana nakamame malu anda soo neta epapala Jerusaleme taone poo pyasi dokona pao wambu kareyami dupwana malumi kandena lao paneyami.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Yanda singi yango rapu pyuo karenge dokomoo akali baa pale pale kareyami dupwa pipya Yesu iso kando kareyami dupwame yuusili minyuo dopa pyuo piyamo kandapala pakame kumuyami. Pakame kumapala, Kinyi dake Anatunya ikinyinginde karapyalyamo, leyami.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Enda malu opetae dokona nanesale piso kando peteyami. Nakamame Yesu yuu Galili karo epeyamuli pyuo wamba baa isaru pyuo papiyami.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Enda dupwa peteyami dokona mende Maria Makatala range doko mende Maria Jemesa Josepepana endangi doko mende Sepetena ikinyingi dolapona endangi doko.Kana andake luku luku pyuo rumbyuo reteyamo dokona malu piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="27:60"
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Alemanji dokopa yuu Arimatia range akali bange malu retenge mende kingi Josepe lenge Yesunya disaepole ingyuo kareyako doko epeya.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Baame Pailate kareyamo dokona papala Yesunya yanenge kaoma doko jinya lao piso siya. Dokopa Pailateme banya akali mendeme nyuo mainya leya.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Dokopa Josepeme yanenge kaoma doko nyepala komau londe keyange elyape dokome yama piya.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Pipala baa rangeme banya malu anda enenge kana andake luku luku pyuo rumbyuo reteyamo dokona malu piya. Malu pipala kana andake bai bai minyuo kao pele pele lao epapala malu anda kambu doko upi leya. Upi lapala peya.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Makatala range dokopa Maria mende wakale dokopa malu anda lenge kambu siyamo dokona rolae peteyambi.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Misi lalana rapa rapa piyaminyi dokona yangama dokopako purisi mupwa dupwape Parisi dupwapeme Pailatena lenge kambu siyamo dokona sukusa sukusa pyuo karapala dopa leyami.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Rapu Pingi, akali panga singi dokome ene kumapa nao dokopa, yuu rema epo paparamopa dee lete lopo eparo leya kande doko suu pyao karamano.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Dokona yuu repo doko ene otapa naramopa banya disaepole dupwame pao baa waa nyisaramiŋi lao embena akali dusipame malu anda dokona poraiyuo rapu pyuo karena lamaipi. Baa waa nyepala mee wambu dupwa lamaiyuo, Baa kumuo palipala lopo ipyalyamo larami ramo doko enakana dopa lao panga soo kararami dokome wamba panga soo kareya doko kaeyapala koo wakasa ingyuo para, leyami.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Dokopa Pailateme Parisi duwpa nakama lamaiyuo, Yanda singi lapo malu anda kando iso karenale lao nyuo lanyuo pupwape. Pao malu anda doko wambu lapome epo baa lopo nyii nana lao rapu pyuo isaro karalapape, leya.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Leyamo dokopa malu anda dokona papala wambumi baa nyii nana lao malu anda kambu dokona kana pakaro kareya dokona wakaiye rambu lapala upi leyami. Palyapala yanda singi lapome kando iso karena leyami.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.