Mateus 13

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuu gii dokopako Yesu anda dokona potemo papala ipwa muiyane pete maronge dokona peteya.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 — ausente —
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 — ausente —
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Baame ee waingi pyao pyale pyale lao randa leyamo dokopa waingi lapo kata dokona peya. Dokona peyasa yaka dupwa epapala napeyami.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Waingi lapo kana malu isa yuu dokona siyasa yuu kuki lama iki ketae siyamo dokona peyamo dupwa yuu maena siyamopa waiya lao kene piya.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Enakana neta pyakaeyapala epo rolae karapala ee waingi kene piyamo doko pingi pyaa nayamo dokome rao rakusi rapala yando neya.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Waingi lapo ikyaikya siyamo dokona pao siya. Siyamopa ikyaikya ando palu manjipala lungwa lungwapala pyao neya.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Waingi lapo yuu keyangena peya. Doko andapala jingi lyiya. Lapo jingi akalisa pao akalisa lapo jingi akalisa pakinyamange nyero, dee lapo akalisa rema lyiya.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Kale kata singi ramo pii dake selapape, leya.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Enakana disaepole dupwa epapala baa lamaiyuo, Akipamo embame pii lamainya dokopa kongwalunya palyuo lengese? leyami.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Dokopa baa isingi lao dopa leya. Nakamame yake pandana isingi yulu yalu pisi silyamo renge dupwa kapa silyaminyi. Siminyipape wambu menge dupwa kapa see nalyaminyi.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Dokona lao akali mendeme kuki lama soo karara ramo doko maiyuo konda piramopa malu sera. Akali mende angi poraiyuo minya nao karara ramo doko kuki lama seramo dolapo range nyera.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Renge dokona lao nambame kongwalu lao lamaingi. Nakama kanda pele pele pipala kando gisa nange. Kalena ketae sepala renge dupwa angingyuo soo nyepa nange.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Aisaya pii polo leya doko wambu dupwa keta pyaka silyamo. Pii doko dopa lao pyasi palamo.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Dokona lao wambu dapwana monarena sinjimu lombo palamo.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Dopa lao palipyamopape nakamba dae petaminyi dupwana lenge angi kandenge dokona lenge doko keta keyange palamo. Nakamana kale singi dokona kale doko keta keyangeko palamo.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Kinyi langilyu, Anatunya poropeta akalipi yulu rolae pyuo kareyami akalipi malu dupwame nakama epapu kandelyaminyi dupwa kandamwali lao poraiyuo suu pyao kareyami doko kanda nayami. Dee, nakama silyaminyi dopa pyuo semane lao poraiyuo suu pyapala angi see nayami leya.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Akali ee waingi randa leya kongwalu pii lapu dokona renge doko langiru, selapape.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Lapome Anatunya isingi yulu dokona renge pii lapo sepala soo gisa naramopa monarena pii palira doko koo dokome epo pyaso nyuo nembara doko suu pyao waingi lapo kata dokona peya.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Waingi yuu kana malu palenge dokona peya doko suu pyao mendeme pii doko sepala aopa rae maiyuo yako lara ingilyamo.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Dopa piramopape waingi pingi angingyuo pyaa naya doko suu pyao baa monarena suu pyao poraiya nao karara. Yuu gii mendasipa suu pyale pyale kararamopa, enakana waili pii keyange dokona reke lao randa eparamo dokopa mona kuki palyuo kara napala waiya lao kaenge.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Waingi lapo ikyaikya dokona peyamo doko suu pyao mendeme pii doko seramopa isa yuunya suu pingipi kana mone mona nyingipi dupwame pii doko lungwa lungwapala pyao narasa pendewa para.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Waingi lapo yuu keyange dokona peya doko suu pyao mendeme pii doko sepala angi soo gisara. Jingi angi lyiya doko suu pyao baame yulu keyange pyuo karara. Jingi lapo akalisa pao akalisa lyiyamo doko suu pyao mendeme yulu keyange wakasa pyuo karara. Jingi lapo akalisa pao pakinyamange lyiyamo doko suu pyao mendeme yulu keyange andake pyuo karara. Jingi lapo akalisa pao rema lyiyamo doko suu pyao mendeme yulu keyange pyuo karara, leya.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yesumi yake pandana isingi yulu dokona lao kongwalu pii mende nakama sinya lao dopa lamaiya. Akali mendeme banya yuu dokona waingi keyange randa leya.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Baa randa lao peyamopa kukwama wambu luu paleyaminyi dokopa banya yanda pimwai dokome epapala witi jingi randa leya dokona mee ranona jingi dupwa rukuraka pyuo randa lanyi palyapala peya.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Dokona waingi angi dupwa andapala jingi lyiyami dokopa rano dupwa opetae kene piya.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Dokopa akali angi dokona ee range kendemande akali dupwame epapala baa lamaiyuo, Kamongo, embena yuu dokona waingi keyange randa laa naese? Apa pipyasa rano pulyilyamo? leyami.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Baame nakama lamaiyuo, Yanda pimwai mendeme dopa piyalyamo, leya. Kendemande dupwame baa lamaiyuo, Dopa piya doko embame namwa rano wapwakala pumili lao suu pilipi mee? leyami.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Dokopa baame lao, Rano dupwa yuku nyuo wapwarami dokopa witi pale pale yuku epasasaraŋa daa leya.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Jingi lyingi gii epapa naramo dokopa laparae rukuraka pyuo andena kaeyalapa leya. Jingi lyingi gii dokopa pyakepao yake pingi wambu dupwa lamaiyuo, Wambo rano dupwa kisarama lao nyuo puu pyapala enakana witi jingi dupwa retenge anda dokona retena, laro, leya.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yesumi kongwalu pii mende nakama lamaiyuo dopa leya. Isa masatana waingi banya yulu doko suu pyao yake pandana isingi yulu doko dopale.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Waingi doko jingi ama kuki ingingi. Jingi menge dupwa pipya manda manja nange. Dopa pilyamopape kene pyao ando dokopa isa pusinai manjo karenge wakale wakale lapo dupwa pipa kapa ingya nange. Doko isa andake wakasa ingyuo andenge. Dokopa wangya manjamu manjae pilyamopa yaka dupwa bii lao epo wangya dupwana anda pyuo petenge, leya.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Kongwalu pii mende baame nakama lamaiya. Yake pandana isingi yulu doko isi boretena retelyaminyi andenge dopale leya. Enda mendeme penge sosepyane dokome nenge nenge palawa lenge doko yuu rema ingyuo nyuo mendakinya retapala isi doko koko reteyamo dokopa isi dokome borete doko ando kameya ingiya, leya.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yesumi wambu rukuraka pyuo peteyami dupwana mee pii mende laa napala kongwalunya iki palyuo lamaiya.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Anatunya poropeta akali dokome wamba dopa piru dopa piru lao kareyamo dokonako palyuo Yesumi kongwalu pii lamaiya. Poropeta akali dokome dopa leya.
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Lamaiyuo karapala wambu malu mee kareyami dupwa yaki nyepala andakare peya. Dokopa banya disaepole dupwa baa peteyamo dokona epapala, Emba kongwalu pii lao rano dupwa ee dokona andeya lalene kandapi dokona renge doko polo langipi, leyami.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Dokopa baame isingi lao dopa leya. Akali waingi keyange randa leya doko Ikinyingi Akali dokonasa makande pyuo leto.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Ee doko isa yuu dopale. Waingi keyange doko Anatunya isingi pandana sukusa karenge wambu ingilyamo. Rano dupwa koo dokona wambu dupwa ingilyamo.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Yanda pimwai akali ranona jingi randa leya doko Satane. Jingi lyerami doko suu pyao yuu muu dupwa lumwa pira dokonasa letamo. Jingi lyerami wambu dupwa aŋala.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Rano dupwa nyuo malu palyuo retapala isareme kisingi doko suu pyao yuu lumwa pira gii doko makande minyuo dopa pirami.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Ikinyingi Akali dokome banya aŋala dupwa pena laramopa dupwame epo banya isingi panda dokona koo renge wakale wakale paliramo dupwa peparaepe koo pingi wambu kararami dupwa peparaepe yapalyuo nyerami.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Yapalyuo nyepala isare pete uliyapu nyuo karara dokona pyambwarami. Dokona nakamame ee lao nenge ginyi ganyi lao kararami.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Dokopa rolae pingi wambu dupwame nakamana Rakangena isingi panda sukusa dokona karo neta doko rao karenge doko suu pyao yanga paupau lao kararami. Mendeme kale kata singi ramo dokome pii dake selapape.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Yake pandana isingi yulu doko bange kulisa rungi rungi pingi yuu mendena yalu pyuo sera dopale. Akali mendeme bange kulisa doko kando nyepala dee kyanga pyanyi palyara. Palyapala mona mona karo pao banya bange dupwa peparae ropo pyao maiyuo kana nyepala yuu angi bange yalu pyuo seramo doko pale pale baa ropo pyao nyera.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Dee yake pandana isingi yulu doko bisinase akali mendeme mola kapa keyange lapo koto papyara dopale ingyuo pelyamo.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Baame mola kapa keyange wakasa mendaki mende kando nyepala dokopa pao banya bange dupwa peparae ropo pyao maiyuo kana nyepala mola keyange mendaki doko ropo pyao nyera.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Deeko, yake pandana isingi yulu doko oma nyingi nyuu ipwa kota dokona pyao pyambwapala oma rara wakale wakale dupwa minyarapala nyiyami doko dopale.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Nyuu doko simbuo paleyamo dokopa akali dupwame ipwa kota marenge dokona oma nyuu doko ipyuo minyuo epeyami. Epapala isa pisipala oma keyange dupwa yapalyuo nyuo penge lapona reto koo dupwa yapanyi nembo pyuo peteyami.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 — ausente —
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 — ausente —
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yesumi kongwalu lapala, Namba pii lalono dupwa peparae soo nyelamipi? leya. Waa, leyami.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Dokona suu pyao wambu Mawa Pii wambarae dupwa soo giso karapala yake pandana isingi yulu dokona sukusa parami dupwame, anda range akali mende banya bange kulisa rungi rungi pingi seramo dokona bange enengepe wambaraepe yapalyuo nyera dopale, ingyuo pelyaminyi leya.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Dopa lao kongwalu pii dupwa lao otapala,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Yesumi banya yuu range epapala nakamana sinakoke anda dokona mana lamaiyuo kareyamosa nakama mona nembo lao, Akali dake pii rolae letamo renge doko anjarae nyiyase? Yulu andake wambumi pii nange renge doko anjarae nyiyase?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Baa kaponda yulu pingi akali dokona ikinyingi daa lyasilisi? Banya endangi Maria daakose? Banya yangonge dupwa Jemesamoo Josepemoo Saimonenoo Jutasamoo daako lyasilisi?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Banya pemalenge dupwa peparae namwa pipya pisi nalyami lyasili? Dopa lapala akali dake renge andake dapwa anjarae nyiyase? leyami.
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Lapala baa kando epekanda nayami. Epekanda nayami doko kandapala Yesumi lao wambu peparae Anatunya poropeta akali dupwa lakanda minya minya pyuo karelyaminyipape banya yuu range wambu dupwame baa epekanda nao karenge leya.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Dokopa wambu yuu range dupwame baa kapa pira lao suu pyaa nayaminyisa yuu dokona Yesumi yulu andake pyuo kara naya.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.