Mateus 24
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Yesu tembole anda yaki nyepala katasa panya peyamo dokopa banya disaepole dupwame epapala baa tembole anda dokona pisi karenge dokoŋo kandena leyami.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Dopa leyaminyipa baame nakama lamaiyuo, Nakamame dapwa kandelyamisi? Kinyi langilyu, Pyao lalyinyi nembaraminyipa kana mendena kana yango ketae see nara, leya.
2 Então ele disse:
3 Baa Isa Olipi Kyau dokona peteyamopa disaepole dupwa iki epapala dopa leyami. Emba leene doko anjokorape pira lao rolo langipi leyami. Emba eparene dokope isa wambu dupwana yuu gii doko lumwa piramo doko wambo apa piramo kandaramanopa enakana angi doko pyaka serase? leyami.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Dokopa Yesumi nakama isingi dopa lamaiya. Akali lapome nakama suu longo nyii nana lao pyare pyanyi pyambuo waso karalapape.
4 Jesus respondeu:
5 Dokona lao wambu malumi nambana kingi lao, Namba Koraisa karo lapala wambu malu suu longo nyerami.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Dokopa yanda pilyaminyi lao angi rolae leyaminyipape lape lape pii leyaminyipape dopa pyuo mende siyami kande dokopa nakama paka nao ambeambe karalapape. Dokona lao rengya dopa pira ingilyamoko. Dopa pyuo pyaka seramo dokopa ene pyai napa nara.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Dokona lao yuu mendena range wambu dupwame yuu mendena range wambu dupwa pyala parami. Kiŋi rara mendeme kiŋi rara mende pyala para. Dokopa yuu wakale wakale dupwana yuusili andake minyaramo wambu dupwa lopo andake seramo kararami.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Doko enda wane ene mata pyalana kanda singi dopale ingyara.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Dokona lao yuu gii enakana dokopa akali dupwame nakama randa andake dokona nyuo minya sepala pyao kumakarami. Dokopa rara wakale wakale dupwame nakamame nambana kingi lao kararaminyi dokona kando awa narami.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Dokopa wambu malu suu longo neta papala karo, mendeme mendali mata kando lao, mendeme mendali awa nao pyuo kararami.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Dokopa akali lapome, Anatu pyongo pyapyamo nolako lao karo lao panga soo karenge dupwame sipurapala wambu malu suu longo nyerami.
11 Então muitos falsos
12 Dokopa yulu koo doko konda konda pyuo ama reeko ingyaramo dokona akali andapyuwale mona reto karenge kata dupwa kii nara.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Dopa piramopa wambu nambana yulu minyuo pyuo kararaminyi dupwa yuu gii lumwa piramo dokopa kaeya nao mee pyuo karalu kararaminyi dusipa Anatumi lete wai pyao nyera.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Dokona suu pyao Anatunya isingi yulu dokona lao waili pii keyange, doko isa yuu muu dupwana boo pyao, rara wakale wakale wambu dupwa peparae sinya lao, rolo lamaiyuo pao kapa kapa pirami dokopa gii doko lumwa pira.
14 E a boa notícia sobre o
15 — ausente —
15 E Jesus continuou:
16 — ausente —
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Akali mende anda yangi dokona pisira ramo doko banya bange andakare singi dupwa minyuo parowale lao andakare nyela paa nao mee ralo para.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Akali mende ee dokona karara ramo doko dee epo banya komau nyii napala mee ralo pupingele.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Yuu gii dusipana enda wane rombanda palenge dupwape wane anju kareta singi enda dupwape apa pipala parami?
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Apunda pilyamopa kupwa pingi gii dokopape koro petenge dokopape yulu dusipa pyaka sepa nana lao ateŋa lalapape.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Yuu gii dusipana randa andake wakasa mende pyaka sera. Doko isa yuu kanda soo busiyamopa randa nao kareyami dokona piso epo epapu randako nao karaminyi, rengya kamame randako nao kararaminyipa randa andake wakasa seramo dokome doloma pipya manda minya naralyamo.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Anatumi yuu gii nyuo muu pinyi nemba nayali doko wambu peparae koo keta palyuo kumuo oteyamuli. Doko kaepala banya wambu lapo rombo palyiyamo dupwana reke lao repele pyakanya lao muu pinyi nembara.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Yuu gii dusipana wambu mendeme nakama langyuo, Koraisa baa isa dae kata kande, panda, Baa isa dalyesa karamo leyami kande dokopa kinyi lalyaminyi lao suu pyaa nalapape.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Dokona lao akali lapome kyambo lao, Namba Koraisa karoŋo, lao sipurapala wambu kando yamaranguramili yulu andake dopale lapo lasaka pyuo pyuo kararami. Akali dupwame mee wambu dupwa suu longo nyuo karo dokopa Anatunya rombo palyisi wambu dupwa opetae suu longo nyelana lao pyuo kararami.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ene dopa pipa naramopa dopa piraŋa lao wambo langilyu kande.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Dokona wambu dupwame nakama langyuo, Baa yuu muiyane dokona karamo larami ramo nakama dokona paa nalapape. Dee, Baa andakare lukuna karamo larami ramo doko kinyi lalyaminyi lao suu pyaa nalapape.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Dokona lao neta pyakaenge dorena piso yuu pele renge kuiyuo pipala, yuu dupwa yanga paupau lao pao neta yalyingi dorena kandenge doko suu pyao Ikinyingi Akali doko epara lyakande.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Yanenge kaoma seramo dokonako yaka ulisapu dupwa epo elyambu pyuo pisirami ingingi.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Randa andake nao kararami gii doko otaramopa aopa neta doko raa napala iminjowape, kana doko raa nao, bui dupwa yake dokona piso kondo isa epo karo yake bange porai dupwa romo romo pyuo pyuo karara.
29 Jesus disse:
30 Dokopa Ikinyingi Akali epelyamo lao yake dokona lyakai pyuo panara. Panaramopa yuu muu dupwana rara wakale wakale dupwa peparaeme ee lao kondome kumuo kararami. Dopa piraminyipa Ikinyingi Akali doko yake panda kopa rakapana dokona ama yanga paupau lapala porai wakasa ingyuo eparamo kandarami.
30 Então o sinal do
31 Dokopa bikuli andake laramopa banya aŋala dupwame porambaiye renge kuiyuo epenge yuu pinjingi kisima dusipana pao banya wambu yapasi dupwa nyela pena lara.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Isa piki doko kandapala renge mende mana nyelapape. Isa wangya piso andenge dokona byalu lapala yoko karo penge doko kandapala ee kana musi doko pyaka selana pyamolamo lao kandenge.
32 Jesus disse ainda:
33 Doko suu pyao yulu doo lalono kandapi dusipa pyaka seramo kandeyami kande dokopa baa repeta epo pyamolyamo, kinyi kakota lumbungi repeta karalamolyamo, lao soo gisarami.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Kinyi langilyu, doo lalono kandapi dusipa ene pyaka sepa naramopa isa wambu epapu ando karaminyi dupwa wambo ota narami.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Yake yuupa otara ingyapyamopa nambana pii dupwa ota nara ingilyamo.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Dopa pira doŋo baa eparamo yuu gii dokope keloke gii dokope wambu peparae soo gisa nalyaminyi. Aŋala yake panda karaminyi dupwape Ikinyingi opetaeme soo gisa nalyaminyiko. Rakangeme iki soo karamo.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Akali Noa baa kareyamo yuu gii dokopa wambu kamenge karo yulu mee pyuo kareyami doko suu pyao Ikinyingi Akali eparamo dokopa dopako pirami.
37 A vinda do
38 Ipwa andake yuu muu dupwa ene yambe pyaa nayamopa wambu dupwame kamenge karo, nenge ipwape nao, enda yapo nyuo pyuoko kareyaminyipa, Noa baa sipu andake dokona kolando peya.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Mende oo piramo doko see napala langa pyuo kareyaminyipa ipwa dokome epo nakama neya. Dokoko suu pyao Ikinyingi Akali eparamo gii dokopa dopako pira.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Dokopa akali lama ee dokona kararambinyipa mende nyera, mende kaeyara.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Enda lama role pyao isa jingi pyao injo pisirambinyipa mende nyera mende kaeyara.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Dokona suu pyao nakama lenge rao karalapape. Nakamana Kamongo doko yuu gii anjokorape epara lao see nalyaminyi.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 See naminyipape pii dake soo gisalapape. Anda range akali dokome waa nyingi akali doko kukwa eparape panda korakama epara lao soo gisapyali doko lenge rao isaro pisipala anda kambu lalyinyi nembapala epa nana lapyali.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Doko suu pyao Ikinyingi Akali doko keloke gii anjukunya epara lao see nalyaminyi dokona epelyape lao nakama rapa rapa pyuo isaro karalapape.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Kendemande akali apiyakalende mupwa ingyuo parase? Doko akali mende mona palenge dokome yulu kaeya nao pyuo kararamopa banya kamongo dokome baa yapo nyepala doloma rapu pyuo nenge mokwa soo maipa pyuo karena lara doko.
45 Jesus disse ainda:
46 Kamongo dee kapu kyuo epo kendemande akali yulu rolae pyuo kararamo kandaramo dokopa kendemande akali doko baa rae maiyuo para.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Kinyi langilyu, kamongo baame banya bange peparae rapu pyuo karena lao rombo palyara.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Dopa piramopape yulu pingi akali baa kopyali ingyapala, Nambana kamongo waiya lao epa nalyamo lao suu pyara.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Suu pyapala yulu pingi wambu yango dupwa pyaroko pyao baamoo wambu yango role pyao nenge nao waene ipwange malu nao pipala kyawa sisingi bolombalo laramo pisirami.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Dopa pyuo piso kamongo doko waiya lao epa nara lao suu pyao kamenge pisiramo yuu gii dokopa banya kamongo epara.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Epapala baa pyakepanyi nembo kaepala wambu yanengena mamba kiso lao kararami dupwa koo keta kararami dokonako pyambwara. Koo keta kararami dokona akali doko ee lao nenge ginyi ganyi lao karara.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.