Mateus 13

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuu gii dokopako Yesu anda dokona potemo papala ipwa muiyane pete maronge dokona peteya.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 — ausente —
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 — ausente —
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Baame ee waingi pyao pyale pyale lao randa leyamo dokopa waingi lapo kata dokona peya. Dokona peyasa yaka dupwa epapala napeyami.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Waingi lapo kana malu isa yuu dokona siyasa yuu kuki lama iki ketae siyamo dokona peyamo dupwa yuu maena siyamopa waiya lao kene piya.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Enakana neta pyakaeyapala epo rolae karapala ee waingi kene piyamo doko pingi pyaa nayamo dokome rao rakusi rapala yando neya.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Waingi lapo ikyaikya siyamo dokona pao siya. Siyamopa ikyaikya ando palu manjipala lungwa lungwapala pyao neya.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Waingi lapo yuu keyangena peya. Doko andapala jingi lyiya. Lapo jingi akalisa pao akalisa lapo jingi akalisa pakinyamange nyero, dee lapo akalisa rema lyiya.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Kale kata singi ramo pii dake selapape, leya.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Enakana disaepole dupwa epapala baa lamaiyuo, Akipamo embame pii lamainya dokopa kongwalunya palyuo lengese? leyami.
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Dokopa baa isingi lao dopa leya. Nakamame yake pandana isingi yulu yalu pisi silyamo renge dupwa kapa silyaminyi. Siminyipape wambu menge dupwa kapa see nalyaminyi.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Dokona lao akali mendeme kuki lama soo karara ramo doko maiyuo konda piramopa malu sera. Akali mende angi poraiyuo minya nao karara ramo doko kuki lama seramo dolapo range nyera.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Renge dokona lao nambame kongwalu lao lamaingi. Nakama kanda pele pele pipala kando gisa nange. Kalena ketae sepala renge dupwa angingyuo soo nyepa nange.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Aisaya pii polo leya doko wambu dupwa keta pyaka silyamo. Pii doko dopa lao pyasi palamo.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Dokona lao wambu dapwana monarena sinjimu lombo palamo.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Dopa lao palipyamopape nakamba dae petaminyi dupwana lenge angi kandenge dokona lenge doko keta keyange palamo. Nakamana kale singi dokona kale doko keta keyangeko palamo.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Kinyi langilyu, Anatunya poropeta akalipi yulu rolae pyuo kareyami akalipi malu dupwame nakama epapu kandelyaminyi dupwa kandamwali lao poraiyuo suu pyao kareyami doko kanda nayami. Dee, nakama silyaminyi dopa pyuo semane lao poraiyuo suu pyapala angi see nayami leya.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Akali ee waingi randa leya kongwalu pii lapu dokona renge doko langiru, selapape.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Lapome Anatunya isingi yulu dokona renge pii lapo sepala soo gisa naramopa monarena pii palira doko koo dokome epo pyaso nyuo nembara doko suu pyao waingi lapo kata dokona peya.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Waingi yuu kana malu palenge dokona peya doko suu pyao mendeme pii doko sepala aopa rae maiyuo yako lara ingilyamo.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Dopa piramopape waingi pingi angingyuo pyaa naya doko suu pyao baa monarena suu pyao poraiya nao karara. Yuu gii mendasipa suu pyale pyale kararamopa, enakana waili pii keyange dokona reke lao randa eparamo dokopa mona kuki palyuo kara napala waiya lao kaenge.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Waingi lapo ikyaikya dokona peyamo doko suu pyao mendeme pii doko seramopa isa yuunya suu pingipi kana mone mona nyingipi dupwame pii doko lungwa lungwapala pyao narasa pendewa para.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Waingi lapo yuu keyange dokona peya doko suu pyao mendeme pii doko sepala angi soo gisara. Jingi angi lyiya doko suu pyao baame yulu keyange pyuo karara. Jingi lapo akalisa pao akalisa lyiyamo doko suu pyao mendeme yulu keyange wakasa pyuo karara. Jingi lapo akalisa pao pakinyamange lyiyamo doko suu pyao mendeme yulu keyange andake pyuo karara. Jingi lapo akalisa pao rema lyiyamo doko suu pyao mendeme yulu keyange pyuo karara, leya.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesumi yake pandana isingi yulu dokona lao kongwalu pii mende nakama sinya lao dopa lamaiya. Akali mendeme banya yuu dokona waingi keyange randa leya.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Baa randa lao peyamopa kukwama wambu luu paleyaminyi dokopa banya yanda pimwai dokome epapala witi jingi randa leya dokona mee ranona jingi dupwa rukuraka pyuo randa lanyi palyapala peya.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Dokona waingi angi dupwa andapala jingi lyiyami dokopa rano dupwa opetae kene piya.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Dokopa akali angi dokona ee range kendemande akali dupwame epapala baa lamaiyuo, Kamongo, embena yuu dokona waingi keyange randa laa naese? Apa pipyasa rano pulyilyamo? leyami.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Baame nakama lamaiyuo, Yanda pimwai mendeme dopa piyalyamo, leya. Kendemande dupwame baa lamaiyuo, Dopa piya doko embame namwa rano wapwakala pumili lao suu pilipi mee? leyami.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Dokopa baame lao, Rano dupwa yuku nyuo wapwarami dokopa witi pale pale yuku epasasaraŋa daa leya.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Jingi lyingi gii epapa naramo dokopa laparae rukuraka pyuo andena kaeyalapa leya. Jingi lyingi gii dokopa pyakepao yake pingi wambu dupwa lamaiyuo, Wambo rano dupwa kisarama lao nyuo puu pyapala enakana witi jingi dupwa retenge anda dokona retena, laro, leya.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yesumi kongwalu pii mende nakama lamaiyuo dopa leya. Isa masatana waingi banya yulu doko suu pyao yake pandana isingi yulu doko dopale.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Waingi doko jingi ama kuki ingingi. Jingi menge dupwa pipya manda manja nange. Dopa pilyamopape kene pyao ando dokopa isa pusinai manjo karenge wakale wakale lapo dupwa pipa kapa ingya nange. Doko isa andake wakasa ingyuo andenge. Dokopa wangya manjamu manjae pilyamopa yaka dupwa bii lao epo wangya dupwana anda pyuo petenge, leya.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Kongwalu pii mende baame nakama lamaiya. Yake pandana isingi yulu doko isi boretena retelyaminyi andenge dopale leya. Enda mendeme penge sosepyane dokome nenge nenge palawa lenge doko yuu rema ingyuo nyuo mendakinya retapala isi doko koko reteyamo dokopa isi dokome borete doko ando kameya ingiya, leya.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesumi wambu rukuraka pyuo peteyami dupwana mee pii mende laa napala kongwalunya iki palyuo lamaiya.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Anatunya poropeta akali dokome wamba dopa piru dopa piru lao kareyamo dokonako palyuo Yesumi kongwalu pii lamaiya. Poropeta akali dokome dopa leya.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Lamaiyuo karapala wambu malu mee kareyami dupwa yaki nyepala andakare peya. Dokopa banya disaepole dupwa baa peteyamo dokona epapala, Emba kongwalu pii lao rano dupwa ee dokona andeya lalene kandapi dokona renge doko polo langipi, leyami.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Dokopa baame isingi lao dopa leya. Akali waingi keyange randa leya doko Ikinyingi Akali dokonasa makande pyuo leto.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Ee doko isa yuu dopale. Waingi keyange doko Anatunya isingi pandana sukusa karenge wambu ingilyamo. Rano dupwa koo dokona wambu dupwa ingilyamo.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Yanda pimwai akali ranona jingi randa leya doko Satane. Jingi lyerami doko suu pyao yuu muu dupwa lumwa pira dokonasa letamo. Jingi lyerami wambu dupwa aŋala.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Rano dupwa nyuo malu palyuo retapala isareme kisingi doko suu pyao yuu lumwa pira gii doko makande minyuo dopa pirami.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ikinyingi Akali dokome banya aŋala dupwa pena laramopa dupwame epo banya isingi panda dokona koo renge wakale wakale paliramo dupwa peparaepe koo pingi wambu kararami dupwa peparaepe yapalyuo nyerami.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Yapalyuo nyepala isare pete uliyapu nyuo karara dokona pyambwarami. Dokona nakamame ee lao nenge ginyi ganyi lao kararami.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Dokopa rolae pingi wambu dupwame nakamana Rakangena isingi panda sukusa dokona karo neta doko rao karenge doko suu pyao yanga paupau lao kararami. Mendeme kale kata singi ramo dokome pii dake selapape.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Yake pandana isingi yulu doko bange kulisa rungi rungi pingi yuu mendena yalu pyuo sera dopale. Akali mendeme bange kulisa doko kando nyepala dee kyanga pyanyi palyara. Palyapala mona mona karo pao banya bange dupwa peparae ropo pyao maiyuo kana nyepala yuu angi bange yalu pyuo seramo doko pale pale baa ropo pyao nyera.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Dee yake pandana isingi yulu doko bisinase akali mendeme mola kapa keyange lapo koto papyara dopale ingyuo pelyamo.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Baame mola kapa keyange wakasa mendaki mende kando nyepala dokopa pao banya bange dupwa peparae ropo pyao maiyuo kana nyepala mola keyange mendaki doko ropo pyao nyera.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Deeko, yake pandana isingi yulu doko oma nyingi nyuu ipwa kota dokona pyao pyambwapala oma rara wakale wakale dupwa minyarapala nyiyami doko dopale.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Nyuu doko simbuo paleyamo dokopa akali dupwame ipwa kota marenge dokona oma nyuu doko ipyuo minyuo epeyami. Epapala isa pisipala oma keyange dupwa yapalyuo nyuo penge lapona reto koo dupwa yapanyi nembo pyuo peteyami.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 — ausente —
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 — ausente —
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesumi kongwalu lapala, Namba pii lalono dupwa peparae soo nyelamipi? leya. Waa, leyami.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Dokona suu pyao wambu Mawa Pii wambarae dupwa soo giso karapala yake pandana isingi yulu dokona sukusa parami dupwame, anda range akali mende banya bange kulisa rungi rungi pingi seramo dokona bange enengepe wambaraepe yapalyuo nyera dopale, ingyuo pelyaminyi leya.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Dopa lao kongwalu pii dupwa lao otapala,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Yesumi banya yuu range epapala nakamana sinakoke anda dokona mana lamaiyuo kareyamosa nakama mona nembo lao, Akali dake pii rolae letamo renge doko anjarae nyiyase? Yulu andake wambumi pii nange renge doko anjarae nyiyase?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Baa kaponda yulu pingi akali dokona ikinyingi daa lyasilisi? Banya endangi Maria daakose? Banya yangonge dupwa Jemesamoo Josepemoo Saimonenoo Jutasamoo daako lyasilisi?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Banya pemalenge dupwa peparae namwa pipya pisi nalyami lyasili? Dopa lapala akali dake renge andake dapwa anjarae nyiyase? leyami.
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Lapala baa kando epekanda nayami. Epekanda nayami doko kandapala Yesumi lao wambu peparae Anatunya poropeta akali dupwa lakanda minya minya pyuo karelyaminyipape banya yuu range wambu dupwame baa epekanda nao karenge leya.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Dokopa wambu yuu range dupwame baa kapa pira lao suu pyaa nayaminyisa yuu dokona Yesumi yulu andake pyuo kara naya.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.