Marcos 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yuu lapo epo papeyamopa Yesu yuu Kapaneame dee laeyo epeyamo dokopa wambu dupwa baa anda karapyalyamo lao kareyami.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Dokopa wambu malu epo malu palyuo peteyami. Anda kete piyamopa andakare pandape kambu doko opetaepe kaka see naya. Dokopa baame pii boo pyao lamaiyuo kareya.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Lamaiyuo kareyamo dokona papae rambungi mende lanyuo epeyami. Akali kisima dusipame baa soo epeyami.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Epapala Yesu kareyamo dokona repeta panya saka napala Yesu kareyamo dusa kanda kanda andeyange doko rano karo purukwapala nyuo kakondeyami. Kakondapala rumbyasi dokona papae rambungi doko palenge isa paleta isa elya kalo malyiyami.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Dokopa akali dusipame Yesu kapa lete nyakara ingilyamo lao suu pyapala soo epeyaminyi doko kandapala Yesumi papae rambungi akali lamaiyuo, Rakane, embena yulu koo dupwa kame sakao kaeyasi silyamo leya.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Leyamo dokopa Sekeraepo akali lapo monarename suu pyanyi pyano pyuo peteyami.
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 Baa akipamo pii dopale letase? Baa Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo letamo, lao suu piyami. Apimi koo dupwa kapa nyuo kame soo kaeyakamira ingilyase? Anatu baa iki wambunya koo dupwa kapa kame soo kaeyakamira, lao suu pyao peteyami.Akali doko sipurapala aopa banya paluisa nyepala wambu peparaena lenge kambu dokona kama peya.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:12"
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Nakamana monarena dopa lao suu pyanyi pyano peteyaminyi doko Yesumi monarename kandeya. Kandapala baa aopa nakama lamaiyuo, Akipamo nakama monarename dopa lao suu pyanyi pyano petaminyi? leya.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Yulu anjuku doko awa awa pyuo pingi. Nambame banya koo dupwa kame sakamyuo kaeyasi silyamo lapu doko awa awa pyuo pingi panda sipurapala pena laro doko yulu awa awa pyuo pingisi? leya.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ikinyingi Akali renge palyuo wambunya koo dupwa isa yuu dakena kapa nyuo kame soo kaeyakamira nakama selapa lao akali dake pyuo nyilyu, leya. Lapala papae rambungi lamaiyuo,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Emba sipurapala embena palu isa doko soo anda puu leto, leya.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Leyamo dokopa akali doko sipurapala aopa banya palu isa nyepala wambu peparaena lenge kambu dokona kama peya. Dopa piyamo dokona wambu dupwa peparae mona nembapala Anatu lakandao, Wamba dopa pyuo pilyaminyi namwa kanda nange, lao peteyami.Takisi nyingi akali lapo Yesu pipya role pyao nenge nao peteyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="2:15-16"
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu dee kamba ipwa muiyane pete maronge dokona peya. Baa kareyamo dokona enda akali malu epo kapo peteyami. Kapo peteyaminyi dokopa baame nakama mana lamaiya.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Lamaipala baa kata nyuo papala akali Lipae lenge Aopiasa ikinyingi takisi mone nyingi akali doko takisi nyingi anda peteyamopa Yesu kando nyiya. Kando nyepala, Namba paronuli pyuo ipu, lamaiyuo leya. Leyamo dokopa peyamuli pyuo peya.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Enakana Yesu baa Lipaena anda dokona nenge nao peteyamo dokopa takisi nyingi akali lapope yulu koo pingi malu dupwape Yesu banya disaepole dupwa pipya role pyao nenge nao peteyami.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Yesu baa wambu koo pingipi takisi nyingi akali dupwape role pyao nenge nao peteyaminyi doko kandapala Parisi mana lenge akali dupwame disaepole dupwa kando dopa lamaiyami. Akipamo baa takisi nyingi akali dupwape yulu koo pingi akali dupwa pipwape nenge nao petaminyi? leyami.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesu pii doko sepala isingi lamaiyuo, Akali mee karenge dupwa dokota akalimi pyuo elya pyakana lao kota nange kandale. Anga pingi wambu dupwa dokotame pyuo elya pyakana lao koto karenge. Namba rolae pingi akali dupwa kee lala epa nayo. Yulu koo pingi akali dupwa epena lao kee lao epeyo lyakande.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Yuu mendepa Jonena disaepole dupwape Parisi akali dupwape yulu mende pinginyili pyuo Anatu suu pyao nenge naa nao waso peteyami. Waso peteyaminyi doko kandapala wambu lapo epo Yesu piso siyami. Akipamo Jonena disaepole dupwape Parisinya disaepole dupwape yuu gii lapo nenge naa nao waso pisiminyipa embena disaepole dupwa nenge naoko petamisi? leyami.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Leyaminyi dokopa Yesu dopa lamaiya. Enda yapo nyuo dokopa nenge andake pirami dokopa puu minyingi wambu dupwa nenge naa napala waso kararamipi? Ama daa. Akali enda nyeramo dokopa role pyao nenge yalya kando naoko pisirami.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Dokona ingyuo yuu mendepa enda nyeramo akali doko nakama yaki nyepala para. Paramo dokopa nakama kapa nenge naa nao pisirami.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Komau wambarae rokwasi nyepala komau enenge lapo dokona palyapala elya pyuo kii pii nange kandale. Dopa pyuo pirami ramo dokopa enenge palyarami doko minya minya see nao rokwala neta para. Neta paramo dokopa wambarae doko kama andake pilyisi sera.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Wambu mendeme mena yanenge dokome penge wasisi wambarae momone dokona waene ipwange enenge kyano pii nange kandale. Dopa pyuo pirami ramo dokopa waene ipwange dokome kipwa pee doko enakana poro lara. Poro laramo dokopa waene ipwange isa paramopa, kipwa pee poro lasi sera. Doko waene ipwange enenge doko kipwa pee enenge dokona kapa kapa kyano pingi kandale, leya.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Koro petenge dokopa witi jingi eendena sukusa kata dokona peya. Dokopa banya disaepole dupwa role pyao pao witi jingi lapo lyiyami.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Lyiyaminyi dokopa Parisi akali dupwame baa lamaiyuo, Emba kandape. Akipamo nakama yuu gii koro petenge dokopa yulu kapa pii nange doko pilyaminyi? leyami.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Dopa leyaminyi dokopa Yesu isingi dopa lamaiya. Dapiti lopo piyamo dokopa banya akali dupwa pipya mende piyami pii doko pyasi palamo doko nakama kando yaka laa nangese?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Baame Anatunya anda kolando papala akali Apayata purisi mupwa kareyamo gii dokopa borete lapo Anatunya lenge kambu dokona retenge dupwa nyuo nao kareya. Mee wambu dupwa, borete yapasi dokore doko naa nange, purisi akali yeelyo nenge. Dapiti baa borete doko nao, banya akali opetae mokwa soo maiya, leya.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Dopa lapala mende leya. Anatumi wambu dupwana lao koro petenge yuu gii wasakamaiya. Doko koro dokona lao akali wasakami naya.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ikinyingi Akali baa koro petenge yuu gii dokona kamongo ingyuo karamoko, leya.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.