Lucas 23

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lapala role pyao peteyami dupwa peparae sipurapala Pailatena lenge kambu dokona baa lanyuo peyami.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Papala baasa kando koo pipyaŋa lao, Akali dakeme namwana rara wambu dupwana suu pingi ukiaki minyuo Sisa takisi bange mai nalapape lao namba kiŋi akali Koraisa dokoŋo lao karapyamo kandamwa leyami.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Dokopa Pailateme baa piso soo, Emba Juu wambunya kiŋisi? leya. Dokopa isingi, Emba leene doko lamaiya.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Dokopa Pailateme purisi akali mupwa dupwape mee wambu malu mee rukuraka pyuo kareyami dupwape lamaiyuo, Namba kote sepala baa yulu koo pii napya lao suu pilyu leya.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Dopa leyamopa nakamame yukusa nao lamaiyuo, Baame mee wambu dupwa nembo nembo pyuo yuu Galili dupwana karowape epo yuu dakena karowape yuu Jutia dupwa peparaena mana lao karenge leyami.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pii doko sepala Pailateme, Akali doko Galili rangese? lao piso siya.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Piso sepala dokona Erote baa yuu Galili dokona rapu pyuo karenge lao sepala Erote yuu gii dokopa Jerusaleme epo kareyamopa dokona baa lanyuo pena leya.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Eroteme yuu wamba dokopa Yesunya kingi sepala baa kandapuli lamaiya. Yesu yulu andake wambumi pii nange dopale piramo kandapuli yaka lao suu piya.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Rae maipala baame baa pisapa pisapa pyuo kareya. Dopa pyuo kareyamopa Yesu baame isingi lamai naya.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwapeme dusa karo baa akali koo pingi lao pii poraiyuo lao kareyami.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Dokopa Erotemoo banya yanda singi dupwa pipyame baa kilya kando giyalya giyana pyuo kareyami. Dopa pyuo karapala komau keyange au pingi mende baa pee pyakamipala Pailate kareyamo dokona kapu kyuo lanyuo pena leya.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Wamba dokopa Erote Pailatepa puu minya nao kareyambinyi doko yuu gii dokopako nakamba kanda soo puu miyuo kareyambi.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Dokopa Pailateme purisi akali mupwa dupwape mee wambunya kamongo dupwape mee wambu dupwape sukusa sukusa pyuo epena lapala
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 dopa lamaiya. Nakamame akali dake mee wambu dupwana suu pingi doko ukiaki minyapya lao lanyuo imi. Dokopa nambame nakamana lenge kambu dokona baa piso sepala nakamame dopa pipya dopa pipya laminyipape baa keta renge mende pali nalyamo lao suu pilyu.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Erote baa opetae dopa lao suu pyapala namwa karamano dokona baa kapu kyuo pena lapyalyamo. Baa kumaramo yulu mende dopale pii napya lyakande.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Dokona nambame baa randa maipala mokwaro, leya.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 (Pasopa nenge nenge yuu gii dokopa baame akali mende mokwara ingiyamosa leya.)
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Dokopa nakamame kapa kapa pyuo pii poraiyuo lapala, Akali doko pinya, Barapasa mokwape leyami.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barapasa baa anda repe repe pyuo karenge dokona renge kuiyuo lao kareyamopa gapomane pyao ralinyi nembalana pipala akali mende pyao kumakaya dokona baa karapusi anda dokona pambuyaminyipa paleya.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pailateme Yesu mokwapuli lao nakama dee kamba lamaiya.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Lamaiyamopa nakamame pii porakaiyuo kaeyo lapala, Baa isa mamando dokona pyao palya, isa mamando dokona pyao palya leyami.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pailateme repo pyuo nakama lamaiyuo, Akipamo, aki yulu koo ipyase? Baa kumara yulu dopale renge mende pali nalyamo lao masapu. Dokona baa randa maipala mokwaro ingilyamo leya.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Dopa leyamopa nakama pii porakaiyuo kaeyo lao, isa mamandona pyao palyinya, lao yukusa nayami. Dopa lao banya pii nyuo kalyasi minyiyami.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Dokopa Pailateme nakamame pinya pinya laoko kareyaminyi dokonako palyuo pipwape lao lalu lao leya.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Barapasame gapomane pyao ralinyi nembalana lao karo akali mende pyao kumakao piyamo doko mokwakana leyaminyi dokopa baame mokoya. Mokwapala nakama leyaminyili pyuo Yesu pyakaminya leya.Isa mamando doko nyuo lange dokona retakamipala Yesu wambo paramopa baa enakana soo pena leyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="23:26"
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Dokopa baa lanyuo pao akali mende Saimone lenge yuu Sairini range yuu nanesa karo katasa epeyamo doko minyarapala isa mamando doko nyuo lange dokona retakamipala Yesu wambo paramopa baa enakana soo Pena leyami.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Dokopa Yesu wambo peyamopa wambu ama malu enakana epeyaminyipa enda malu baa kando kumaralerale nyuo maa waa lao peyami.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Dopa pyuo peyaminyipa Yesu kapu kyepala nakama dopa lamaiya. Jerusaleme range wanenge dupwa, namba kando ee laa nalapape. Nakama rangesape nakamana wane wanake dupwanape kando ee lalapape.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Dokona lao yuu gii mende eparamo dokopa nakamame enda potepe rombanda wane pali nangepe anju waneme naa nangepe dupwa embone karo pelyaminyi larami.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Dokopa nakamame randa napala, yuu kyau andake dupwa boo lapala namwa pyape, yuu kyau kuki dupwa boo lao namwa yambe pyape, larami.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Epapu isa kyaka ingilyamo dokopa dopa pyuo karaminyi dokona suu pyao yanda naramo dokopa apa piramisi? leya.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Akali lama kendepo nao karenge opetae baa role pyao kumakarama lao lanyuo peyami.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Pao yuu Kyawa Kuli lenge dokona epapala baa isa mamandona pyao palyuo akali kendepo nenge dolapo opetae paki paki pyao palyiyami.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Dokopa Yesumi lao, Rakane, nakamame epapu pilyaminyi dokona renge soo gisa nalyaminyi dokona embame nyuo kame sakamipi leya. Dokopa banya komau dusipa api embone piso nyerape lao kando yulu mende lake dopale pipapu mokwa soo nyepa piyami.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Dokopa mee wambu dupwa dumbisa karo kando kareyami. Kando kareyaminyipa akali mupwa dupwame baa kilya kandalya kandana pyuo, Baame wambu lapo lete pyuo nyakamiya doko suu pyao baa Anatunya Koraisa rombo palyisi ingyuo karara ramo baa range lete wai pyao nyinya, leyami.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Yanda singi dupwa opetaeme baa giyalya giyana pyuo karo baa paleya dokona epo waene kau pingi doko nena lao maiyuo,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Emba Juu wambu dupwana Kiŋi ramo doko emba range lete wai pyao nyii, leyami.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Isa mamando ketaerena pii pyasi, Dake Juu wambunya Kiŋi, lao pyao palyiyami.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Akali kendepo nenge pyao yukuyami dokona mendeme baa isi pili lao lao, Emba Koraisa daase? Embamoo nambwape opetae lete pyuo nyelase, leya.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Dopa leyamopape mende dokome baa pyalana pyuo dopa laa kaena lamaiyuo, Emba baapa mendaki ingyuo kumarambi ingilyamo. Anatu paka nalepe?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Nambwame randa kapa nelyambano. Yulu koo piyamba doko suu pyao nambwa kapa randa nelyambano. Dopa pimbwanopape akali dake koo mende pii nange leya.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Lapala, Yesu, embame kiŋi ingyuo epare dokopa namba suu pyape leya.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Dokopa baame baa dopa lamaiya. Kinyi langilyu, epapu embapa Anatunya isingi panda dokona kararamba ingilyamo leya.Rakane nambana imambu doko emba keta pyanalyilyu, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="23:46"
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Yuu gii dokopa andawai korakama towalo keloke piso yuu dupwana iminjiya. Neta damasa penge sere keloke ene pyaka sepa nayamopa
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 neta doko kumbwa naro siya. Dokopa tembole anda dokona komau yukwaro kareya doko kanguo rali piya.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Dokopa Yesu pii poraiyuo lapala, Rakane nambana imambu doko emba keta pyamalyilyu, leya. Dopa lapala lumwa pyuo ŋee siya.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Dopa piyamo doko kandapala yanda singi mupwa dokome Anatu lakandapala, Kinyi akali dake keta kote renge mende pali napya leya.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Dokopa wambu malu mee kumaraminyi kandalana epo malu palyuo kareyaminyi dupwame dopa piyamo kandapala nakama kondapala kyangali pyao pyao pyuo kapu kyuo anda peyami.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Wambu baa kandenge dupwape enda Galili range baa moko minyuo epeyaminyi dupwape nanesale karo dopa piyamo dupwa peparae kandaro siyami.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Akali mende Josepe lenge Juu wambunya yuu anda repe repe pyuo karenge Arimatia range doko kareya. Baa wato andake lenge dokona akali keyangende yulu rolae pyuo kareya.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Wato lenge yango dupwame Yesu pinya leyami doko kapa daa leya akali baa Anatunya isingi yulu epelyape lao iso kareya.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Akali dokome Pailate kareyamo dokona papala Yesunya yanenge kaoma jinya lao piso siya.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Piso sepala isa kondo nyepala ambo pyao malu pingi komau dokome yama piya. Yama pipala malu pyuo kana rumbyasi mendena wambu mende wamba malu pii nangendena minyuo pao reteya.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Doko Poraende alemanji Juu wambu dupwa nakamana misi lenge koto dokona suu pyao rapa rapa piyami.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Enda baa Galili karo epeyamo role pyao epeyami dupwa enakana malu anda dokona papala yanenge kaoma dopa pyuo retelyamo lao kandapala
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 kapu kyuo papala luli lenge bangepe rendamu pingi mambape rapa rapa piyami.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.