Mateus 24
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Yesu tembole anda yaki nyepala katasa panya peyamo dokopa banya disaepole dupwame epapala baa tembole anda dokona pisi karenge dokoŋo kandena leyami.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Dopa leyaminyipa baame nakama lamaiyuo, Nakamame dapwa kandelyamisi? Kinyi langilyu, Pyao lalyinyi nembaraminyipa kana mendena kana yango ketae see nara, leya.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Baa Isa Olipi Kyau dokona peteyamopa disaepole dupwa iki epapala dopa leyami. Emba leene doko anjokorape pira lao rolo langipi leyami. Emba eparene dokope isa wambu dupwana yuu gii doko lumwa piramo doko wambo apa piramo kandaramanopa enakana angi doko pyaka serase? leyami.
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Dokopa Yesumi nakama isingi dopa lamaiya. Akali lapome nakama suu longo nyii nana lao pyare pyanyi pyambuo waso karalapape.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Dokona lao wambu malumi nambana kingi lao, Namba Koraisa karo lapala wambu malu suu longo nyerami.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Dokopa yanda pilyaminyi lao angi rolae leyaminyipape lape lape pii leyaminyipape dopa pyuo mende siyami kande dokopa nakama paka nao ambeambe karalapape. Dokona lao rengya dopa pira ingilyamoko. Dopa pyuo pyaka seramo dokopa ene pyai napa nara.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Dokona lao yuu mendena range wambu dupwame yuu mendena range wambu dupwa pyala parami. Kiŋi rara mendeme kiŋi rara mende pyala para. Dokopa yuu wakale wakale dupwana yuusili andake minyaramo wambu dupwa lopo andake seramo kararami.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Doko enda wane ene mata pyalana kanda singi dopale ingyara.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Dokona lao yuu gii enakana dokopa akali dupwame nakama randa andake dokona nyuo minya sepala pyao kumakarami. Dokopa rara wakale wakale dupwame nakamame nambana kingi lao kararaminyi dokona kando awa narami.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Dokopa wambu malu suu longo neta papala karo, mendeme mendali mata kando lao, mendeme mendali awa nao pyuo kararami.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Dokopa akali lapome, Anatu pyongo pyapyamo nolako lao karo lao panga soo karenge dupwame sipurapala wambu malu suu longo nyerami.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Dokopa yulu koo doko konda konda pyuo ama reeko ingyaramo dokona akali andapyuwale mona reto karenge kata dupwa kii nara.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Dopa piramopa wambu nambana yulu minyuo pyuo kararaminyi dupwa yuu gii lumwa piramo dokopa kaeya nao mee pyuo karalu kararaminyi dusipa Anatumi lete wai pyao nyera.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Dokona suu pyao Anatunya isingi yulu dokona lao waili pii keyange, doko isa yuu muu dupwana boo pyao, rara wakale wakale wambu dupwa peparae sinya lao, rolo lamaiyuo pao kapa kapa pirami dokopa gii doko lumwa pira.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 — ausente —
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Akali mende anda yangi dokona pisira ramo doko banya bange andakare singi dupwa minyuo parowale lao andakare nyela paa nao mee ralo para.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Akali mende ee dokona karara ramo doko dee epo banya komau nyii napala mee ralo pupingele.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Yuu gii dusipana enda wane rombanda palenge dupwape wane anju kareta singi enda dupwape apa pipala parami?
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Apunda pilyamopa kupwa pingi gii dokopape koro petenge dokopape yulu dusipa pyaka sepa nana lao ateŋa lalapape.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Yuu gii dusipana randa andake wakasa mende pyaka sera. Doko isa yuu kanda soo busiyamopa randa nao kareyami dokona piso epo epapu randako nao karaminyi, rengya kamame randako nao kararaminyipa randa andake wakasa seramo dokome doloma pipya manda minya naralyamo.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Anatumi yuu gii nyuo muu pinyi nemba nayali doko wambu peparae koo keta palyuo kumuo oteyamuli. Doko kaepala banya wambu lapo rombo palyiyamo dupwana reke lao repele pyakanya lao muu pinyi nembara.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Yuu gii dusipana wambu mendeme nakama langyuo, Koraisa baa isa dae kata kande, panda, Baa isa dalyesa karamo leyami kande dokopa kinyi lalyaminyi lao suu pyaa nalapape.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Dokona lao akali lapome kyambo lao, Namba Koraisa karoŋo, lao sipurapala wambu kando yamaranguramili yulu andake dopale lapo lasaka pyuo pyuo kararami. Akali dupwame mee wambu dupwa suu longo nyuo karo dokopa Anatunya rombo palyisi wambu dupwa opetae suu longo nyelana lao pyuo kararami.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ene dopa pipa naramopa dopa piraŋa lao wambo langilyu kande.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Dokona wambu dupwame nakama langyuo, Baa yuu muiyane dokona karamo larami ramo nakama dokona paa nalapape. Dee, Baa andakare lukuna karamo larami ramo doko kinyi lalyaminyi lao suu pyaa nalapape.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Dokona lao neta pyakaenge dorena piso yuu pele renge kuiyuo pipala, yuu dupwa yanga paupau lao pao neta yalyingi dorena kandenge doko suu pyao Ikinyingi Akali doko epara lyakande.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Yanenge kaoma seramo dokonako yaka ulisapu dupwa epo elyambu pyuo pisirami ingingi.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Randa andake nao kararami gii doko otaramopa aopa neta doko raa napala iminjowape, kana doko raa nao, bui dupwa yake dokona piso kondo isa epo karo yake bange porai dupwa romo romo pyuo pyuo karara.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Dokopa Ikinyingi Akali epelyamo lao yake dokona lyakai pyuo panara. Panaramopa yuu muu dupwana rara wakale wakale dupwa peparaeme ee lao kondome kumuo kararami. Dopa piraminyipa Ikinyingi Akali doko yake panda kopa rakapana dokona ama yanga paupau lapala porai wakasa ingyuo eparamo kandarami.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Dokopa bikuli andake laramopa banya aŋala dupwame porambaiye renge kuiyuo epenge yuu pinjingi kisima dusipana pao banya wambu yapasi dupwa nyela pena lara.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Isa piki doko kandapala renge mende mana nyelapape. Isa wangya piso andenge dokona byalu lapala yoko karo penge doko kandapala ee kana musi doko pyaka selana pyamolamo lao kandenge.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Doko suu pyao yulu doo lalono kandapi dusipa pyaka seramo kandeyami kande dokopa baa repeta epo pyamolyamo, kinyi kakota lumbungi repeta karalamolyamo, lao soo gisarami.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Kinyi langilyu, doo lalono kandapi dusipa ene pyaka sepa naramopa isa wambu epapu ando karaminyi dupwa wambo ota narami.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Yake yuupa otara ingyapyamopa nambana pii dupwa ota nara ingilyamo.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Dopa pira doŋo baa eparamo yuu gii dokope keloke gii dokope wambu peparae soo gisa nalyaminyi. Aŋala yake panda karaminyi dupwape Ikinyingi opetaeme soo gisa nalyaminyiko. Rakangeme iki soo karamo.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Akali Noa baa kareyamo yuu gii dokopa wambu kamenge karo yulu mee pyuo kareyami doko suu pyao Ikinyingi Akali eparamo dokopa dopako pirami.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ipwa andake yuu muu dupwa ene yambe pyaa nayamopa wambu dupwame kamenge karo, nenge ipwape nao, enda yapo nyuo pyuoko kareyaminyipa, Noa baa sipu andake dokona kolando peya.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Mende oo piramo doko see napala langa pyuo kareyaminyipa ipwa dokome epo nakama neya. Dokoko suu pyao Ikinyingi Akali eparamo gii dokopa dopako pira.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Dokopa akali lama ee dokona kararambinyipa mende nyera, mende kaeyara.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Enda lama role pyao isa jingi pyao injo pisirambinyipa mende nyera mende kaeyara.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Dokona suu pyao nakama lenge rao karalapape. Nakamana Kamongo doko yuu gii anjokorape epara lao see nalyaminyi.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 See naminyipape pii dake soo gisalapape. Anda range akali dokome waa nyingi akali doko kukwa eparape panda korakama epara lao soo gisapyali doko lenge rao isaro pisipala anda kambu lalyinyi nembapala epa nana lapyali.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Doko suu pyao Ikinyingi Akali doko keloke gii anjukunya epara lao see nalyaminyi dokona epelyape lao nakama rapa rapa pyuo isaro karalapape.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Kendemande akali apiyakalende mupwa ingyuo parase? Doko akali mende mona palenge dokome yulu kaeya nao pyuo kararamopa banya kamongo dokome baa yapo nyepala doloma rapu pyuo nenge mokwa soo maipa pyuo karena lara doko.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Kamongo dee kapu kyuo epo kendemande akali yulu rolae pyuo kararamo kandaramo dokopa kendemande akali doko baa rae maiyuo para.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Kinyi langilyu, kamongo baame banya bange peparae rapu pyuo karena lao rombo palyara.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Dopa piramopape yulu pingi akali baa kopyali ingyapala, Nambana kamongo waiya lao epa nalyamo lao suu pyara.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Suu pyapala yulu pingi wambu yango dupwa pyaroko pyao baamoo wambu yango role pyao nenge nao waene ipwange malu nao pipala kyawa sisingi bolombalo laramo pisirami.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Dopa pyuo piso kamongo doko waiya lao epa nara lao suu pyao kamenge pisiramo yuu gii dokopa banya kamongo epara.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Epapala baa pyakepanyi nembo kaepala wambu yanengena mamba kiso lao kararami dupwa koo keta kararami dokonako pyambwara. Koo keta kararami dokona akali doko ee lao nenge ginyi ganyi lao karara.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.