Lucas 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Koro petenge mendepa witi jingi ee dupwana sukusa kata dokona peyamo dokopa banya disaepole dupwame witi jingi lyepala imbu doko minjuku minyuo nembapala angi neyami.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Dopa piyaminyi dokopa Parisi akali lapome, Akipamo nakamame koro petenge dokopa yulu kapa pii nange pilyaminyi? leyami.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Dokopa Yesumi dopa isingi leya. Dapiti lopo piyamo dokopa banya akali dupwa pipya mende piyami pii doko pyasi palamo doko nakamame kando yaka laa nangese?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Baame Anatunya anda kolando papala borete Anatunya lao retenge doko purisi akali dokome iki kapa nenge, mee akali kapa naa nange, dokona lapo nyuo nao akali baa role pyao kareyami dupwa opetae mokwa soo maiya leya.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Lapala nakama dopa lamaiya. Ikinyingi Akali baa koro petenge dokona Kamongo karamo, leya.
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Koro petenge dee mendena sinakoke anda kolandapala mana lao kareyamo dokopa akali mende banya kingi anjikipwa nenge peteya.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Dokopa Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi lapo peteyaminyi dupwame baame akali doko koro petenge dokopa pyuo elya pyuo nyakamirape lao kambuyanda pimana lao kando peteyami.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Dopa lao kando peteyaminyipa baame nakama dopa lao suu pyao pisaminyilyamo lao soo gisiya. Soo gisapala akali kingi anjikipwa nenge doko lamaiyuo, Dae karala ipu leya. Dokopa baa sipurapala dokona pao kareya.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Nakama mende piso silyu. Koro petenge gii dokopa wambu pyuo mondo lao nyingi panda kokwa singipi? Nyiso lete nyingi panda pyao kumakangepe, anjuku doko kapa pingi? leya.
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Lapala baame nakama peparae kandayoyo lapala akali doko kando, Embena kingi pyasinju lena, leya. Dopa leyamo dokopa pyasinju leyamopa banya kingi mee ingiya.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Mee ingiyamopa nakamame imbumi kumapala range sukusa lao Yesu dokona apa pirama lao wato leyami.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Yuu gii dusipana yuu kyau pyalya pyana piyamo dokona ateŋa lala peya. Papala kukwa Anatu kando ateŋa lao piso yuu doko yango nyiya.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Yuu yangeyamo dokopa banya disaepole dupwa epena lalapa akalisa ipisu lama rombo palyapala nakama kingi aposele leya.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Saimone baame kingi mende Pita leya dokomoo banya yangonge Endurumoo Jemesamoo Jonemoo Pilipamoo Batolomyumoo
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Dokopa baamoo nakama pipya role pyao lupyuo epo yuu lama kanya koe mendena kareyami. Dokopa banya disaepole malu mee dupwape wambu yuu Jutia peparaena karenge dupwape yuu Jerusaleme range dupwape ipwa kota pete nemba nemba yuu Tayape yuu Saitonepe range dupwape ama malu yuu lama dokona malu palyiyami.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Nakamame banya pii soo anga renge wakale wakale dupwa baa nembakapyali lao epo kareyami. Dokopa wambu imambu koo dupwame randa maiyuo kareyamo kareyami dupwa baame pyuo nyiya.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Renge porai doko baa keta palyuo epapala nakama peparae pyuo nyepa piyasa wambu malu mee kareyami dupwa peparaeme baa minyandalana lao kareyami.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Dokopa baame lenge pendekae lapala banya disaepole dupwa kando dopa leya.
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Epapu lopo pipyamopa karaminyi dupwa
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Ikinyingi Akali dokona reke lao karaminyi lapala wambu lapome nakama kando yulu koo pilyaminyi lao nakama awa nao mata joo kilya kando larami dokopa rae maiyuo parami.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Dopa piramo yuu gii dokopa rae maiyuo mona anda pyakalyuo pyao karalapape leto. Yake panda dokona bange angi kulisa nyerami lyakande. Nakamana rakange kyawa dupwame Anatunya poropeta akali dupwa dopako randa maipa pyuo pyuo kareyami.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Bange malu reto karaminyi dupwa nakama bange yangya napyasa
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Epapu sikya pipyamo karaminyi dupwa
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Nakamana rakange kyawa dupwame poropeta angi daa kyambo lenge dupwa kando lakandeyami. Dokona suu pyao akali dupwa peparaeme nakambasa kando lakandarami ramo doko nakamba randa nao kararami ingilyamo.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Dopa lapunupape nambana pii soo petaminyi dupwa kando dopa langilyu. Nakamana nyisu angae karenge wambu dupwa mona reto karo, wambumi nakama awa nao karaminyi dupwa yulu pyakamyuo karalapape.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Wambumi nakama keta koo palena letaminyi dupwa nakama keta keyange palena lakamyuo karo, wambumi nakama kando mokwalipi larami dupwa kando ateŋa lakamyuo pyuo karalapape.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Mendeme wakena paki pyapeya kande dokopa baame dee pakirena pinya kapu kyelapape. Komau ketae pee pingi doko waa nyiya kande dokopa dee isa pee pingi doko daa laa nalapape.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Wambu peparae bange jimili lao kee leyami kande dokopa maiyalapape. Mendeme nakamana bange nyepeya kande dokope dee range jinya lao laa nalapape.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Wambu dupwame emba nyiso pimili lao suu pilyaminyili pyuo pyuo nyiso karalapape.Bange isingi nyero lao suu pyaa nao mee maiyuo karalapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:35"
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Wambumi nakama kando mona reto karaminyi dupwa iki kando mona reto kararami ramo doko apa pyuo kata kando kararamisi? Dokona ingyuo wambu yulu koo pingi dupwa opetaeme wambu nakama mona reto karaminyi dupwa kando isingi monako reto karenge kandale.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Dee, wambu dupwame nakamana yulu pyakao karaminyi dupwana yulu iki isingi pyakamyuo kararami ramo doko apa pyuo kata kando kararamisi? Wambu koo pingi dupwa opetaeme dopako pyuo pyakamingi kandale.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Dokona suu pyao wambu bange retenge dupwame kee laraminyi, isingi nyero lao mairami ramo, doko apa pyuo kata kando kararamisi? Wambu koo pingi dupwa nakama opetaeme wambu koo pingi yango dupwa bange maiyuo dokopa dopakale isingi nyero lao maingi kandale.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Dopa pilyaminyipape nakamana nyisu angae karo karaminyi dupwa mona reto yulu pyakamyuo bange isingi nyero lao suu pyaa nao mee maiyuo karalapape. Dopa piraminyi dokopa yole kulisa nyerami. Dokopa Ama Ketae Karamo dokona ikinyingi ingyuo kararamisa pita. Baame wambu ange laa nao mee nyingi dupwape yulu koo pingi dupwape kando keyange pyakamyuo karenge.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Nakamana Rakane dokome kondo nyiso karenge doko suu pyao nakamame dopako pyuo kondo nyiso karalapape.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Wambu dupwa kando yapalya yapana pyuo suu pyao kara nalapape. Dopa pii narami ramo dokopa Anatumi nakama kando yapalya yapana pyuo suu pyao kara nara. Wambu yango mende kando koo karamo lao kara nalapape. Dopa pii narami ramo dokopa Anatumi nakama koo karaminyi lao kara nara. Wambu yango dupwana koo dupwa kame sakamyuo karalapape. Dopa pirami ramo dokopa Anatumi nakamana koo dupwa nyuo kame sakao kaeyara.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Wambu yango nyiso maiyalapape. Anatumi bange kuki pyuo isingi jii nara. Baa konda pyuo jeramopa nakamana nyuu dokona kulimbuo simbwaramopa lapo mee bolombalo lao isa para. Nakama wambu yango nyiso mairaminyi doko suu pyao Anatumi isingi manda manjo kingi kisara.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Kongwalu pii mende lamaiyuo dopa leya. Akali lenge koo mendeme lenge koo yango mende nyiso kapa lanyuo parase? Nakamba laparae suu mendena rukyala pao pali narambisi?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Disaepole mendeme banya mana lenge doko kando mupwa ingyuo kara nara. Enakana baa mana lamairaminyipa yulu dupwa peparae soo gisapala dokopa banya mana lenge dopaleko ingyuo karara.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Akipamo sinjimu kuki yango mendena lenge dokona palamo dokona kando lalana karo isa lomasi emba rangena lengena palamo doko see nalese?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Embena lenge dokona isa andake silyamo doko kanda napala doko apa pipala embena yangone lamaiyuo, Yangone, sinjimu kuki mende embena lenge dokona silyamo doko namba nyuo nembakaro larese? Emba yanengena mamba kiso lao karenge doko, wambo embena lenge dokona isa kameya silyamo doko range nyuo nembapala enakana embena yangonena lenge dokona sinjimu kuki silyamo doko kapa rolae kando nyuo nembakamiri.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Dokona suu pyao isa keyange dokome jingi koo lyii nange. Isa mende koo dokome jingi keyange lyii nangeko.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Isa dupwa peparaena jingi dupwa kando dokopa isa doko keyangelamo lao isa doko koolamo lao namwa soo gisingi. Doko suu pyao nepereke dokona piki jingi lyii nange. Girapo isa mende ikyaikya dokona lyii nangeko.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Wambu mona palenge dupwa mona anda keyange paliramuli pyuo eparamo karara. Wambu koo dupwana monarena koo paliramuli pyuo eparamo kararako. Dokona ingyuo wambu monarena palyuo simbwaro seramuli pyuo nyuo larasa pira.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Akipamo embame namba kando, Kamongo, Kamongo, lapala nambame dopa pyuo karape dopa pyuo karape letonuli pyuo pyuo kara nalene?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Wambu mende namba karo dokona epapala dokopa nambana pii soo nyepala warombo soo kararami dupwa apiyakale lao pano langiru. Baa akali anda piyamo dopale makande minyuo leto.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Akali mendeme anda pinya dokopa yuwale andake kyasipala kana koko pisu petenge mende kando nyepala dokona kana anda isarename retenge dupwa retapala anda doko ketae piya. Apu andake epo ipwa kama pyapala anda doko lalyuo soo panya piyamopa anda mondo lao piyamo dokome poraiya.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Dee wambu nambana pii sepala dokopa warombo see narami dupwa nakama akali mendeme anda pinya dokopa kana isarename retenge dupwa reta napala mee yuunya anda piyamo dopale. Anda doko ipwa dokome pyao lalyuo selana piyamo dokopa aopa lalyiya. Dokopa anda doko koo keta palyuo pyao lalyiyaŋa leya.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.