Marcos 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Yuu lapo epo papeyamopa Yesu yuu Kapaneame dee laeyo epeyamo dokopa wambu dupwa baa anda karapyalyamo lao kareyami.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Dokopa wambu malu epo malu palyuo peteyami. Anda kete piyamopa andakare pandape kambu doko opetaepe kaka see naya. Dokopa baame pii boo pyao lamaiyuo kareya.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Lamaiyuo kareyamo dokona papae rambungi mende lanyuo epeyami. Akali kisima dusipame baa soo epeyami.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Epapala Yesu kareyamo dokona repeta panya saka napala Yesu kareyamo dusa kanda kanda andeyange doko rano karo purukwapala nyuo kakondeyami. Kakondapala rumbyasi dokona papae rambungi doko palenge isa paleta isa elya kalo malyiyami.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Dokopa akali dusipame Yesu kapa lete nyakara ingilyamo lao suu pyapala soo epeyaminyi doko kandapala Yesumi papae rambungi akali lamaiyuo, Rakane, embena yulu koo dupwa kame sakao kaeyasi silyamo leya.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Leyamo dokopa Sekeraepo akali lapo monarename suu pyanyi pyano pyuo peteyami.
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 Baa akipamo pii dopale letase? Baa Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo letamo, lao suu piyami. Apimi koo dupwa kapa nyuo kame soo kaeyakamira ingilyase? Anatu baa iki wambunya koo dupwa kapa kame soo kaeyakamira, lao suu pyao peteyami.Akali doko sipurapala aopa banya paluisa nyepala wambu peparaena lenge kambu dokona kama peya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:12"
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Nakamana monarena dopa lao suu pyanyi pyano peteyaminyi doko Yesumi monarename kandeya. Kandapala baa aopa nakama lamaiyuo, Akipamo nakama monarename dopa lao suu pyanyi pyano petaminyi? leya.
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Yulu anjuku doko awa awa pyuo pingi. Nambame banya koo dupwa kame sakamyuo kaeyasi silyamo lapu doko awa awa pyuo pingi panda sipurapala pena laro doko yulu awa awa pyuo pingisi? leya.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Ikinyingi Akali renge palyuo wambunya koo dupwa isa yuu dakena kapa nyuo kame soo kaeyakamira nakama selapa lao akali dake pyuo nyilyu, leya. Lapala papae rambungi lamaiyuo,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 Emba sipurapala embena palu isa doko soo anda puu leto, leya.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Leyamo dokopa akali doko sipurapala aopa banya palu isa nyepala wambu peparaena lenge kambu dokona kama peya. Dopa piyamo dokona wambu dupwa peparae mona nembapala Anatu lakandao, Wamba dopa pyuo pilyaminyi namwa kanda nange, lao peteyami.Takisi nyingi akali lapo Yesu pipya role pyao nenge nao peteyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:15-16"
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yesu dee kamba ipwa muiyane pete maronge dokona peya. Baa kareyamo dokona enda akali malu epo kapo peteyami. Kapo peteyaminyi dokopa baame nakama mana lamaiya.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Lamaipala baa kata nyuo papala akali Lipae lenge Aopiasa ikinyingi takisi mone nyingi akali doko takisi nyingi anda peteyamopa Yesu kando nyiya. Kando nyepala, Namba paronuli pyuo ipu, lamaiyuo leya. Leyamo dokopa peyamuli pyuo peya.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Enakana Yesu baa Lipaena anda dokona nenge nao peteyamo dokopa takisi nyingi akali lapope yulu koo pingi malu dupwape Yesu banya disaepole dupwa pipya role pyao nenge nao peteyami.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Yesu baa wambu koo pingipi takisi nyingi akali dupwape role pyao nenge nao peteyaminyi doko kandapala Parisi mana lenge akali dupwame disaepole dupwa kando dopa lamaiyami. Akipamo baa takisi nyingi akali dupwape yulu koo pingi akali dupwa pipwape nenge nao petaminyi? leyami.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesu pii doko sepala isingi lamaiyuo, Akali mee karenge dupwa dokota akalimi pyuo elya pyakana lao kota nange kandale. Anga pingi wambu dupwa dokotame pyuo elya pyakana lao koto karenge. Namba rolae pingi akali dupwa kee lala epa nayo. Yulu koo pingi akali dupwa epena lao kee lao epeyo lyakande.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Yuu mendepa Jonena disaepole dupwape Parisi akali dupwape yulu mende pinginyili pyuo Anatu suu pyao nenge naa nao waso peteyami. Waso peteyaminyi doko kandapala wambu lapo epo Yesu piso siyami. Akipamo Jonena disaepole dupwape Parisinya disaepole dupwape yuu gii lapo nenge naa nao waso pisiminyipa embena disaepole dupwa nenge naoko petamisi? leyami.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Leyaminyi dokopa Yesu dopa lamaiya. Enda yapo nyuo dokopa nenge andake pirami dokopa puu minyingi wambu dupwa nenge naa napala waso kararamipi? Ama daa. Akali enda nyeramo dokopa role pyao nenge yalya kando naoko pisirami.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Dokona ingyuo yuu mendepa enda nyeramo akali doko nakama yaki nyepala para. Paramo dokopa nakama kapa nenge naa nao pisirami.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Komau wambarae rokwasi nyepala komau enenge lapo dokona palyapala elya pyuo kii pii nange kandale. Dopa pyuo pirami ramo dokopa enenge palyarami doko minya minya see nao rokwala neta para. Neta paramo dokopa wambarae doko kama andake pilyisi sera.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Wambu mendeme mena yanenge dokome penge wasisi wambarae momone dokona waene ipwange enenge kyano pii nange kandale. Dopa pyuo pirami ramo dokopa waene ipwange dokome kipwa pee doko enakana poro lara. Poro laramo dokopa waene ipwange isa paramopa, kipwa pee poro lasi sera. Doko waene ipwange enenge doko kipwa pee enenge dokona kapa kapa kyano pingi kandale, leya.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Koro petenge dokopa witi jingi eendena sukusa kata dokona peya. Dokopa banya disaepole dupwa role pyao pao witi jingi lapo lyiyami.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Lyiyaminyi dokopa Parisi akali dupwame baa lamaiyuo, Emba kandape. Akipamo nakama yuu gii koro petenge dokopa yulu kapa pii nange doko pilyaminyi? leyami.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Dopa leyaminyi dokopa Yesu isingi dopa lamaiya. Dapiti lopo piyamo dokopa banya akali dupwa pipya mende piyami pii doko pyasi palamo doko nakama kando yaka laa nangese?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Baame Anatunya anda kolando papala akali Apayata purisi mupwa kareyamo gii dokopa borete lapo Anatunya lenge kambu dokona retenge dupwa nyuo nao kareya. Mee wambu dupwa, borete yapasi dokore doko naa nange, purisi akali yeelyo nenge. Dapiti baa borete doko nao, banya akali opetae mokwa soo maiya, leya.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Dopa lapala mende leya. Anatumi wambu dupwana lao koro petenge yuu gii wasakamaiya. Doko koro dokona lao akali wasakami naya.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Ikinyingi Akali baa koro petenge yuu gii dokona kamongo ingyuo karamoko, leya.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.