Mateus 24

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu tembole anda yaki nyepala katasa panya peyamo dokopa banya disaepole dupwame epapala baa tembole anda dokona pisi karenge dokoŋo kandena leyami.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Dopa leyaminyipa baame nakama lamaiyuo, Nakamame dapwa kandelyamisi? Kinyi langilyu, Pyao lalyinyi nembaraminyipa kana mendena kana yango ketae see nara, leya.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Baa Isa Olipi Kyau dokona peteyamopa disaepole dupwa iki epapala dopa leyami. Emba leene doko anjokorape pira lao rolo langipi leyami. Emba eparene dokope isa wambu dupwana yuu gii doko lumwa piramo doko wambo apa piramo kandaramanopa enakana angi doko pyaka serase? leyami.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Dokopa Yesumi nakama isingi dopa lamaiya. Akali lapome nakama suu longo nyii nana lao pyare pyanyi pyambuo waso karalapape.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Dokona lao wambu malumi nambana kingi lao, Namba Koraisa karo lapala wambu malu suu longo nyerami.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Dokopa yanda pilyaminyi lao angi rolae leyaminyipape lape lape pii leyaminyipape dopa pyuo mende siyami kande dokopa nakama paka nao ambeambe karalapape. Dokona lao rengya dopa pira ingilyamoko. Dopa pyuo pyaka seramo dokopa ene pyai napa nara.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Dokona lao yuu mendena range wambu dupwame yuu mendena range wambu dupwa pyala parami. Kiŋi rara mendeme kiŋi rara mende pyala para. Dokopa yuu wakale wakale dupwana yuusili andake minyaramo wambu dupwa lopo andake seramo kararami.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Doko enda wane ene mata pyalana kanda singi dopale ingyara.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Dokona lao yuu gii enakana dokopa akali dupwame nakama randa andake dokona nyuo minya sepala pyao kumakarami. Dokopa rara wakale wakale dupwame nakamame nambana kingi lao kararaminyi dokona kando awa narami.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Dokopa wambu malu suu longo neta papala karo, mendeme mendali mata kando lao, mendeme mendali awa nao pyuo kararami.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Dokopa akali lapome, Anatu pyongo pyapyamo nolako lao karo lao panga soo karenge dupwame sipurapala wambu malu suu longo nyerami.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Dokopa yulu koo doko konda konda pyuo ama reeko ingyaramo dokona akali andapyuwale mona reto karenge kata dupwa kii nara.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Dopa piramopa wambu nambana yulu minyuo pyuo kararaminyi dupwa yuu gii lumwa piramo dokopa kaeya nao mee pyuo karalu kararaminyi dusipa Anatumi lete wai pyao nyera.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Dokona suu pyao Anatunya isingi yulu dokona lao waili pii keyange, doko isa yuu muu dupwana boo pyao, rara wakale wakale wambu dupwa peparae sinya lao, rolo lamaiyuo pao kapa kapa pirami dokopa gii doko lumwa pira.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 — ausente —
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 — ausente —
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Akali mende anda yangi dokona pisira ramo doko banya bange andakare singi dupwa minyuo parowale lao andakare nyela paa nao mee ralo para.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Akali mende ee dokona karara ramo doko dee epo banya komau nyii napala mee ralo pupingele.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Yuu gii dusipana enda wane rombanda palenge dupwape wane anju kareta singi enda dupwape apa pipala parami?
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Apunda pilyamopa kupwa pingi gii dokopape koro petenge dokopape yulu dusipa pyaka sepa nana lao ateŋa lalapape.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Yuu gii dusipana randa andake wakasa mende pyaka sera. Doko isa yuu kanda soo busiyamopa randa nao kareyami dokona piso epo epapu randako nao karaminyi, rengya kamame randako nao kararaminyipa randa andake wakasa seramo dokome doloma pipya manda minya naralyamo.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Anatumi yuu gii nyuo muu pinyi nemba nayali doko wambu peparae koo keta palyuo kumuo oteyamuli. Doko kaepala banya wambu lapo rombo palyiyamo dupwana reke lao repele pyakanya lao muu pinyi nembara.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Yuu gii dusipana wambu mendeme nakama langyuo, Koraisa baa isa dae kata kande, panda, Baa isa dalyesa karamo leyami kande dokopa kinyi lalyaminyi lao suu pyaa nalapape.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Dokona lao akali lapome kyambo lao, Namba Koraisa karoŋo, lao sipurapala wambu kando yamaranguramili yulu andake dopale lapo lasaka pyuo pyuo kararami. Akali dupwame mee wambu dupwa suu longo nyuo karo dokopa Anatunya rombo palyisi wambu dupwa opetae suu longo nyelana lao pyuo kararami.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ene dopa pipa naramopa dopa piraŋa lao wambo langilyu kande.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Dokona wambu dupwame nakama langyuo, Baa yuu muiyane dokona karamo larami ramo nakama dokona paa nalapape. Dee, Baa andakare lukuna karamo larami ramo doko kinyi lalyaminyi lao suu pyaa nalapape.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Dokona lao neta pyakaenge dorena piso yuu pele renge kuiyuo pipala, yuu dupwa yanga paupau lao pao neta yalyingi dorena kandenge doko suu pyao Ikinyingi Akali doko epara lyakande.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Yanenge kaoma seramo dokonako yaka ulisapu dupwa epo elyambu pyuo pisirami ingingi.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Randa andake nao kararami gii doko otaramopa aopa neta doko raa napala iminjowape, kana doko raa nao, bui dupwa yake dokona piso kondo isa epo karo yake bange porai dupwa romo romo pyuo pyuo karara.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Dokopa Ikinyingi Akali epelyamo lao yake dokona lyakai pyuo panara. Panaramopa yuu muu dupwana rara wakale wakale dupwa peparaeme ee lao kondome kumuo kararami. Dopa piraminyipa Ikinyingi Akali doko yake panda kopa rakapana dokona ama yanga paupau lapala porai wakasa ingyuo eparamo kandarami.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Dokopa bikuli andake laramopa banya aŋala dupwame porambaiye renge kuiyuo epenge yuu pinjingi kisima dusipana pao banya wambu yapasi dupwa nyela pena lara.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Isa piki doko kandapala renge mende mana nyelapape. Isa wangya piso andenge dokona byalu lapala yoko karo penge doko kandapala ee kana musi doko pyaka selana pyamolamo lao kandenge.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Doko suu pyao yulu doo lalono kandapi dusipa pyaka seramo kandeyami kande dokopa baa repeta epo pyamolyamo, kinyi kakota lumbungi repeta karalamolyamo, lao soo gisarami.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Kinyi langilyu, doo lalono kandapi dusipa ene pyaka sepa naramopa isa wambu epapu ando karaminyi dupwa wambo ota narami.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Yake yuupa otara ingyapyamopa nambana pii dupwa ota nara ingilyamo.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Dopa pira doŋo baa eparamo yuu gii dokope keloke gii dokope wambu peparae soo gisa nalyaminyi. Aŋala yake panda karaminyi dupwape Ikinyingi opetaeme soo gisa nalyaminyiko. Rakangeme iki soo karamo.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Akali Noa baa kareyamo yuu gii dokopa wambu kamenge karo yulu mee pyuo kareyami doko suu pyao Ikinyingi Akali eparamo dokopa dopako pirami.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ipwa andake yuu muu dupwa ene yambe pyaa nayamopa wambu dupwame kamenge karo, nenge ipwape nao, enda yapo nyuo pyuoko kareyaminyipa, Noa baa sipu andake dokona kolando peya.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Mende oo piramo doko see napala langa pyuo kareyaminyipa ipwa dokome epo nakama neya. Dokoko suu pyao Ikinyingi Akali eparamo gii dokopa dopako pira.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Dokopa akali lama ee dokona kararambinyipa mende nyera, mende kaeyara.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Enda lama role pyao isa jingi pyao injo pisirambinyipa mende nyera mende kaeyara.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Dokona suu pyao nakama lenge rao karalapape. Nakamana Kamongo doko yuu gii anjokorape epara lao see nalyaminyi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 See naminyipape pii dake soo gisalapape. Anda range akali dokome waa nyingi akali doko kukwa eparape panda korakama epara lao soo gisapyali doko lenge rao isaro pisipala anda kambu lalyinyi nembapala epa nana lapyali.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Doko suu pyao Ikinyingi Akali doko keloke gii anjukunya epara lao see nalyaminyi dokona epelyape lao nakama rapa rapa pyuo isaro karalapape.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Kendemande akali apiyakalende mupwa ingyuo parase? Doko akali mende mona palenge dokome yulu kaeya nao pyuo kararamopa banya kamongo dokome baa yapo nyepala doloma rapu pyuo nenge mokwa soo maipa pyuo karena lara doko.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Kamongo dee kapu kyuo epo kendemande akali yulu rolae pyuo kararamo kandaramo dokopa kendemande akali doko baa rae maiyuo para.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Kinyi langilyu, kamongo baame banya bange peparae rapu pyuo karena lao rombo palyara.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Dopa piramopape yulu pingi akali baa kopyali ingyapala, Nambana kamongo waiya lao epa nalyamo lao suu pyara.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Suu pyapala yulu pingi wambu yango dupwa pyaroko pyao baamoo wambu yango role pyao nenge nao waene ipwange malu nao pipala kyawa sisingi bolombalo laramo pisirami.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Dopa pyuo piso kamongo doko waiya lao epa nara lao suu pyao kamenge pisiramo yuu gii dokopa banya kamongo epara.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Epapala baa pyakepanyi nembo kaepala wambu yanengena mamba kiso lao kararami dupwa koo keta kararami dokonako pyambwara. Koo keta kararami dokona akali doko ee lao nenge ginyi ganyi lao karara.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.