Marcos 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Yuu lapo epo papeyamopa Yesu yuu Kapaneame dee laeyo epeyamo dokopa wambu dupwa baa anda karapyalyamo lao kareyami.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Dokopa wambu malu epo malu palyuo peteyami. Anda kete piyamopa andakare pandape kambu doko opetaepe kaka see naya. Dokopa baame pii boo pyao lamaiyuo kareya.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Lamaiyuo kareyamo dokona papae rambungi mende lanyuo epeyami. Akali kisima dusipame baa soo epeyami.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Epapala Yesu kareyamo dokona repeta panya saka napala Yesu kareyamo dusa kanda kanda andeyange doko rano karo purukwapala nyuo kakondeyami. Kakondapala rumbyasi dokona papae rambungi doko palenge isa paleta isa elya kalo malyiyami.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Dokopa akali dusipame Yesu kapa lete nyakara ingilyamo lao suu pyapala soo epeyaminyi doko kandapala Yesumi papae rambungi akali lamaiyuo, Rakane, embena yulu koo dupwa kame sakao kaeyasi silyamo leya.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Leyamo dokopa Sekeraepo akali lapo monarename suu pyanyi pyano pyuo peteyami.
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Baa akipamo pii dopale letase? Baa Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo letamo, lao suu piyami. Apimi koo dupwa kapa nyuo kame soo kaeyakamira ingilyase? Anatu baa iki wambunya koo dupwa kapa kame soo kaeyakamira, lao suu pyao peteyami.Akali doko sipurapala aopa banya paluisa nyepala wambu peparaena lenge kambu dokona kama peya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:12"
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Nakamana monarena dopa lao suu pyanyi pyano peteyaminyi doko Yesumi monarename kandeya. Kandapala baa aopa nakama lamaiyuo, Akipamo nakama monarename dopa lao suu pyanyi pyano petaminyi? leya.
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Yulu anjuku doko awa awa pyuo pingi. Nambame banya koo dupwa kame sakamyuo kaeyasi silyamo lapu doko awa awa pyuo pingi panda sipurapala pena laro doko yulu awa awa pyuo pingisi? leya.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ikinyingi Akali renge palyuo wambunya koo dupwa isa yuu dakena kapa nyuo kame soo kaeyakamira nakama selapa lao akali dake pyuo nyilyu, leya. Lapala papae rambungi lamaiyuo,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Emba sipurapala embena palu isa doko soo anda puu leto, leya.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Leyamo dokopa akali doko sipurapala aopa banya palu isa nyepala wambu peparaena lenge kambu dokona kama peya. Dopa piyamo dokona wambu dupwa peparae mona nembapala Anatu lakandao, Wamba dopa pyuo pilyaminyi namwa kanda nange, lao peteyami.Takisi nyingi akali lapo Yesu pipya role pyao nenge nao peteyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:15-16"
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesu dee kamba ipwa muiyane pete maronge dokona peya. Baa kareyamo dokona enda akali malu epo kapo peteyami. Kapo peteyaminyi dokopa baame nakama mana lamaiya.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Lamaipala baa kata nyuo papala akali Lipae lenge Aopiasa ikinyingi takisi mone nyingi akali doko takisi nyingi anda peteyamopa Yesu kando nyiya. Kando nyepala, Namba paronuli pyuo ipu, lamaiyuo leya. Leyamo dokopa peyamuli pyuo peya.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Enakana Yesu baa Lipaena anda dokona nenge nao peteyamo dokopa takisi nyingi akali lapope yulu koo pingi malu dupwape Yesu banya disaepole dupwa pipya role pyao nenge nao peteyami.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Yesu baa wambu koo pingipi takisi nyingi akali dupwape role pyao nenge nao peteyaminyi doko kandapala Parisi mana lenge akali dupwame disaepole dupwa kando dopa lamaiyami. Akipamo baa takisi nyingi akali dupwape yulu koo pingi akali dupwa pipwape nenge nao petaminyi? leyami.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yesu pii doko sepala isingi lamaiyuo, Akali mee karenge dupwa dokota akalimi pyuo elya pyakana lao kota nange kandale. Anga pingi wambu dupwa dokotame pyuo elya pyakana lao koto karenge. Namba rolae pingi akali dupwa kee lala epa nayo. Yulu koo pingi akali dupwa epena lao kee lao epeyo lyakande.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Yuu mendepa Jonena disaepole dupwape Parisi akali dupwape yulu mende pinginyili pyuo Anatu suu pyao nenge naa nao waso peteyami. Waso peteyaminyi doko kandapala wambu lapo epo Yesu piso siyami. Akipamo Jonena disaepole dupwape Parisinya disaepole dupwape yuu gii lapo nenge naa nao waso pisiminyipa embena disaepole dupwa nenge naoko petamisi? leyami.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Leyaminyi dokopa Yesu dopa lamaiya. Enda yapo nyuo dokopa nenge andake pirami dokopa puu minyingi wambu dupwa nenge naa napala waso kararamipi? Ama daa. Akali enda nyeramo dokopa role pyao nenge yalya kando naoko pisirami.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Dokona ingyuo yuu mendepa enda nyeramo akali doko nakama yaki nyepala para. Paramo dokopa nakama kapa nenge naa nao pisirami.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Komau wambarae rokwasi nyepala komau enenge lapo dokona palyapala elya pyuo kii pii nange kandale. Dopa pyuo pirami ramo dokopa enenge palyarami doko minya minya see nao rokwala neta para. Neta paramo dokopa wambarae doko kama andake pilyisi sera.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Wambu mendeme mena yanenge dokome penge wasisi wambarae momone dokona waene ipwange enenge kyano pii nange kandale. Dopa pyuo pirami ramo dokopa waene ipwange dokome kipwa pee doko enakana poro lara. Poro laramo dokopa waene ipwange isa paramopa, kipwa pee poro lasi sera. Doko waene ipwange enenge doko kipwa pee enenge dokona kapa kapa kyano pingi kandale, leya.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Koro petenge dokopa witi jingi eendena sukusa kata dokona peya. Dokopa banya disaepole dupwa role pyao pao witi jingi lapo lyiyami.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Lyiyaminyi dokopa Parisi akali dupwame baa lamaiyuo, Emba kandape. Akipamo nakama yuu gii koro petenge dokopa yulu kapa pii nange doko pilyaminyi? leyami.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Dopa leyaminyi dokopa Yesu isingi dopa lamaiya. Dapiti lopo piyamo dokopa banya akali dupwa pipya mende piyami pii doko pyasi palamo doko nakama kando yaka laa nangese?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Baame Anatunya anda kolando papala akali Apayata purisi mupwa kareyamo gii dokopa borete lapo Anatunya lenge kambu dokona retenge dupwa nyuo nao kareya. Mee wambu dupwa, borete yapasi dokore doko naa nange, purisi akali yeelyo nenge. Dapiti baa borete doko nao, banya akali opetae mokwa soo maiya, leya.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Dopa lapala mende leya. Anatumi wambu dupwana lao koro petenge yuu gii wasakamaiya. Doko koro dokona lao akali wasakami naya.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ikinyingi Akali baa koro petenge yuu gii dokona kamongo ingyuo karamoko, leya.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.