Lucas 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namwa kareyama sukusa dokona Yesumi yulu andake piyamo dupwana lao akali malu mee pepa pyao reteyami.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Wambu lapome baa yulu piyamo dupwa peparae lengeme kandapala boo pyao lao kareyami dupwana pii langiyaminyipa pepana piyami.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 — ausente —
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 — ausente —
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Erote yuu Jutia dokona kiŋi yulu pyuo kareyamo gii dokopako purisi mende Sakaraya lenge kareya. Baa purisi akali Apaisa dokona akalyanda lili pyuo karenge. Baa enda kingi Ilisapeta lenge Erone rara dokona nyiya.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Nakamba laparae Anatunya lenge kambu dokona Kamongona mawa pii andake kukipi ama kaeya nao minyuo kareyambi.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Ilisapeta enda pote peteyamopa nakamba wane manji nao pisipala emeyambi.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Banya purisinya akalyanda liti pyuo kareyami dupwame tembole anda dokona yulu pyuo kareyami gii dokopa baa opetae Anatunya lenge kambu dokona pyuo kareya.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Dokopa purisi pinginyili pyuo api Kamongona tembole andakare rendamu pingi bange kisala para lao semanale lao nakamana kingi pepa pyao komondo retapala mende kamenge kanda nao nyiyaminyi dokopa Sakarayana kingi rakana paleyasa baa kisala peya.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Dokopa rendamu pingi bange kisingi gii dokopa wambu malu mee kareyami dupwa peparae kamanda ateŋa lao kareyami.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Dokopa baa kareyamo dokona epo Kamongona aŋala mende rendamu pingi bange kisingi rate kingi rolaerena dokona pano epo kareyamo kandeya.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Baa kando pakapala monarename pulunongo piya.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Piyamopape aŋala dokome baa dopa lamaiya. Sakaraya, emba paka kae. Emba ateŋa lao karene doko Anatumi soo karamo. Embena etene Ilisapeta baame wane mende manjakara. Banya kingi Jone lare.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Dokopa emba raeko maiyuo mona pyakalyuo pyao kararenepa wambu malu mee manjipilyamo lao rae mairamiko.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Baa Anatunya lenge kambu dokona andake ingyuo karara. Baa waene ipwange dokope ipwange porai dupwape dokona mende naa nara. Endangimi baa manjo nyeramo gii dokopa Imambu Poo Pyasi baa keta palyuo simbwaramo karara.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Baame Isaraele wambu malu nakamana Kamongo Anatu dokona dee lanyuo epara.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Wamba Ilainja porai ingyuo kareyamo imambu porai doko baa keta paliramopa Kamongona lenge kambu dokona pyuo karara. Rakange dupwame nakamana wane wanakepe dupwa mona reto karena lao simbinali pingi wambu dupwame wambu rolae pingi dupwana pii soo nyinya lara. Kamongo baa epara lao wambu dupwa rapa rapa pyuo karena lara, leya aŋalame.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Leyamo dokopa Sakaraya baame aŋala kando dopa pyuo piso siya. Emba letene doko apa pyuo angingyuo kandarose? Namba alemo karo dee nambana etenge baa endemo ingyuo petamo, leya.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Dopa leyamo dokopa aŋala dokome isingi baa lamaiya. Namba Geperiele lenge dokome Anatunya lenge kambu dokona karenge. Waili pii keyange lalono doko emba langyala puu lapyasa epelyo, leya.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Namba dopa pira lalono doko pii kinyi lao suu pyaa nalene dokona emba pii laa nao pii lalana saka nao karare lyakande. Namba lapunuli pyuo pyaka separamo dokopa emba kapa pii lare, leya.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Dokopa wambu kamanda kareyami dupwame Sakaraya epelyape mee lao isaro karo baa tembole andakare mee karalu kareyamo dokona apa pipyasa baa epa nalyamo lao saka nao kareyami.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Dokopa baa kamanda epapala nakama pii lamainya saka naya. Dokopa baa pii repa repa pipyamo mende kandapyalyamo lao kando siyami. Dokopa baa pii lalana saka napala kingi sikisa pyambuo lasaka piya.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Pipala banya purisinya yulu pingi yuu gii dusipa epo otapeyamopa baa anda peya.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Yuu gii dusipa epo papeyamopa banya etenge Ilisapeta baa rombanda wane ingiya. Wane ingiyamopa baa elyapala kana kingi paki yalu pyuo peteya.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Namba ane mende manja nao elyuo peteyo dokona ingyuo Anatumi namba nyisapyamo dokona rae maiyuo pisiru leya.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Kana kingi paki wane rombanda paleyamopa Anatumi aŋala Geperiele yuu Galili dokona yuu taone Nasarete lenge dokona pena leya.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Akali mende banya kingi Josepe lenge baa Dapitinya para pyasinya mende karo baame enda mapwae mende kingi Maria lenge mokoriya piya. Enda doko peteyamo dokona Geperiele pena leya Anatumi.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Baa peteyamo dokona epapala dopa lamaiya. Emba pisipilyamo yako. Kamongome emba yapo nyepala emba elyape keta pisilyamo.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Dopa leyamo dokopa baa pulunongo piyamopa baa yako lalamo pii doko aki pii lao suu pyanyi pyano peteya.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Dokopa aŋala dokome baa dopa lamaiya. Maria, emba paka kae. Anatumi emba rae maiyuo karamo.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Embena rombanda wane ingyaramopa manjiri lyakande. Manjipala banya kingi Yesu lare, leya.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Baa andake ingyuo kararamopa baa Ama Ketae Karamo dokona Ikinyingi larami. Dokopa Kamongo Anatumi baa banya rakange kyawa Dapiti dokona kiŋi yulu nyuo maira.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Mairamopa yuu peparae baa Jekopena rara doko kamongo wakasa ingyapala rapu pyuo karalu karo karara. Dokopa banya isingi yulu doko ota nara, leya.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Lao oteyamo dokopa Mariame aŋala lamaiyuo, Namba akali nyii nange doko apa pyuo emba lapinyili pyuo pira? leya.
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Leyamo dokopa aŋala dokome baa lamaiyuo dopa leya. Imambu Poo Pyasi emba keta maralyara. Ama ketae karamo dokona renge porai doko emba sembara. Dopa piramo dokona wane manjiri doko Poo Pyasi Anatunya Ikinyingi larami, leya.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Lapala, Embena ree palu enda Ilisapeta lenge doko endemosa wane ingiyamopa kana mange pyakambwaro paleyamopa peteya lyakande. Wamba baa wane manji nao pote petamo leyami dokoko epapu wane paleta petamo.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Anatu mende pinya saka naa nange dokome piya, leya.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Dopa leyamo dokopa Maria dopa leya. Namba Kamongona yulu pingi enda peto kande. Emba letenyili pyuo pinya, leya. Leyamo dokopa aŋala dokome baa yaki nyepala peya.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Enakana dokopa Maria baa sipurapala yuu kyau pyalya pyana pingi dokona yuu Jutia dokona sukusa anda repe repe pyuo karenge mendena waiya lao peya.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Papala Sakarayana anda kolando pao Ilisapeta yako leya.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Yako leyamo pii doko Ilisapetame siyamo dokopa banya rombanda dokona wane paleyamo doko pyuku leya. Dokopa Ilisapeta Imambu Poo Pyasi dokome baa palyuo simbuyamopa
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 baa pii ketae palyuo dopa leya. Mee enda dupwa pisiminyi dokona Anatumi emba yapo elyape keta pisilyamo, embena rombanda wane palamo dokona Anatumi elyape keta pisarako.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Kamongona endangi doko namba ketae pyambuo yako lao epelyamo doko apa pipyasa pilyamo?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Dokona lao embame namba yako lalene pii doko selono dokopa wane nambana romba dokona palamo baa rae maiyuo pyuku lalamo lyakande.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Kamongome leyamuli pyuo pira lao suu pyapinyi dokona raeko maiyuo pare ingilyamo.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Dokopa Maria dopa leya.
46 Então Maria disse:
47 Nambana Lete Wai Pyao Nyingi Anatu dokona suu pyao rae maiyuo peto.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Namba banya yulu enda mee koole ingyuo pisipunupape
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Porai Wakasa Karamo dokome namba nyiso yulu andake pyakapyalyamo.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Wambu baa kando pako wambo kareyami dupwape enakana kararami dupwape
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Banya kingi porai dokome wambu range wakasa ingyuo karamano
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Kiŋi kareyami dupwa pyao mee inginyi pyambwapala
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Wambu lopo karaminyi dupwa baame sikya pinya lao nenge keyange maingi.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Kondo sakao pyakaro leya kande doko suu pyao karo
54 — ausente —
55 Baame namwana rakange kyawa Aporakame kandowa,
55 — ausente —
56 Lapala Maria Ilisapetapa kana remale role pyao peteyambi. Enakana kaepala anda peya.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Ilisapetame wane manjira ingiyamo yuu gii doko pyaka siyamopa wane mende mandeya.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Dokopa wambu repeta palenge dupwape banya palu dupwape Kamongo dokome enda baa kando kondapala yulu andake pyakamipyalyamo lao sepala baa role pyao rae maiyuo kareyami.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Yuu mange lama karo epo papeyamopa wane doko yongo yanenge awali lao pyakepanyi nembala epeyami. Epapala rakange kingi Sakaraya lenge dokona wane dopako kingi Sakaraya lalana piyami.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Lalana piyaminyipape endangimi daa lapala, Kingi Jone larama, leya.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Dopa leyamo dokopa, Embena palu dokona mende kingi dopa laa nange kandale, leyami.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Dokopa wanena rakange dokona wane doko kingi api larama lao suu pilipi? lao piso siyami.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Dokopa pepa pingi bange doko minyuo epena lao lamaiya. Dokopa, Baa kingi Jone larama, lao pepa pyao reteya. Dopa lao pyao reteyamo dokopa nakama peparae ayaka leyami.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Dokopa Sakaraya dokona aopa banya kambu dee lumbuyamosa pii lao Anatu lakando kareya.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Dokopa nakama repeta paleyami wambu dupwa peparae pako kareyami. Dokopa yuu Jutia kyau pyalya pyana pingi dupwa peparaena wambu kareyami dupwame yulu dokona dopa pipya dopa pipya lao kareyami.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Dokopa pii doko siyami dupwa peparaeme monarename dopa pipya dopa pipya lao suu pyanyi pyano pyuo, Wane doko apiyakale karara, leyami. Kamongome wane doko nyiso karara doko soo gisiyami.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Dokopa banya rakange Sakaraya Imambu Poo Pyasi dokome palyuo simbuyamopa baa pii polo lamaiyuo dopa leya.
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Kamongo Anatu Isaraele wambu dupwame suu pyao karaminyi doko lakandamana.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Dokona lao banya yulu pingi akali Dapiti dokona palu dokona
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Dokonako ingyuo yuu wamba dokopa
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Doko, Namwana yanda pimwai dupwa nembakao namwa nyisara,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Namwana rora ambasupi kando lamaiyuo kaeyamuli pyuo,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Baame namwana rakange kyawa Aporakame lamaiyuo pii mende lalu lao leya kande.
73 — ausente —
74 Doko namwana yanda pimwai dupwana kingi
74 — ausente —
75 Dokome namwa banya lenge kambu dokona karo,
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Anyi emba Anatu Wakasa Karamo dokona poropeta akali larami.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 banya wambu dupwana koo dupwa kame sakasi seramopa
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Namwana Anatu anjiki pipala namwa kondo sakao nyisaramopa,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Wambu kumasi ingyuo iminjingi panda dokona pisirami dupwa keta yanga paupau lakamira,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Dokopa wane doko mona angi palyuo ando peya. Baa neta eparamopa Isaraele wambu dupwame baa kapa kandarami yuu gii pyaka sepa naya dokopa yuu muiyane dokona palyuo kareya.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.