Lucas 23
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Lapala role pyao peteyami dupwa peparae sipurapala Pailatena lenge kambu dokona baa lanyuo peyami.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Papala baasa kando koo pipyaŋa lao, Akali dakeme namwana rara wambu dupwana suu pingi ukiaki minyuo Sisa takisi bange mai nalapape lao namba kiŋi akali Koraisa dokoŋo lao karapyamo kandamwa leyami.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Dokopa Pailateme baa piso soo, Emba Juu wambunya kiŋisi? leya. Dokopa isingi, Emba leene doko lamaiya.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Dokopa Pailateme purisi akali mupwa dupwape mee wambu malu mee rukuraka pyuo kareyami dupwape lamaiyuo, Namba kote sepala baa yulu koo pii napya lao suu pilyu leya.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Dopa leyamopa nakamame yukusa nao lamaiyuo, Baame mee wambu dupwa nembo nembo pyuo yuu Galili dupwana karowape epo yuu dakena karowape yuu Jutia dupwa peparaena mana lao karenge leyami.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pii doko sepala Pailateme, Akali doko Galili rangese? lao piso siya.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Piso sepala dokona Erote baa yuu Galili dokona rapu pyuo karenge lao sepala Erote yuu gii dokopa Jerusaleme epo kareyamopa dokona baa lanyuo pena leya.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Eroteme yuu wamba dokopa Yesunya kingi sepala baa kandapuli lamaiya. Yesu yulu andake wambumi pii nange dopale piramo kandapuli yaka lao suu piya.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Rae maipala baame baa pisapa pisapa pyuo kareya. Dopa pyuo kareyamopa Yesu baame isingi lamai naya.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwapeme dusa karo baa akali koo pingi lao pii poraiyuo lao kareyami.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Dokopa Erotemoo banya yanda singi dupwa pipyame baa kilya kando giyalya giyana pyuo kareyami. Dopa pyuo karapala komau keyange au pingi mende baa pee pyakamipala Pailate kareyamo dokona kapu kyuo lanyuo pena leya.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Wamba dokopa Erote Pailatepa puu minya nao kareyambinyi doko yuu gii dokopako nakamba kanda soo puu miyuo kareyambi.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Dokopa Pailateme purisi akali mupwa dupwape mee wambunya kamongo dupwape mee wambu dupwape sukusa sukusa pyuo epena lapala
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 dopa lamaiya. Nakamame akali dake mee wambu dupwana suu pingi doko ukiaki minyapya lao lanyuo imi. Dokopa nambame nakamana lenge kambu dokona baa piso sepala nakamame dopa pipya dopa pipya laminyipape baa keta renge mende pali nalyamo lao suu pilyu.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Erote baa opetae dopa lao suu pyapala namwa karamano dokona baa kapu kyuo pena lapyalyamo. Baa kumaramo yulu mende dopale pii napya lyakande.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Dokona nambame baa randa maipala mokwaro, leya.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 (Pasopa nenge nenge yuu gii dokopa baame akali mende mokwara ingiyamosa leya.)
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Dokopa nakamame kapa kapa pyuo pii poraiyuo lapala, Akali doko pinya, Barapasa mokwape leyami.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Barapasa baa anda repe repe pyuo karenge dokona renge kuiyuo lao kareyamopa gapomane pyao ralinyi nembalana pipala akali mende pyao kumakaya dokona baa karapusi anda dokona pambuyaminyipa paleya.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pailateme Yesu mokwapuli lao nakama dee kamba lamaiya.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Lamaiyamopa nakamame pii porakaiyuo kaeyo lapala, Baa isa mamando dokona pyao palya, isa mamando dokona pyao palya leyami.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pailateme repo pyuo nakama lamaiyuo, Akipamo, aki yulu koo ipyase? Baa kumara yulu dopale renge mende pali nalyamo lao masapu. Dokona baa randa maipala mokwaro ingilyamo leya.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Dopa leyamopa nakama pii porakaiyuo kaeyo lao, isa mamandona pyao palyinya, lao yukusa nayami. Dopa lao banya pii nyuo kalyasi minyiyami.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Dokopa Pailateme nakamame pinya pinya laoko kareyaminyi dokonako palyuo pipwape lao lalu lao leya.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Barapasame gapomane pyao ralinyi nembalana lao karo akali mende pyao kumakao piyamo doko mokwakana leyaminyi dokopa baame mokoya. Mokwapala nakama leyaminyili pyuo Yesu pyakaminya leya.Isa mamando doko nyuo lange dokona retakamipala Yesu wambo paramopa baa enakana soo pena leyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="23:26"
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Dokopa baa lanyuo pao akali mende Saimone lenge yuu Sairini range yuu nanesa karo katasa epeyamo doko minyarapala isa mamando doko nyuo lange dokona retakamipala Yesu wambo paramopa baa enakana soo Pena leyami.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Dokopa Yesu wambo peyamopa wambu ama malu enakana epeyaminyipa enda malu baa kando kumaralerale nyuo maa waa lao peyami.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Dopa pyuo peyaminyipa Yesu kapu kyepala nakama dopa lamaiya. Jerusaleme range wanenge dupwa, namba kando ee laa nalapape. Nakama rangesape nakamana wane wanake dupwanape kando ee lalapape.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Dokona lao yuu gii mende eparamo dokopa nakamame enda potepe rombanda wane pali nangepe anju waneme naa nangepe dupwa embone karo pelyaminyi larami.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Dokopa nakamame randa napala, yuu kyau andake dupwa boo lapala namwa pyape, yuu kyau kuki dupwa boo lao namwa yambe pyape, larami.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Epapu isa kyaka ingilyamo dokopa dopa pyuo karaminyi dokona suu pyao yanda naramo dokopa apa piramisi? leya.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Akali lama kendepo nao karenge opetae baa role pyao kumakarama lao lanyuo peyami.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Pao yuu Kyawa Kuli lenge dokona epapala baa isa mamandona pyao palyuo akali kendepo nenge dolapo opetae paki paki pyao palyiyami.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Dokopa Yesumi lao, Rakane, nakamame epapu pilyaminyi dokona renge soo gisa nalyaminyi dokona embame nyuo kame sakamipi leya. Dokopa banya komau dusipa api embone piso nyerape lao kando yulu mende lake dopale pipapu mokwa soo nyepa piyami.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Dokopa mee wambu dupwa dumbisa karo kando kareyami. Kando kareyaminyipa akali mupwa dupwame baa kilya kandalya kandana pyuo, Baame wambu lapo lete pyuo nyakamiya doko suu pyao baa Anatunya Koraisa rombo palyisi ingyuo karara ramo baa range lete wai pyao nyinya, leyami.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Yanda singi dupwa opetaeme baa giyalya giyana pyuo karo baa paleya dokona epo waene kau pingi doko nena lao maiyuo,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Emba Juu wambu dupwana Kiŋi ramo doko emba range lete wai pyao nyii, leyami.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Isa mamando ketaerena pii pyasi, Dake Juu wambunya Kiŋi, lao pyao palyiyami.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Akali kendepo nenge pyao yukuyami dokona mendeme baa isi pili lao lao, Emba Koraisa daase? Embamoo nambwape opetae lete pyuo nyelase, leya.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Dopa leyamopape mende dokome baa pyalana pyuo dopa laa kaena lamaiyuo, Emba baapa mendaki ingyuo kumarambi ingilyamo. Anatu paka nalepe?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nambwame randa kapa nelyambano. Yulu koo piyamba doko suu pyao nambwa kapa randa nelyambano. Dopa pimbwanopape akali dake koo mende pii nange leya.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Lapala, Yesu, embame kiŋi ingyuo epare dokopa namba suu pyape leya.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Dokopa baame baa dopa lamaiya. Kinyi langilyu, epapu embapa Anatunya isingi panda dokona kararamba ingilyamo leya.Rakane nambana imambu doko emba keta pyanalyilyu, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="23:46"
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Yuu gii dokopa andawai korakama towalo keloke piso yuu dupwana iminjiya. Neta damasa penge sere keloke ene pyaka sepa nayamopa
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 neta doko kumbwa naro siya. Dokopa tembole anda dokona komau yukwaro kareya doko kanguo rali piya.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Dokopa Yesu pii poraiyuo lapala, Rakane nambana imambu doko emba keta pyamalyilyu, leya. Dopa lapala lumwa pyuo ŋee siya.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Dopa piyamo doko kandapala yanda singi mupwa dokome Anatu lakandapala, Kinyi akali dake keta kote renge mende pali napya leya.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Dokopa wambu malu mee kumaraminyi kandalana epo malu palyuo kareyaminyi dupwame dopa piyamo kandapala nakama kondapala kyangali pyao pyao pyuo kapu kyuo anda peyami.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Wambu baa kandenge dupwape enda Galili range baa moko minyuo epeyaminyi dupwape nanesale karo dopa piyamo dupwa peparae kandaro siyami.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Akali mende Josepe lenge Juu wambunya yuu anda repe repe pyuo karenge Arimatia range doko kareya. Baa wato andake lenge dokona akali keyangende yulu rolae pyuo kareya.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Wato lenge yango dupwame Yesu pinya leyami doko kapa daa leya akali baa Anatunya isingi yulu epelyape lao iso kareya.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Akali dokome Pailate kareyamo dokona papala Yesunya yanenge kaoma jinya lao piso siya.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Piso sepala isa kondo nyepala ambo pyao malu pingi komau dokome yama piya. Yama pipala malu pyuo kana rumbyasi mendena wambu mende wamba malu pii nangendena minyuo pao reteya.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Doko Poraende alemanji Juu wambu dupwa nakamana misi lenge koto dokona suu pyao rapa rapa piyami.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Enda baa Galili karo epeyamo role pyao epeyami dupwa enakana malu anda dokona papala yanenge kaoma dopa pyuo retelyamo lao kandapala
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 kapu kyuo papala luli lenge bangepe rendamu pingi mambape rapa rapa piyami.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.