Lucas 6
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Koro petenge mendepa witi jingi ee dupwana sukusa kata dokona peyamo dokopa banya disaepole dupwame witi jingi lyepala imbu doko minjuku minyuo nembapala angi neyami.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Dopa piyaminyi dokopa Parisi akali lapome, Akipamo nakamame koro petenge dokopa yulu kapa pii nange pilyaminyi? leyami.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Dokopa Yesumi dopa isingi leya. Dapiti lopo piyamo dokopa banya akali dupwa pipya mende piyami pii doko pyasi palamo doko nakamame kando yaka laa nangese?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Baame Anatunya anda kolando papala borete Anatunya lao retenge doko purisi akali dokome iki kapa nenge, mee akali kapa naa nange, dokona lapo nyuo nao akali baa role pyao kareyami dupwa opetae mokwa soo maiya leya.
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Lapala nakama dopa lamaiya. Ikinyingi Akali baa koro petenge dokona Kamongo karamo, leya.
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Koro petenge dee mendena sinakoke anda kolandapala mana lao kareyamo dokopa akali mende banya kingi anjikipwa nenge peteya.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Dokopa Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi lapo peteyaminyi dupwame baame akali doko koro petenge dokopa pyuo elya pyuo nyakamirape lao kambuyanda pimana lao kando peteyami.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Dopa lao kando peteyaminyipa baame nakama dopa lao suu pyao pisaminyilyamo lao soo gisiya. Soo gisapala akali kingi anjikipwa nenge doko lamaiyuo, Dae karala ipu leya. Dokopa baa sipurapala dokona pao kareya.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Nakama mende piso silyu. Koro petenge gii dokopa wambu pyuo mondo lao nyingi panda kokwa singipi? Nyiso lete nyingi panda pyao kumakangepe, anjuku doko kapa pingi? leya.
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Lapala baame nakama peparae kandayoyo lapala akali doko kando, Embena kingi pyasinju lena, leya. Dopa leyamo dokopa pyasinju leyamopa banya kingi mee ingiya.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Mee ingiyamopa nakamame imbumi kumapala range sukusa lao Yesu dokona apa pirama lao wato leyami.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Yuu gii dusipana yuu kyau pyalya pyana piyamo dokona ateŋa lala peya. Papala kukwa Anatu kando ateŋa lao piso yuu doko yango nyiya.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Yuu yangeyamo dokopa banya disaepole dupwa epena lalapa akalisa ipisu lama rombo palyapala nakama kingi aposele leya.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Saimone baame kingi mende Pita leya dokomoo banya yangonge Endurumoo Jemesamoo Jonemoo Pilipamoo Batolomyumoo
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Dokopa baamoo nakama pipya role pyao lupyuo epo yuu lama kanya koe mendena kareyami. Dokopa banya disaepole malu mee dupwape wambu yuu Jutia peparaena karenge dupwape yuu Jerusaleme range dupwape ipwa kota pete nemba nemba yuu Tayape yuu Saitonepe range dupwape ama malu yuu lama dokona malu palyiyami.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Nakamame banya pii soo anga renge wakale wakale dupwa baa nembakapyali lao epo kareyami. Dokopa wambu imambu koo dupwame randa maiyuo kareyamo kareyami dupwa baame pyuo nyiya.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Renge porai doko baa keta palyuo epapala nakama peparae pyuo nyepa piyasa wambu malu mee kareyami dupwa peparaeme baa minyandalana lao kareyami.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Dokopa baame lenge pendekae lapala banya disaepole dupwa kando dopa leya.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Epapu lopo pipyamopa karaminyi dupwa
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Ikinyingi Akali dokona reke lao karaminyi lapala wambu lapome nakama kando yulu koo pilyaminyi lao nakama awa nao mata joo kilya kando larami dokopa rae maiyuo parami.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Dopa piramo yuu gii dokopa rae maiyuo mona anda pyakalyuo pyao karalapape leto. Yake panda dokona bange angi kulisa nyerami lyakande. Nakamana rakange kyawa dupwame Anatunya poropeta akali dupwa dopako randa maipa pyuo pyuo kareyami.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Bange malu reto karaminyi dupwa nakama bange yangya napyasa
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Epapu sikya pipyamo karaminyi dupwa
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Nakamana rakange kyawa dupwame poropeta angi daa kyambo lenge dupwa kando lakandeyami. Dokona suu pyao akali dupwa peparaeme nakambasa kando lakandarami ramo doko nakamba randa nao kararami ingilyamo.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Dopa lapunupape nambana pii soo petaminyi dupwa kando dopa langilyu. Nakamana nyisu angae karenge wambu dupwa mona reto karo, wambumi nakama awa nao karaminyi dupwa yulu pyakamyuo karalapape.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Wambumi nakama keta koo palena letaminyi dupwa nakama keta keyange palena lakamyuo karo, wambumi nakama kando mokwalipi larami dupwa kando ateŋa lakamyuo pyuo karalapape.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Mendeme wakena paki pyapeya kande dokopa baame dee pakirena pinya kapu kyelapape. Komau ketae pee pingi doko waa nyiya kande dokopa dee isa pee pingi doko daa laa nalapape.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Wambu peparae bange jimili lao kee leyami kande dokopa maiyalapape. Mendeme nakamana bange nyepeya kande dokope dee range jinya lao laa nalapape.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Wambu dupwame emba nyiso pimili lao suu pilyaminyili pyuo pyuo nyiso karalapape.Bange isingi nyero lao suu pyaa nao mee maiyuo karalapape.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:35"
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Wambumi nakama kando mona reto karaminyi dupwa iki kando mona reto kararami ramo doko apa pyuo kata kando kararamisi? Dokona ingyuo wambu yulu koo pingi dupwa opetaeme wambu nakama mona reto karaminyi dupwa kando isingi monako reto karenge kandale.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Dee, wambu dupwame nakamana yulu pyakao karaminyi dupwana yulu iki isingi pyakamyuo kararami ramo doko apa pyuo kata kando kararamisi? Wambu koo pingi dupwa opetaeme dopako pyuo pyakamingi kandale.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Dokona suu pyao wambu bange retenge dupwame kee laraminyi, isingi nyero lao mairami ramo, doko apa pyuo kata kando kararamisi? Wambu koo pingi dupwa nakama opetaeme wambu koo pingi yango dupwa bange maiyuo dokopa dopakale isingi nyero lao maingi kandale.
34 E, se emprestardes
35 Dopa pilyaminyipape nakamana nyisu angae karo karaminyi dupwa mona reto yulu pyakamyuo bange isingi nyero lao suu pyaa nao mee maiyuo karalapape. Dopa piraminyi dokopa yole kulisa nyerami. Dokopa Ama Ketae Karamo dokona ikinyingi ingyuo kararamisa pita. Baame wambu ange laa nao mee nyingi dupwape yulu koo pingi dupwape kando keyange pyakamyuo karenge.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Nakamana Rakane dokome kondo nyiso karenge doko suu pyao nakamame dopako pyuo kondo nyiso karalapape.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Wambu dupwa kando yapalya yapana pyuo suu pyao kara nalapape. Dopa pii narami ramo dokopa Anatumi nakama kando yapalya yapana pyuo suu pyao kara nara. Wambu yango mende kando koo karamo lao kara nalapape. Dopa pii narami ramo dokopa Anatumi nakama koo karaminyi lao kara nara. Wambu yango dupwana koo dupwa kame sakamyuo karalapape. Dopa pirami ramo dokopa Anatumi nakamana koo dupwa nyuo kame sakao kaeyara.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Wambu yango nyiso maiyalapape. Anatumi bange kuki pyuo isingi jii nara. Baa konda pyuo jeramopa nakamana nyuu dokona kulimbuo simbwaramopa lapo mee bolombalo lao isa para. Nakama wambu yango nyiso mairaminyi doko suu pyao Anatumi isingi manda manjo kingi kisara.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Kongwalu pii mende lamaiyuo dopa leya. Akali lenge koo mendeme lenge koo yango mende nyiso kapa lanyuo parase? Nakamba laparae suu mendena rukyala pao pali narambisi?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Disaepole mendeme banya mana lenge doko kando mupwa ingyuo kara nara. Enakana baa mana lamairaminyipa yulu dupwa peparae soo gisapala dokopa banya mana lenge dopaleko ingyuo karara.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Akipamo sinjimu kuki yango mendena lenge dokona palamo dokona kando lalana karo isa lomasi emba rangena lengena palamo doko see nalese?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Embena lenge dokona isa andake silyamo doko kanda napala doko apa pipala embena yangone lamaiyuo, Yangone, sinjimu kuki mende embena lenge dokona silyamo doko namba nyuo nembakaro larese? Emba yanengena mamba kiso lao karenge doko, wambo embena lenge dokona isa kameya silyamo doko range nyuo nembapala enakana embena yangonena lenge dokona sinjimu kuki silyamo doko kapa rolae kando nyuo nembakamiri.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Dokona suu pyao isa keyange dokome jingi koo lyii nange. Isa mende koo dokome jingi keyange lyii nangeko.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Isa dupwa peparaena jingi dupwa kando dokopa isa doko keyangelamo lao isa doko koolamo lao namwa soo gisingi. Doko suu pyao nepereke dokona piki jingi lyii nange. Girapo isa mende ikyaikya dokona lyii nangeko.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Wambu mona palenge dupwa mona anda keyange paliramuli pyuo eparamo karara. Wambu koo dupwana monarena koo paliramuli pyuo eparamo kararako. Dokona ingyuo wambu monarena palyuo simbwaro seramuli pyuo nyuo larasa pira.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Akipamo embame namba kando, Kamongo, Kamongo, lapala nambame dopa pyuo karape dopa pyuo karape letonuli pyuo pyuo kara nalene?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Wambu mende namba karo dokona epapala dokopa nambana pii soo nyepala warombo soo kararami dupwa apiyakale lao pano langiru. Baa akali anda piyamo dopale makande minyuo leto.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Akali mendeme anda pinya dokopa yuwale andake kyasipala kana koko pisu petenge mende kando nyepala dokona kana anda isarename retenge dupwa retapala anda doko ketae piya. Apu andake epo ipwa kama pyapala anda doko lalyuo soo panya piyamopa anda mondo lao piyamo dokome poraiya.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Dee wambu nambana pii sepala dokopa warombo see narami dupwa nakama akali mendeme anda pinya dokopa kana isarename retenge dupwa reta napala mee yuunya anda piyamo dopale. Anda doko ipwa dokome pyao lalyuo selana piyamo dokopa aopa lalyiya. Dokopa anda doko koo keta palyuo pyao lalyiyaŋa leya.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.