Lucas 6
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Koro petenge mendepa witi jingi ee dupwana sukusa kata dokona peyamo dokopa banya disaepole dupwame witi jingi lyepala imbu doko minjuku minyuo nembapala angi neyami.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Dopa piyaminyi dokopa Parisi akali lapome, Akipamo nakamame koro petenge dokopa yulu kapa pii nange pilyaminyi? leyami.
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Dokopa Yesumi dopa isingi leya. Dapiti lopo piyamo dokopa banya akali dupwa pipya mende piyami pii doko pyasi palamo doko nakamame kando yaka laa nangese?
3 Jesus respondeu:
4 Baame Anatunya anda kolando papala borete Anatunya lao retenge doko purisi akali dokome iki kapa nenge, mee akali kapa naa nange, dokona lapo nyuo nao akali baa role pyao kareyami dupwa opetae mokwa soo maiya leya.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Lapala nakama dopa lamaiya. Ikinyingi Akali baa koro petenge dokona Kamongo karamo, leya.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Koro petenge dee mendena sinakoke anda kolandapala mana lao kareyamo dokopa akali mende banya kingi anjikipwa nenge peteya.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Dokopa Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi lapo peteyaminyi dupwame baame akali doko koro petenge dokopa pyuo elya pyuo nyakamirape lao kambuyanda pimana lao kando peteyami.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Dopa lao kando peteyaminyipa baame nakama dopa lao suu pyao pisaminyilyamo lao soo gisiya. Soo gisapala akali kingi anjikipwa nenge doko lamaiyuo, Dae karala ipu leya. Dokopa baa sipurapala dokona pao kareya.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Nakama mende piso silyu. Koro petenge gii dokopa wambu pyuo mondo lao nyingi panda kokwa singipi? Nyiso lete nyingi panda pyao kumakangepe, anjuku doko kapa pingi? leya.
9 Então Jesus disse:
10 Lapala baame nakama peparae kandayoyo lapala akali doko kando, Embena kingi pyasinju lena, leya. Dopa leyamo dokopa pyasinju leyamopa banya kingi mee ingiya.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Mee ingiyamopa nakamame imbumi kumapala range sukusa lao Yesu dokona apa pirama lao wato leyami.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Yuu gii dusipana yuu kyau pyalya pyana piyamo dokona ateŋa lala peya. Papala kukwa Anatu kando ateŋa lao piso yuu doko yango nyiya.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Yuu yangeyamo dokopa banya disaepole dupwa epena lalapa akalisa ipisu lama rombo palyapala nakama kingi aposele leya.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Saimone baame kingi mende Pita leya dokomoo banya yangonge Endurumoo Jemesamoo Jonemoo Pilipamoo Batolomyumoo
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Dokopa baamoo nakama pipya role pyao lupyuo epo yuu lama kanya koe mendena kareyami. Dokopa banya disaepole malu mee dupwape wambu yuu Jutia peparaena karenge dupwape yuu Jerusaleme range dupwape ipwa kota pete nemba nemba yuu Tayape yuu Saitonepe range dupwape ama malu yuu lama dokona malu palyiyami.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Nakamame banya pii soo anga renge wakale wakale dupwa baa nembakapyali lao epo kareyami. Dokopa wambu imambu koo dupwame randa maiyuo kareyamo kareyami dupwa baame pyuo nyiya.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Renge porai doko baa keta palyuo epapala nakama peparae pyuo nyepa piyasa wambu malu mee kareyami dupwa peparaeme baa minyandalana lao kareyami.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Dokopa baame lenge pendekae lapala banya disaepole dupwa kando dopa leya.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Epapu lopo pipyamopa karaminyi dupwa
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Ikinyingi Akali dokona reke lao karaminyi lapala wambu lapome nakama kando yulu koo pilyaminyi lao nakama awa nao mata joo kilya kando larami dokopa rae maiyuo parami.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Dopa piramo yuu gii dokopa rae maiyuo mona anda pyakalyuo pyao karalapape leto. Yake panda dokona bange angi kulisa nyerami lyakande. Nakamana rakange kyawa dupwame Anatunya poropeta akali dupwa dopako randa maipa pyuo pyuo kareyami.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Bange malu reto karaminyi dupwa nakama bange yangya napyasa
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Epapu sikya pipyamo karaminyi dupwa
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Nakamana rakange kyawa dupwame poropeta angi daa kyambo lenge dupwa kando lakandeyami. Dokona suu pyao akali dupwa peparaeme nakambasa kando lakandarami ramo doko nakamba randa nao kararami ingilyamo.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Dopa lapunupape nambana pii soo petaminyi dupwa kando dopa langilyu. Nakamana nyisu angae karenge wambu dupwa mona reto karo, wambumi nakama awa nao karaminyi dupwa yulu pyakamyuo karalapape.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Wambumi nakama keta koo palena letaminyi dupwa nakama keta keyange palena lakamyuo karo, wambumi nakama kando mokwalipi larami dupwa kando ateŋa lakamyuo pyuo karalapape.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Mendeme wakena paki pyapeya kande dokopa baame dee pakirena pinya kapu kyelapape. Komau ketae pee pingi doko waa nyiya kande dokopa dee isa pee pingi doko daa laa nalapape.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Wambu peparae bange jimili lao kee leyami kande dokopa maiyalapape. Mendeme nakamana bange nyepeya kande dokope dee range jinya lao laa nalapape.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Wambu dupwame emba nyiso pimili lao suu pilyaminyili pyuo pyuo nyiso karalapape.Bange isingi nyero lao suu pyaa nao mee maiyuo karalapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:35"
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Wambumi nakama kando mona reto karaminyi dupwa iki kando mona reto kararami ramo doko apa pyuo kata kando kararamisi? Dokona ingyuo wambu yulu koo pingi dupwa opetaeme wambu nakama mona reto karaminyi dupwa kando isingi monako reto karenge kandale.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Dee, wambu dupwame nakamana yulu pyakao karaminyi dupwana yulu iki isingi pyakamyuo kararami ramo doko apa pyuo kata kando kararamisi? Wambu koo pingi dupwa opetaeme dopako pyuo pyakamingi kandale.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Dokona suu pyao wambu bange retenge dupwame kee laraminyi, isingi nyero lao mairami ramo, doko apa pyuo kata kando kararamisi? Wambu koo pingi dupwa nakama opetaeme wambu koo pingi yango dupwa bange maiyuo dokopa dopakale isingi nyero lao maingi kandale.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Dopa pilyaminyipape nakamana nyisu angae karo karaminyi dupwa mona reto yulu pyakamyuo bange isingi nyero lao suu pyaa nao mee maiyuo karalapape. Dopa piraminyi dokopa yole kulisa nyerami. Dokopa Ama Ketae Karamo dokona ikinyingi ingyuo kararamisa pita. Baame wambu ange laa nao mee nyingi dupwape yulu koo pingi dupwape kando keyange pyakamyuo karenge.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Nakamana Rakane dokome kondo nyiso karenge doko suu pyao nakamame dopako pyuo kondo nyiso karalapape.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Wambu dupwa kando yapalya yapana pyuo suu pyao kara nalapape. Dopa pii narami ramo dokopa Anatumi nakama kando yapalya yapana pyuo suu pyao kara nara. Wambu yango mende kando koo karamo lao kara nalapape. Dopa pii narami ramo dokopa Anatumi nakama koo karaminyi lao kara nara. Wambu yango dupwana koo dupwa kame sakamyuo karalapape. Dopa pirami ramo dokopa Anatumi nakamana koo dupwa nyuo kame sakao kaeyara.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Wambu yango nyiso maiyalapape. Anatumi bange kuki pyuo isingi jii nara. Baa konda pyuo jeramopa nakamana nyuu dokona kulimbuo simbwaramopa lapo mee bolombalo lao isa para. Nakama wambu yango nyiso mairaminyi doko suu pyao Anatumi isingi manda manjo kingi kisara.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Kongwalu pii mende lamaiyuo dopa leya. Akali lenge koo mendeme lenge koo yango mende nyiso kapa lanyuo parase? Nakamba laparae suu mendena rukyala pao pali narambisi?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Disaepole mendeme banya mana lenge doko kando mupwa ingyuo kara nara. Enakana baa mana lamairaminyipa yulu dupwa peparae soo gisapala dokopa banya mana lenge dopaleko ingyuo karara.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Akipamo sinjimu kuki yango mendena lenge dokona palamo dokona kando lalana karo isa lomasi emba rangena lengena palamo doko see nalese?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Embena lenge dokona isa andake silyamo doko kanda napala doko apa pipala embena yangone lamaiyuo, Yangone, sinjimu kuki mende embena lenge dokona silyamo doko namba nyuo nembakaro larese? Emba yanengena mamba kiso lao karenge doko, wambo embena lenge dokona isa kameya silyamo doko range nyuo nembapala enakana embena yangonena lenge dokona sinjimu kuki silyamo doko kapa rolae kando nyuo nembakamiri.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Dokona suu pyao isa keyange dokome jingi koo lyii nange. Isa mende koo dokome jingi keyange lyii nangeko.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Isa dupwa peparaena jingi dupwa kando dokopa isa doko keyangelamo lao isa doko koolamo lao namwa soo gisingi. Doko suu pyao nepereke dokona piki jingi lyii nange. Girapo isa mende ikyaikya dokona lyii nangeko.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Wambu mona palenge dupwa mona anda keyange paliramuli pyuo eparamo karara. Wambu koo dupwana monarena koo paliramuli pyuo eparamo kararako. Dokona ingyuo wambu monarena palyuo simbwaro seramuli pyuo nyuo larasa pira.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Akipamo embame namba kando, Kamongo, Kamongo, lapala nambame dopa pyuo karape dopa pyuo karape letonuli pyuo pyuo kara nalene?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Wambu mende namba karo dokona epapala dokopa nambana pii soo nyepala warombo soo kararami dupwa apiyakale lao pano langiru. Baa akali anda piyamo dopale makande minyuo leto.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Akali mendeme anda pinya dokopa yuwale andake kyasipala kana koko pisu petenge mende kando nyepala dokona kana anda isarename retenge dupwa retapala anda doko ketae piya. Apu andake epo ipwa kama pyapala anda doko lalyuo soo panya piyamopa anda mondo lao piyamo dokome poraiya.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Dee wambu nambana pii sepala dokopa warombo see narami dupwa nakama akali mendeme anda pinya dokopa kana isarename retenge dupwa reta napala mee yuunya anda piyamo dopale. Anda doko ipwa dokome pyao lalyuo selana piyamo dokopa aopa lalyiya. Dokopa anda doko koo keta palyuo pyao lalyiyaŋa leya.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.