Mateus 27
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Yuu yangeyamo dokopa purisi akali mupwa dupwape wambunya kamongo dupwape peparaeme Yesusa kando wato lao baa pyao kumakarama, leyami.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Lapala kimbwapala baa lanyuo pao Pailate kyapo mupwa doko keta minya siyami.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Jutasa baa mata kando leyamo dokome baa kando kote lao kapa ingyuo palira kumunya lao kaeyami doko kandeya. Kandapala mona enenge palyapala kana akalisa rema dupwa laeyo minyuo epo purisi mupwa dupwape kamongo dupwape range maipala dopa leya.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Nambame mata kando lapunu doko baa koo mende pii nao ambeambe karapyamo akali dokona ranjama doko isa pena lao lapu doko namba koo pipunusa pipya, leya. Nakamame lao, Renge anjukundena namwa keta palase? Emba rangeme pii kande, leyami.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Dokopa baame kana dupwa tembole anda dokona isa pyao pyambwapala baa range koe nao kumalana kala peya.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Dokopa purisi mupwa dupwame kana mungyu nyepala akali pyao kumakarama lao yole maimwa kana doko nyuo misi andana kana pyasu retasarama dokona Mawa Pii palamo leyami.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Dopa lao wato lapala pee wasingi akalinya yuu doko ropo pyapala nanesa wambu kumaraminyi dupwa dokona malu pirama lao nyiyami.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Dopa piyaminyi dokona yuu doko kingi Ranjamareta leyami. Leyaminyi kingi dokoko dakepa mee lao karaminyi.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Dopa piyami doko Anatunya poropeta akali Jeremaya lenge dokona leyamo pii doko pyaka siya. Baa dopa leya. Isaraele akali lapome akali mende kana dusipame ropo pyao nyerami leya. Kana dusipako nyiyami.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Nyepala pee wasingi akali dokona yuu doko Kamongome langiyamuli pyuo ropo piya.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Yesu kyapo mupwa dokona lenge kambu dokona kareya. Dokopa kyapo mupwa dokome baa piso soo, Emba Juu wambunya kiŋisi? leya. Yesumi baa lamaiyuo, Emba leene doko, leya.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Dopa leyamopape purisi akali mupwa dupwape kamongo dupwapeme baa kando koo pingiŋi leyaminyi dokopa baa mende isingi warapo laa naya.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Dokopa Pailateme baa lamaiyuo, Nakamame emba kando dopa pingi dapa pingi lao kote lalyalana pilyaminyi doko see nalese? leya.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Dopa leyamopape kote renge wakale wakale baa kando leyaminyi dupwana mendepe ama warapo isingi laa nayako. Dopa piyamo dokopa kyapo mupwa doko mona nembo kareya.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Pasopa nenge nenge gii dokopa wambu rukuraka pyuo karapala karapusi anda palenge dokona mende kingi lapala mokwakana letaminyili pyuo kyapo mupwa dokome mokwakamipapu pingi.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Yuu gii dokopa akali kuli palyuo koo pingi wakasa mende Barapasa lenge doko karapusi anda dokona paleya.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Dokopa epo malu palyuo kareyami dokopa Pailateme nakama lamaiyuo, Anjuku mokwakapili lao suu pilyamisi? Barapasa panda Yesu Koraisa lenge doko? leya.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Dokona lao Yesu kando yango palyapala kote lamana lao minya selaminyilyamo lao soo gisiya.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Baa kote soo petenge dokona peteyamo dokopa banya etenge dokome pii repe repe nembo dopa leya. Akali yulu rolae pingi doko mende pinya palyareŋe pii napipi. Banya lao namba epapu kombeya mende pipala monarena kenda andake pipyamo peto, leya.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Purisi akali mupwa dupwape kamongo dupwapeme mee wambu dupwa nembo nembo pipala Barapasa mokwakao Yesu pyao kumakao pinya leyami.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Kyapo mupwa dokome nakama dee lamaiyuo, Akali lama karambinyi dolapona mende anjuku mokwakapili lao letamisi? leya. Dokopa nakamame lao Barapasa, leyami.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pailateme nakama lamaiyuo, Yesu Koraisa lenge doko apa pirose? leya. Nakama peparaeme lao, Baa isa mamandona kumuo palena, leyami.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Dokopa baame lao, Akipamo? Aki yulu koo mende pipyase? leya. Dopa leyamopa nakamame pii porakaiyuo kaeyo lapala, Baa isa mamandona kumuo palena, leyami.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pailateme namba pii lao karapu doko soo nyaka napala kilyipu kilyipu karalana pilyaminyi lao kandapala ipwa nyepala wambu malu rukuraka pyuo kareyaminyi dupwana lenge kambu dokona banya kingi doko wate piya. Wate pyuo karo dokopa, Akali dakena ranjama doko namba keta pali nana. Nakama range keta palena lao kando nyelapape, leya.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Dokopa wambu peparaeme isingi lao dopa leyami. Banya ranjama doko namwape namwana wane wanakepe dupwa keta paliraŋa palena, leyami.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Dokopa Barapasa mokwakamipala Yesu pyaroko pyao isa mamandona pyao palyinya lao nakama keta minya sakamiya.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Dokopa kyapo mupwa dokona yanda singi dupwame Yesu kyapona anda andakare lanyuo pao yanda singi yango dupwa peparae epena leyami. Lapala baa nyuo sukusa pyambuyami.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Pyambwapala banya komau roko nyepala komau kone mendeme baa bole bale lapala
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 nepereke lapome minyuo kamenyongo lengapu pipala kyawa dokona pee pyakamiyami. Pangali mende banya kingi rolaerena minyinya lao maiyami. Maipala banya lenge kambu dokona wapambu pii pyaro piso baa giyalya giyana pyuo, Yako lete lao Juu wambunya Kiŋi doko, leyami.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Lapala baa kepakali kyasinyi piso pangali doko neta nyepala banya ayemba dorena pyaroko piyami.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Dopa pyuo baa kando giyalya giyana pipala komau kone neta nyepala banya komau range dusipa pee pyakamiyami. Pyakamipala baa isa mamandona pyao palyalana lanyuo peyami.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Jerusaleme yaki nyepala neta peyaminyi dokopa akali Sairini range mende kingi Saimone lenge doko katasa kandamae nyiyami. Akali doko puu maili lao Yesunya isa mamando doko soo pakaminya leyami.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Enakana yuu mende Golokota lenge dokona epeyami. (Kingi doko yuu kyawa kuli dopale.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Epeyaminyi dokopa waene ipwange kau pingi wakale randa andake pii nana lao nenge konda pisi dokore nena lao maiyami. Maiyaminyipape nakanju sepala baame naa naro leya.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Dokopa baa isa mamandona pyao palyapala banya komau dusipa api mendeme embone piso nyerape lao nakama yulu mende pyuo nyepa piyami.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Pipala dokona baa kandaro peteyami.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Dokopa banya kyawa siya dorena baa kando kote leyami pii renge doko pepana pyao palyiyami. Pii doko dopa leya. Yesu dake Juu wambunya Kiŋi doko.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Dokopa waa nyuo kendepo kendepo nao karenge akali lama baa pale pale mende kingi rolaerena mende kingi kyairena isa mamandona pyao palyiyami.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Dokopa wambu lapome kata dokona epo pao karo baa kando kilya kandalya kandana pyuo ayemba yande lao dopa leyami.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Emba tembole anda doko lalyinyi nembapala yuu rema dee mende pyuo nyero lee kande doko suu pyao embame range lete wai pyuo nyii. Emba Anatunya Ikinyingi ramo dokome isa mamando dake yaki nyepala emba isa lupyuo ipu, leyami.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Dopako pyuo purisi mupwa dupwape Mawa Pii mana lao karenge dupwape kamongo dupwapeme baa kando giyalya giyana pyuo dopa leyami.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Baame wambu lapo pyuo lete nyiyapyako doŋo baa range lete nyelana saka nalyamo. Baa Isaraelena Kiŋi dokome dakepa isa mamando doko yaki nyepala isa lupyuo epena. Dopa pira ramo doko baa kinyilyamo lao suu pyarama.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Baame Anatu kapa ingingi lao suu pyao karamo dokome Anatumi baa banya yulu pipyali lao suu pyara ramo doko dakepa baa nyiso pyuo lete nyinya. Dokona lao baame namba Anatunya Ikinyingi lapya kandapi, leyami.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Dokopa waa nyuo kendepo kendepo nao karenge akali baa pale pale isa mamandona kumuo paleyambi dolapome baa kando dopako pyuo kilya kandalya kandana pyuo leyambi.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Andawai korakama towalo keloke piso yuu dupwa iminjiya. Kwuarao karo neta damasa peyamo sere keloke dokopa yuu yangeya.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Dokopa neta damasa peyamo sere keloke ingyuowale dokopa Yesu pii porakaiyuo lapala, Eli, Eli lama sapakesani, lao paleya. Pii doko, Nambana Anatu, nambana Anatu, akipamo embame namba yaki nyuo kaelene dopale.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Dopa leyamo dokopa akali lapo dusa kareyami dupwame pii doko sepala, Baame Ilainja kyakale lalyamo, leyami.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Dokopa kareyami dokona mendeme makandapala isa lumbi mende nyepala waene kau pingi dokona palyuo nyuo isa mendena suku pipala Yesu nena lao maiya.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Dopa piyamopape akali lapome dopa leyami. Mee iso karape. Ilainjame baa lete wai pyao nyela epelyape mee lao kando karamana, leyami.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Dokopa Yesumi dee kamba porakaiyuo lapala banya imambu dokome baa yaki nyuo rekya leyamopa kumuya.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Dokopa tembole anda dokona komau yukwaro kareya doko mee dulunya piso kangu epo donena karapala lama ingyuo yukwaro kareya. Dokopa yuusili minyuo kana dupwa sukusa poro lao amongwao piya.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Malu anda dupwa roma lumbwapala wambu poo pyasi luu palele lao kumasi paleyami dupwana lapo lete epeyami.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Yesu neta minyalyuo nyepeyamo dokopa enakana nakamame malu anda soo neta epapala Jerusaleme taone poo pyasi dokona pao wambu kareyami dupwana malumi kandena lao paneyami.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yanda singi yango rapu pyuo karenge dokomoo akali baa pale pale kareyami dupwa pipya Yesu iso kando kareyami dupwame yuusili minyuo dopa pyuo piyamo kandapala pakame kumuyami. Pakame kumapala, Kinyi dake Anatunya ikinyinginde karapyalyamo, leyami.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Enda malu opetae dokona nanesale piso kando peteyami. Nakamame Yesu yuu Galili karo epeyamuli pyuo wamba baa isaru pyuo papiyami.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Enda dupwa peteyami dokona mende Maria Makatala range doko mende Maria Jemesa Josepepana endangi doko mende Sepetena ikinyingi dolapona endangi doko.Kana andake luku luku pyuo rumbyuo reteyamo dokona malu piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="27:60"
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Alemanji dokopa yuu Arimatia range akali bange malu retenge mende kingi Josepe lenge Yesunya disaepole ingyuo kareyako doko epeya.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Baame Pailate kareyamo dokona papala Yesunya yanenge kaoma doko jinya lao piso siya. Dokopa Pailateme banya akali mendeme nyuo mainya leya.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Dokopa Josepeme yanenge kaoma doko nyepala komau londe keyange elyape dokome yama piya.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Pipala baa rangeme banya malu anda enenge kana andake luku luku pyuo rumbyuo reteyamo dokona malu piya. Malu pipala kana andake bai bai minyuo kao pele pele lao epapala malu anda kambu doko upi leya. Upi lapala peya.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Maria Makatala range dokopa Maria mende wakale dokopa malu anda lenge kambu siyamo dokona rolae peteyambi.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Misi lalana rapa rapa piyaminyi dokona yangama dokopako purisi mupwa dupwape Parisi dupwapeme Pailatena lenge kambu siyamo dokona sukusa sukusa pyuo karapala dopa leyami.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Rapu Pingi, akali panga singi dokome ene kumapa nao dokopa, yuu rema epo paparamopa dee lete lopo eparo leya kande doko suu pyao karamano.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Dokona yuu repo doko ene otapa naramopa banya disaepole dupwame pao baa waa nyisaramiŋi lao embena akali dusipame malu anda dokona poraiyuo rapu pyuo karena lamaipi. Baa waa nyepala mee wambu dupwa lamaiyuo, Baa kumuo palipala lopo ipyalyamo larami ramo doko enakana dopa lao panga soo kararami dokome wamba panga soo kareya doko kaeyapala koo wakasa ingyuo para, leyami.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Dokopa Pailateme Parisi duwpa nakama lamaiyuo, Yanda singi lapo malu anda kando iso karenale lao nyuo lanyuo pupwape. Pao malu anda doko wambu lapome epo baa lopo nyii nana lao rapu pyuo isaro karalapape, leya.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Leyamo dokopa malu anda dokona papala wambumi baa nyii nana lao malu anda kambu dokona kana pakaro kareya dokona wakaiye rambu lapala upi leyami. Palyapala yanda singi lapome kando iso karena leyami.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.