Lucas 23
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Lapala role pyao peteyami dupwa peparae sipurapala Pailatena lenge kambu dokona baa lanyuo peyami.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Papala baasa kando koo pipyaŋa lao, Akali dakeme namwana rara wambu dupwana suu pingi ukiaki minyuo Sisa takisi bange mai nalapape lao namba kiŋi akali Koraisa dokoŋo lao karapyamo kandamwa leyami.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Dokopa Pailateme baa piso soo, Emba Juu wambunya kiŋisi? leya. Dokopa isingi, Emba leene doko lamaiya.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Dokopa Pailateme purisi akali mupwa dupwape mee wambu malu mee rukuraka pyuo kareyami dupwape lamaiyuo, Namba kote sepala baa yulu koo pii napya lao suu pilyu leya.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Dopa leyamopa nakamame yukusa nao lamaiyuo, Baame mee wambu dupwa nembo nembo pyuo yuu Galili dupwana karowape epo yuu dakena karowape yuu Jutia dupwa peparaena mana lao karenge leyami.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pii doko sepala Pailateme, Akali doko Galili rangese? lao piso siya.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Piso sepala dokona Erote baa yuu Galili dokona rapu pyuo karenge lao sepala Erote yuu gii dokopa Jerusaleme epo kareyamopa dokona baa lanyuo pena leya.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Eroteme yuu wamba dokopa Yesunya kingi sepala baa kandapuli lamaiya. Yesu yulu andake wambumi pii nange dopale piramo kandapuli yaka lao suu piya.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Rae maipala baame baa pisapa pisapa pyuo kareya. Dopa pyuo kareyamopa Yesu baame isingi lamai naya.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwapeme dusa karo baa akali koo pingi lao pii poraiyuo lao kareyami.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Dokopa Erotemoo banya yanda singi dupwa pipyame baa kilya kando giyalya giyana pyuo kareyami. Dopa pyuo karapala komau keyange au pingi mende baa pee pyakamipala Pailate kareyamo dokona kapu kyuo lanyuo pena leya.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Wamba dokopa Erote Pailatepa puu minya nao kareyambinyi doko yuu gii dokopako nakamba kanda soo puu miyuo kareyambi.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Dokopa Pailateme purisi akali mupwa dupwape mee wambunya kamongo dupwape mee wambu dupwape sukusa sukusa pyuo epena lapala
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 dopa lamaiya. Nakamame akali dake mee wambu dupwana suu pingi doko ukiaki minyapya lao lanyuo imi. Dokopa nambame nakamana lenge kambu dokona baa piso sepala nakamame dopa pipya dopa pipya laminyipape baa keta renge mende pali nalyamo lao suu pilyu.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Erote baa opetae dopa lao suu pyapala namwa karamano dokona baa kapu kyuo pena lapyalyamo. Baa kumaramo yulu mende dopale pii napya lyakande.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Dokona nambame baa randa maipala mokwaro, leya.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 (Pasopa nenge nenge yuu gii dokopa baame akali mende mokwara ingiyamosa leya.)
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Dokopa nakamame kapa kapa pyuo pii poraiyuo lapala, Akali doko pinya, Barapasa mokwape leyami.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Barapasa baa anda repe repe pyuo karenge dokona renge kuiyuo lao kareyamopa gapomane pyao ralinyi nembalana pipala akali mende pyao kumakaya dokona baa karapusi anda dokona pambuyaminyipa paleya.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pailateme Yesu mokwapuli lao nakama dee kamba lamaiya.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Lamaiyamopa nakamame pii porakaiyuo kaeyo lapala, Baa isa mamando dokona pyao palya, isa mamando dokona pyao palya leyami.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pailateme repo pyuo nakama lamaiyuo, Akipamo, aki yulu koo ipyase? Baa kumara yulu dopale renge mende pali nalyamo lao masapu. Dokona baa randa maipala mokwaro ingilyamo leya.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Dopa leyamopa nakama pii porakaiyuo kaeyo lao, isa mamandona pyao palyinya, lao yukusa nayami. Dopa lao banya pii nyuo kalyasi minyiyami.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Dokopa Pailateme nakamame pinya pinya laoko kareyaminyi dokonako palyuo pipwape lao lalu lao leya.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Barapasame gapomane pyao ralinyi nembalana lao karo akali mende pyao kumakao piyamo doko mokwakana leyaminyi dokopa baame mokoya. Mokwapala nakama leyaminyili pyuo Yesu pyakaminya leya.Isa mamando doko nyuo lange dokona retakamipala Yesu wambo paramopa baa enakana soo pena leyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="23:26"
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Dokopa baa lanyuo pao akali mende Saimone lenge yuu Sairini range yuu nanesa karo katasa epeyamo doko minyarapala isa mamando doko nyuo lange dokona retakamipala Yesu wambo paramopa baa enakana soo Pena leyami.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Dokopa Yesu wambo peyamopa wambu ama malu enakana epeyaminyipa enda malu baa kando kumaralerale nyuo maa waa lao peyami.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Dopa pyuo peyaminyipa Yesu kapu kyepala nakama dopa lamaiya. Jerusaleme range wanenge dupwa, namba kando ee laa nalapape. Nakama rangesape nakamana wane wanake dupwanape kando ee lalapape.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Dokona lao yuu gii mende eparamo dokopa nakamame enda potepe rombanda wane pali nangepe anju waneme naa nangepe dupwa embone karo pelyaminyi larami.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Dokopa nakamame randa napala, yuu kyau andake dupwa boo lapala namwa pyape, yuu kyau kuki dupwa boo lao namwa yambe pyape, larami.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Epapu isa kyaka ingilyamo dokopa dopa pyuo karaminyi dokona suu pyao yanda naramo dokopa apa piramisi? leya.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Akali lama kendepo nao karenge opetae baa role pyao kumakarama lao lanyuo peyami.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Pao yuu Kyawa Kuli lenge dokona epapala baa isa mamandona pyao palyuo akali kendepo nenge dolapo opetae paki paki pyao palyiyami.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Dokopa Yesumi lao, Rakane, nakamame epapu pilyaminyi dokona renge soo gisa nalyaminyi dokona embame nyuo kame sakamipi leya. Dokopa banya komau dusipa api embone piso nyerape lao kando yulu mende lake dopale pipapu mokwa soo nyepa piyami.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Dokopa mee wambu dupwa dumbisa karo kando kareyami. Kando kareyaminyipa akali mupwa dupwame baa kilya kandalya kandana pyuo, Baame wambu lapo lete pyuo nyakamiya doko suu pyao baa Anatunya Koraisa rombo palyisi ingyuo karara ramo baa range lete wai pyao nyinya, leyami.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Yanda singi dupwa opetaeme baa giyalya giyana pyuo karo baa paleya dokona epo waene kau pingi doko nena lao maiyuo,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Emba Juu wambu dupwana Kiŋi ramo doko emba range lete wai pyao nyii, leyami.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Isa mamando ketaerena pii pyasi, Dake Juu wambunya Kiŋi, lao pyao palyiyami.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Akali kendepo nenge pyao yukuyami dokona mendeme baa isi pili lao lao, Emba Koraisa daase? Embamoo nambwape opetae lete pyuo nyelase, leya.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Dopa leyamopape mende dokome baa pyalana pyuo dopa laa kaena lamaiyuo, Emba baapa mendaki ingyuo kumarambi ingilyamo. Anatu paka nalepe?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Nambwame randa kapa nelyambano. Yulu koo piyamba doko suu pyao nambwa kapa randa nelyambano. Dopa pimbwanopape akali dake koo mende pii nange leya.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Lapala, Yesu, embame kiŋi ingyuo epare dokopa namba suu pyape leya.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Dokopa baame baa dopa lamaiya. Kinyi langilyu, epapu embapa Anatunya isingi panda dokona kararamba ingilyamo leya.Rakane nambana imambu doko emba keta pyanalyilyu, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="23:46"
43 Jesus respondeu:
44 Yuu gii dokopa andawai korakama towalo keloke piso yuu dupwana iminjiya. Neta damasa penge sere keloke ene pyaka sepa nayamopa
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 neta doko kumbwa naro siya. Dokopa tembole anda dokona komau yukwaro kareya doko kanguo rali piya.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Dokopa Yesu pii poraiyuo lapala, Rakane nambana imambu doko emba keta pyamalyilyu, leya. Dopa lapala lumwa pyuo ŋee siya.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Dopa piyamo doko kandapala yanda singi mupwa dokome Anatu lakandapala, Kinyi akali dake keta kote renge mende pali napya leya.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Dokopa wambu malu mee kumaraminyi kandalana epo malu palyuo kareyaminyi dupwame dopa piyamo kandapala nakama kondapala kyangali pyao pyao pyuo kapu kyuo anda peyami.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Wambu baa kandenge dupwape enda Galili range baa moko minyuo epeyaminyi dupwape nanesale karo dopa piyamo dupwa peparae kandaro siyami.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Akali mende Josepe lenge Juu wambunya yuu anda repe repe pyuo karenge Arimatia range doko kareya. Baa wato andake lenge dokona akali keyangende yulu rolae pyuo kareya.
50 — ausente —
51 Wato lenge yango dupwame Yesu pinya leyami doko kapa daa leya akali baa Anatunya isingi yulu epelyape lao iso kareya.
51 — ausente —
52 Akali dokome Pailate kareyamo dokona papala Yesunya yanenge kaoma jinya lao piso siya.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Piso sepala isa kondo nyepala ambo pyao malu pingi komau dokome yama piya. Yama pipala malu pyuo kana rumbyasi mendena wambu mende wamba malu pii nangendena minyuo pao reteya.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Doko Poraende alemanji Juu wambu dupwa nakamana misi lenge koto dokona suu pyao rapa rapa piyami.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Enda baa Galili karo epeyamo role pyao epeyami dupwa enakana malu anda dokona papala yanenge kaoma dopa pyuo retelyamo lao kandapala
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 kapu kyuo papala luli lenge bangepe rendamu pingi mambape rapa rapa piyami.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.