Lucas 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Namwa kareyama sukusa dokona Yesumi yulu andake piyamo dupwana lao akali malu mee pepa pyao reteyami.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Wambu lapome baa yulu piyamo dupwa peparae lengeme kandapala boo pyao lao kareyami dupwana pii langiyaminyipa pepana piyami.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 — ausente —
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Erote yuu Jutia dokona kiŋi yulu pyuo kareyamo gii dokopako purisi mende Sakaraya lenge kareya. Baa purisi akali Apaisa dokona akalyanda lili pyuo karenge. Baa enda kingi Ilisapeta lenge Erone rara dokona nyiya.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Nakamba laparae Anatunya lenge kambu dokona Kamongona mawa pii andake kukipi ama kaeya nao minyuo kareyambi.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ilisapeta enda pote peteyamopa nakamba wane manji nao pisipala emeyambi.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Banya purisinya akalyanda liti pyuo kareyami dupwame tembole anda dokona yulu pyuo kareyami gii dokopa baa opetae Anatunya lenge kambu dokona pyuo kareya.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Dokopa purisi pinginyili pyuo api Kamongona tembole andakare rendamu pingi bange kisala para lao semanale lao nakamana kingi pepa pyao komondo retapala mende kamenge kanda nao nyiyaminyi dokopa Sakarayana kingi rakana paleyasa baa kisala peya.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Dokopa rendamu pingi bange kisingi gii dokopa wambu malu mee kareyami dupwa peparae kamanda ateŋa lao kareyami.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Dokopa baa kareyamo dokona epo Kamongona aŋala mende rendamu pingi bange kisingi rate kingi rolaerena dokona pano epo kareyamo kandeya.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Baa kando pakapala monarename pulunongo piya.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Piyamopape aŋala dokome baa dopa lamaiya. Sakaraya, emba paka kae. Emba ateŋa lao karene doko Anatumi soo karamo. Embena etene Ilisapeta baame wane mende manjakara. Banya kingi Jone lare.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Dokopa emba raeko maiyuo mona pyakalyuo pyao kararenepa wambu malu mee manjipilyamo lao rae mairamiko.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Baa Anatunya lenge kambu dokona andake ingyuo karara. Baa waene ipwange dokope ipwange porai dupwape dokona mende naa nara. Endangimi baa manjo nyeramo gii dokopa Imambu Poo Pyasi baa keta palyuo simbwaramo karara.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Baame Isaraele wambu malu nakamana Kamongo Anatu dokona dee lanyuo epara.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Wamba Ilainja porai ingyuo kareyamo imambu porai doko baa keta paliramopa Kamongona lenge kambu dokona pyuo karara. Rakange dupwame nakamana wane wanakepe dupwa mona reto karena lao simbinali pingi wambu dupwame wambu rolae pingi dupwana pii soo nyinya lara. Kamongo baa epara lao wambu dupwa rapa rapa pyuo karena lara, leya aŋalame.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Leyamo dokopa Sakaraya baame aŋala kando dopa pyuo piso siya. Emba letene doko apa pyuo angingyuo kandarose? Namba alemo karo dee nambana etenge baa endemo ingyuo petamo, leya.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Dopa leyamo dokopa aŋala dokome isingi baa lamaiya. Namba Geperiele lenge dokome Anatunya lenge kambu dokona karenge. Waili pii keyange lalono doko emba langyala puu lapyasa epelyo, leya.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Namba dopa pira lalono doko pii kinyi lao suu pyaa nalene dokona emba pii laa nao pii lalana saka nao karare lyakande. Namba lapunuli pyuo pyaka separamo dokopa emba kapa pii lare, leya.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Dokopa wambu kamanda kareyami dupwame Sakaraya epelyape mee lao isaro karo baa tembole andakare mee karalu kareyamo dokona apa pipyasa baa epa nalyamo lao saka nao kareyami.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Dokopa baa kamanda epapala nakama pii lamainya saka naya. Dokopa baa pii repa repa pipyamo mende kandapyalyamo lao kando siyami. Dokopa baa pii lalana saka napala kingi sikisa pyambuo lasaka piya.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Pipala banya purisinya yulu pingi yuu gii dusipa epo otapeyamopa baa anda peya.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Yuu gii dusipa epo papeyamopa banya etenge Ilisapeta baa rombanda wane ingiya. Wane ingiyamopa baa elyapala kana kingi paki yalu pyuo peteya.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Namba ane mende manja nao elyuo peteyo dokona ingyuo Anatumi namba nyisapyamo dokona rae maiyuo pisiru leya.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Kana kingi paki wane rombanda paleyamopa Anatumi aŋala Geperiele yuu Galili dokona yuu taone Nasarete lenge dokona pena leya.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Akali mende banya kingi Josepe lenge baa Dapitinya para pyasinya mende karo baame enda mapwae mende kingi Maria lenge mokoriya piya. Enda doko peteyamo dokona Geperiele pena leya Anatumi.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Baa peteyamo dokona epapala dopa lamaiya. Emba pisipilyamo yako. Kamongome emba yapo nyepala emba elyape keta pisilyamo.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Dopa leyamo dokopa baa pulunongo piyamopa baa yako lalamo pii doko aki pii lao suu pyanyi pyano peteya.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Dokopa aŋala dokome baa dopa lamaiya. Maria, emba paka kae. Anatumi emba rae maiyuo karamo.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Embena rombanda wane ingyaramopa manjiri lyakande. Manjipala banya kingi Yesu lare, leya.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Baa andake ingyuo kararamopa baa Ama Ketae Karamo dokona Ikinyingi larami. Dokopa Kamongo Anatumi baa banya rakange kyawa Dapiti dokona kiŋi yulu nyuo maira.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Mairamopa yuu peparae baa Jekopena rara doko kamongo wakasa ingyapala rapu pyuo karalu karo karara. Dokopa banya isingi yulu doko ota nara, leya.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Lao oteyamo dokopa Mariame aŋala lamaiyuo, Namba akali nyii nange doko apa pyuo emba lapinyili pyuo pira? leya.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Leyamo dokopa aŋala dokome baa lamaiyuo dopa leya. Imambu Poo Pyasi emba keta maralyara. Ama ketae karamo dokona renge porai doko emba sembara. Dopa piramo dokona wane manjiri doko Poo Pyasi Anatunya Ikinyingi larami, leya.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Lapala, Embena ree palu enda Ilisapeta lenge doko endemosa wane ingiyamopa kana mange pyakambwaro paleyamopa peteya lyakande. Wamba baa wane manji nao pote petamo leyami dokoko epapu wane paleta petamo.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Anatu mende pinya saka naa nange dokome piya, leya.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Dopa leyamo dokopa Maria dopa leya. Namba Kamongona yulu pingi enda peto kande. Emba letenyili pyuo pinya, leya. Leyamo dokopa aŋala dokome baa yaki nyepala peya.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Enakana dokopa Maria baa sipurapala yuu kyau pyalya pyana pingi dokona yuu Jutia dokona sukusa anda repe repe pyuo karenge mendena waiya lao peya.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Papala Sakarayana anda kolando pao Ilisapeta yako leya.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Yako leyamo pii doko Ilisapetame siyamo dokopa banya rombanda dokona wane paleyamo doko pyuku leya. Dokopa Ilisapeta Imambu Poo Pyasi dokome baa palyuo simbuyamopa
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 baa pii ketae palyuo dopa leya. Mee enda dupwa pisiminyi dokona Anatumi emba yapo elyape keta pisilyamo, embena rombanda wane palamo dokona Anatumi elyape keta pisarako.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Kamongona endangi doko namba ketae pyambuo yako lao epelyamo doko apa pipyasa pilyamo?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Dokona lao embame namba yako lalene pii doko selono dokopa wane nambana romba dokona palamo baa rae maiyuo pyuku lalamo lyakande.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Kamongome leyamuli pyuo pira lao suu pyapinyi dokona raeko maiyuo pare ingilyamo.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Dokopa Maria dopa leya.
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Nambana Lete Wai Pyao Nyingi Anatu dokona suu pyao rae maiyuo peto.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Namba banya yulu enda mee koole ingyuo pisipunupape
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Porai Wakasa Karamo dokome namba nyiso yulu andake pyakapyalyamo.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Wambu baa kando pako wambo kareyami dupwape enakana kararami dupwape
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Banya kingi porai dokome wambu range wakasa ingyuo karamano
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Kiŋi kareyami dupwa pyao mee inginyi pyambwapala
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Wambu lopo karaminyi dupwa baame sikya pinya lao nenge keyange maingi.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Kondo sakao pyakaro leya kande doko suu pyao karo
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Baame namwana rakange kyawa Aporakame kandowa,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Lapala Maria Ilisapetapa kana remale role pyao peteyambi. Enakana kaepala anda peya.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ilisapetame wane manjira ingiyamo yuu gii doko pyaka siyamopa wane mende mandeya.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Dokopa wambu repeta palenge dupwape banya palu dupwape Kamongo dokome enda baa kando kondapala yulu andake pyakamipyalyamo lao sepala baa role pyao rae maiyuo kareyami.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Yuu mange lama karo epo papeyamopa wane doko yongo yanenge awali lao pyakepanyi nembala epeyami. Epapala rakange kingi Sakaraya lenge dokona wane dopako kingi Sakaraya lalana piyami.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Lalana piyaminyipape endangimi daa lapala, Kingi Jone larama, leya.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Dopa leyamo dokopa, Embena palu dokona mende kingi dopa laa nange kandale, leyami.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Dokopa wanena rakange dokona wane doko kingi api larama lao suu pilipi? lao piso siyami.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Dokopa pepa pingi bange doko minyuo epena lao lamaiya. Dokopa, Baa kingi Jone larama, lao pepa pyao reteya. Dopa lao pyao reteyamo dokopa nakama peparae ayaka leyami.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Dokopa Sakaraya dokona aopa banya kambu dee lumbuyamosa pii lao Anatu lakando kareya.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Dokopa nakama repeta paleyami wambu dupwa peparae pako kareyami. Dokopa yuu Jutia kyau pyalya pyana pingi dupwa peparaena wambu kareyami dupwame yulu dokona dopa pipya dopa pipya lao kareyami.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Dokopa pii doko siyami dupwa peparaeme monarename dopa pipya dopa pipya lao suu pyanyi pyano pyuo, Wane doko apiyakale karara, leyami. Kamongome wane doko nyiso karara doko soo gisiyami.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Dokopa banya rakange Sakaraya Imambu Poo Pyasi dokome palyuo simbuyamopa baa pii polo lamaiyuo dopa leya.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Kamongo Anatu Isaraele wambu dupwame suu pyao karaminyi doko lakandamana.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Dokona lao banya yulu pingi akali Dapiti dokona palu dokona
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Dokonako ingyuo yuu wamba dokopa
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Doko, Namwana yanda pimwai dupwa nembakao namwa nyisara,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Namwana rora ambasupi kando lamaiyuo kaeyamuli pyuo,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Baame namwana rakange kyawa Aporakame lamaiyuo pii mende lalu lao leya kande.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Doko namwana yanda pimwai dupwana kingi
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Dokome namwa banya lenge kambu dokona karo,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Anyi emba Anatu Wakasa Karamo dokona poropeta akali larami.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 banya wambu dupwana koo dupwa kame sakasi seramopa
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Namwana Anatu anjiki pipala namwa kondo sakao nyisaramopa,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Wambu kumasi ingyuo iminjingi panda dokona pisirami dupwa keta yanga paupau lakamira,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Dokopa wane doko mona angi palyuo ando peya. Baa neta eparamopa Isaraele wambu dupwame baa kapa kandarami yuu gii pyaka sepa naya dokopa yuu muiyane dokona palyuo kareya.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.