Mateus 13

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yuu gii dokopako Yesu anda dokona potemo papala ipwa muiyane pete maronge dokona peteya.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 — ausente —
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 — ausente —
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Baame ee waingi pyao pyale pyale lao randa leyamo dokopa waingi lapo kata dokona peya. Dokona peyasa yaka dupwa epapala napeyami.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Waingi lapo kana malu isa yuu dokona siyasa yuu kuki lama iki ketae siyamo dokona peyamo dupwa yuu maena siyamopa waiya lao kene piya.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Enakana neta pyakaeyapala epo rolae karapala ee waingi kene piyamo doko pingi pyaa nayamo dokome rao rakusi rapala yando neya.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Waingi lapo ikyaikya siyamo dokona pao siya. Siyamopa ikyaikya ando palu manjipala lungwa lungwapala pyao neya.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Waingi lapo yuu keyangena peya. Doko andapala jingi lyiya. Lapo jingi akalisa pao akalisa lapo jingi akalisa pakinyamange nyero, dee lapo akalisa rema lyiya.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Kale kata singi ramo pii dake selapape, leya.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Enakana disaepole dupwa epapala baa lamaiyuo, Akipamo embame pii lamainya dokopa kongwalunya palyuo lengese? leyami.
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Dokopa baa isingi lao dopa leya. Nakamame yake pandana isingi yulu yalu pisi silyamo renge dupwa kapa silyaminyi. Siminyipape wambu menge dupwa kapa see nalyaminyi.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Dokona lao akali mendeme kuki lama soo karara ramo doko maiyuo konda piramopa malu sera. Akali mende angi poraiyuo minya nao karara ramo doko kuki lama seramo dolapo range nyera.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Renge dokona lao nambame kongwalu lao lamaingi. Nakama kanda pele pele pipala kando gisa nange. Kalena ketae sepala renge dupwa angingyuo soo nyepa nange.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Aisaya pii polo leya doko wambu dupwa keta pyaka silyamo. Pii doko dopa lao pyasi palamo.
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Dokona lao wambu dapwana monarena sinjimu lombo palamo.
15 Porque o coração deste povo
16 Dopa lao palipyamopape nakamba dae petaminyi dupwana lenge angi kandenge dokona lenge doko keta keyange palamo. Nakamana kale singi dokona kale doko keta keyangeko palamo.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Kinyi langilyu, Anatunya poropeta akalipi yulu rolae pyuo kareyami akalipi malu dupwame nakama epapu kandelyaminyi dupwa kandamwali lao poraiyuo suu pyao kareyami doko kanda nayami. Dee, nakama silyaminyi dopa pyuo semane lao poraiyuo suu pyapala angi see nayami leya.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Akali ee waingi randa leya kongwalu pii lapu dokona renge doko langiru, selapape.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Lapome Anatunya isingi yulu dokona renge pii lapo sepala soo gisa naramopa monarena pii palira doko koo dokome epo pyaso nyuo nembara doko suu pyao waingi lapo kata dokona peya.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Waingi yuu kana malu palenge dokona peya doko suu pyao mendeme pii doko sepala aopa rae maiyuo yako lara ingilyamo.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Dopa piramopape waingi pingi angingyuo pyaa naya doko suu pyao baa monarena suu pyao poraiya nao karara. Yuu gii mendasipa suu pyale pyale kararamopa, enakana waili pii keyange dokona reke lao randa eparamo dokopa mona kuki palyuo kara napala waiya lao kaenge.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Waingi lapo ikyaikya dokona peyamo doko suu pyao mendeme pii doko seramopa isa yuunya suu pingipi kana mone mona nyingipi dupwame pii doko lungwa lungwapala pyao narasa pendewa para.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Waingi lapo yuu keyange dokona peya doko suu pyao mendeme pii doko sepala angi soo gisara. Jingi angi lyiya doko suu pyao baame yulu keyange pyuo karara. Jingi lapo akalisa pao akalisa lyiyamo doko suu pyao mendeme yulu keyange wakasa pyuo karara. Jingi lapo akalisa pao pakinyamange lyiyamo doko suu pyao mendeme yulu keyange andake pyuo karara. Jingi lapo akalisa pao rema lyiyamo doko suu pyao mendeme yulu keyange pyuo karara, leya.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesumi yake pandana isingi yulu dokona lao kongwalu pii mende nakama sinya lao dopa lamaiya. Akali mendeme banya yuu dokona waingi keyange randa leya.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Baa randa lao peyamopa kukwama wambu luu paleyaminyi dokopa banya yanda pimwai dokome epapala witi jingi randa leya dokona mee ranona jingi dupwa rukuraka pyuo randa lanyi palyapala peya.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Dokona waingi angi dupwa andapala jingi lyiyami dokopa rano dupwa opetae kene piya.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Dokopa akali angi dokona ee range kendemande akali dupwame epapala baa lamaiyuo, Kamongo, embena yuu dokona waingi keyange randa laa naese? Apa pipyasa rano pulyilyamo? leyami.
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Baame nakama lamaiyuo, Yanda pimwai mendeme dopa piyalyamo, leya. Kendemande dupwame baa lamaiyuo, Dopa piya doko embame namwa rano wapwakala pumili lao suu pilipi mee? leyami.
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Dokopa baame lao, Rano dupwa yuku nyuo wapwarami dokopa witi pale pale yuku epasasaraŋa daa leya.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Jingi lyingi gii epapa naramo dokopa laparae rukuraka pyuo andena kaeyalapa leya. Jingi lyingi gii dokopa pyakepao yake pingi wambu dupwa lamaiyuo, Wambo rano dupwa kisarama lao nyuo puu pyapala enakana witi jingi dupwa retenge anda dokona retena, laro, leya.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Yesumi kongwalu pii mende nakama lamaiyuo dopa leya. Isa masatana waingi banya yulu doko suu pyao yake pandana isingi yulu doko dopale.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Waingi doko jingi ama kuki ingingi. Jingi menge dupwa pipya manda manja nange. Dopa pilyamopape kene pyao ando dokopa isa pusinai manjo karenge wakale wakale lapo dupwa pipa kapa ingya nange. Doko isa andake wakasa ingyuo andenge. Dokopa wangya manjamu manjae pilyamopa yaka dupwa bii lao epo wangya dupwana anda pyuo petenge, leya.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Kongwalu pii mende baame nakama lamaiya. Yake pandana isingi yulu doko isi boretena retelyaminyi andenge dopale leya. Enda mendeme penge sosepyane dokome nenge nenge palawa lenge doko yuu rema ingyuo nyuo mendakinya retapala isi doko koko reteyamo dokopa isi dokome borete doko ando kameya ingiya, leya.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Yesumi wambu rukuraka pyuo peteyami dupwana mee pii mende laa napala kongwalunya iki palyuo lamaiya.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Anatunya poropeta akali dokome wamba dopa piru dopa piru lao kareyamo dokonako palyuo Yesumi kongwalu pii lamaiya. Poropeta akali dokome dopa leya.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Lamaiyuo karapala wambu malu mee kareyami dupwa yaki nyepala andakare peya. Dokopa banya disaepole dupwa baa peteyamo dokona epapala, Emba kongwalu pii lao rano dupwa ee dokona andeya lalene kandapi dokona renge doko polo langipi, leyami.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Dokopa baame isingi lao dopa leya. Akali waingi keyange randa leya doko Ikinyingi Akali dokonasa makande pyuo leto.
37 E Jesus respondeu:
38 Ee doko isa yuu dopale. Waingi keyange doko Anatunya isingi pandana sukusa karenge wambu ingilyamo. Rano dupwa koo dokona wambu dupwa ingilyamo.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Yanda pimwai akali ranona jingi randa leya doko Satane. Jingi lyerami doko suu pyao yuu muu dupwa lumwa pira dokonasa letamo. Jingi lyerami wambu dupwa aŋala.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Rano dupwa nyuo malu palyuo retapala isareme kisingi doko suu pyao yuu lumwa pira gii doko makande minyuo dopa pirami.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ikinyingi Akali dokome banya aŋala dupwa pena laramopa dupwame epo banya isingi panda dokona koo renge wakale wakale paliramo dupwa peparaepe koo pingi wambu kararami dupwa peparaepe yapalyuo nyerami.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Yapalyuo nyepala isare pete uliyapu nyuo karara dokona pyambwarami. Dokona nakamame ee lao nenge ginyi ganyi lao kararami.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Dokopa rolae pingi wambu dupwame nakamana Rakangena isingi panda sukusa dokona karo neta doko rao karenge doko suu pyao yanga paupau lao kararami. Mendeme kale kata singi ramo dokome pii dake selapape.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Yake pandana isingi yulu doko bange kulisa rungi rungi pingi yuu mendena yalu pyuo sera dopale. Akali mendeme bange kulisa doko kando nyepala dee kyanga pyanyi palyara. Palyapala mona mona karo pao banya bange dupwa peparae ropo pyao maiyuo kana nyepala yuu angi bange yalu pyuo seramo doko pale pale baa ropo pyao nyera.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Dee yake pandana isingi yulu doko bisinase akali mendeme mola kapa keyange lapo koto papyara dopale ingyuo pelyamo.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Baame mola kapa keyange wakasa mendaki mende kando nyepala dokopa pao banya bange dupwa peparae ropo pyao maiyuo kana nyepala mola keyange mendaki doko ropo pyao nyera.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Deeko, yake pandana isingi yulu doko oma nyingi nyuu ipwa kota dokona pyao pyambwapala oma rara wakale wakale dupwa minyarapala nyiyami doko dopale.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Nyuu doko simbuo paleyamo dokopa akali dupwame ipwa kota marenge dokona oma nyuu doko ipyuo minyuo epeyami. Epapala isa pisipala oma keyange dupwa yapalyuo nyuo penge lapona reto koo dupwa yapanyi nembo pyuo peteyami.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 — ausente —
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 — ausente —
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesumi kongwalu lapala, Namba pii lalono dupwa peparae soo nyelamipi? leya. Waa, leyami.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Dokona suu pyao wambu Mawa Pii wambarae dupwa soo giso karapala yake pandana isingi yulu dokona sukusa parami dupwame, anda range akali mende banya bange kulisa rungi rungi pingi seramo dokona bange enengepe wambaraepe yapalyuo nyera dopale, ingyuo pelyaminyi leya.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Dopa lao kongwalu pii dupwa lao otapala,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Yesumi banya yuu range epapala nakamana sinakoke anda dokona mana lamaiyuo kareyamosa nakama mona nembo lao, Akali dake pii rolae letamo renge doko anjarae nyiyase? Yulu andake wambumi pii nange renge doko anjarae nyiyase?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Baa kaponda yulu pingi akali dokona ikinyingi daa lyasilisi? Banya endangi Maria daakose? Banya yangonge dupwa Jemesamoo Josepemoo Saimonenoo Jutasamoo daako lyasilisi?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Banya pemalenge dupwa peparae namwa pipya pisi nalyami lyasili? Dopa lapala akali dake renge andake dapwa anjarae nyiyase? leyami.
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Lapala baa kando epekanda nayami. Epekanda nayami doko kandapala Yesumi lao wambu peparae Anatunya poropeta akali dupwa lakanda minya minya pyuo karelyaminyipape banya yuu range wambu dupwame baa epekanda nao karenge leya.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Dokopa wambu yuu range dupwame baa kapa pira lao suu pyaa nayaminyisa yuu dokona Yesumi yulu andake pyuo kara naya.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.