Lucas 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Namwa kareyama sukusa dokona Yesumi yulu andake piyamo dupwana lao akali malu mee pepa pyao reteyami.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Wambu lapome baa yulu piyamo dupwa peparae lengeme kandapala boo pyao lao kareyami dupwana pii langiyaminyipa pepana piyami.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 — ausente —
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Erote yuu Jutia dokona kiŋi yulu pyuo kareyamo gii dokopako purisi mende Sakaraya lenge kareya. Baa purisi akali Apaisa dokona akalyanda lili pyuo karenge. Baa enda kingi Ilisapeta lenge Erone rara dokona nyiya.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Nakamba laparae Anatunya lenge kambu dokona Kamongona mawa pii andake kukipi ama kaeya nao minyuo kareyambi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ilisapeta enda pote peteyamopa nakamba wane manji nao pisipala emeyambi.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Banya purisinya akalyanda liti pyuo kareyami dupwame tembole anda dokona yulu pyuo kareyami gii dokopa baa opetae Anatunya lenge kambu dokona pyuo kareya.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Dokopa purisi pinginyili pyuo api Kamongona tembole andakare rendamu pingi bange kisala para lao semanale lao nakamana kingi pepa pyao komondo retapala mende kamenge kanda nao nyiyaminyi dokopa Sakarayana kingi rakana paleyasa baa kisala peya.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Dokopa rendamu pingi bange kisingi gii dokopa wambu malu mee kareyami dupwa peparae kamanda ateŋa lao kareyami.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Dokopa baa kareyamo dokona epo Kamongona aŋala mende rendamu pingi bange kisingi rate kingi rolaerena dokona pano epo kareyamo kandeya.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Baa kando pakapala monarename pulunongo piya.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Piyamopape aŋala dokome baa dopa lamaiya. Sakaraya, emba paka kae. Emba ateŋa lao karene doko Anatumi soo karamo. Embena etene Ilisapeta baame wane mende manjakara. Banya kingi Jone lare.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Dokopa emba raeko maiyuo mona pyakalyuo pyao kararenepa wambu malu mee manjipilyamo lao rae mairamiko.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Baa Anatunya lenge kambu dokona andake ingyuo karara. Baa waene ipwange dokope ipwange porai dupwape dokona mende naa nara. Endangimi baa manjo nyeramo gii dokopa Imambu Poo Pyasi baa keta palyuo simbwaramo karara.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Baame Isaraele wambu malu nakamana Kamongo Anatu dokona dee lanyuo epara.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Wamba Ilainja porai ingyuo kareyamo imambu porai doko baa keta paliramopa Kamongona lenge kambu dokona pyuo karara. Rakange dupwame nakamana wane wanakepe dupwa mona reto karena lao simbinali pingi wambu dupwame wambu rolae pingi dupwana pii soo nyinya lara. Kamongo baa epara lao wambu dupwa rapa rapa pyuo karena lara, leya aŋalame.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Leyamo dokopa Sakaraya baame aŋala kando dopa pyuo piso siya. Emba letene doko apa pyuo angingyuo kandarose? Namba alemo karo dee nambana etenge baa endemo ingyuo petamo, leya.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Dopa leyamo dokopa aŋala dokome isingi baa lamaiya. Namba Geperiele lenge dokome Anatunya lenge kambu dokona karenge. Waili pii keyange lalono doko emba langyala puu lapyasa epelyo, leya.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Namba dopa pira lalono doko pii kinyi lao suu pyaa nalene dokona emba pii laa nao pii lalana saka nao karare lyakande. Namba lapunuli pyuo pyaka separamo dokopa emba kapa pii lare, leya.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Dokopa wambu kamanda kareyami dupwame Sakaraya epelyape mee lao isaro karo baa tembole andakare mee karalu kareyamo dokona apa pipyasa baa epa nalyamo lao saka nao kareyami.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Dokopa baa kamanda epapala nakama pii lamainya saka naya. Dokopa baa pii repa repa pipyamo mende kandapyalyamo lao kando siyami. Dokopa baa pii lalana saka napala kingi sikisa pyambuo lasaka piya.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Pipala banya purisinya yulu pingi yuu gii dusipa epo otapeyamopa baa anda peya.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Yuu gii dusipa epo papeyamopa banya etenge Ilisapeta baa rombanda wane ingiya. Wane ingiyamopa baa elyapala kana kingi paki yalu pyuo peteya.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Namba ane mende manja nao elyuo peteyo dokona ingyuo Anatumi namba nyisapyamo dokona rae maiyuo pisiru leya.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Kana kingi paki wane rombanda paleyamopa Anatumi aŋala Geperiele yuu Galili dokona yuu taone Nasarete lenge dokona pena leya.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Akali mende banya kingi Josepe lenge baa Dapitinya para pyasinya mende karo baame enda mapwae mende kingi Maria lenge mokoriya piya. Enda doko peteyamo dokona Geperiele pena leya Anatumi.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Baa peteyamo dokona epapala dopa lamaiya. Emba pisipilyamo yako. Kamongome emba yapo nyepala emba elyape keta pisilyamo.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Dopa leyamo dokopa baa pulunongo piyamopa baa yako lalamo pii doko aki pii lao suu pyanyi pyano peteya.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Dokopa aŋala dokome baa dopa lamaiya. Maria, emba paka kae. Anatumi emba rae maiyuo karamo.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Embena rombanda wane ingyaramopa manjiri lyakande. Manjipala banya kingi Yesu lare, leya.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Baa andake ingyuo kararamopa baa Ama Ketae Karamo dokona Ikinyingi larami. Dokopa Kamongo Anatumi baa banya rakange kyawa Dapiti dokona kiŋi yulu nyuo maira.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Mairamopa yuu peparae baa Jekopena rara doko kamongo wakasa ingyapala rapu pyuo karalu karo karara. Dokopa banya isingi yulu doko ota nara, leya.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Lao oteyamo dokopa Mariame aŋala lamaiyuo, Namba akali nyii nange doko apa pyuo emba lapinyili pyuo pira? leya.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Leyamo dokopa aŋala dokome baa lamaiyuo dopa leya. Imambu Poo Pyasi emba keta maralyara. Ama ketae karamo dokona renge porai doko emba sembara. Dopa piramo dokona wane manjiri doko Poo Pyasi Anatunya Ikinyingi larami, leya.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Lapala, Embena ree palu enda Ilisapeta lenge doko endemosa wane ingiyamopa kana mange pyakambwaro paleyamopa peteya lyakande. Wamba baa wane manji nao pote petamo leyami dokoko epapu wane paleta petamo.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Anatu mende pinya saka naa nange dokome piya, leya.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Dopa leyamo dokopa Maria dopa leya. Namba Kamongona yulu pingi enda peto kande. Emba letenyili pyuo pinya, leya. Leyamo dokopa aŋala dokome baa yaki nyepala peya.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Enakana dokopa Maria baa sipurapala yuu kyau pyalya pyana pingi dokona yuu Jutia dokona sukusa anda repe repe pyuo karenge mendena waiya lao peya.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Papala Sakarayana anda kolando pao Ilisapeta yako leya.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Yako leyamo pii doko Ilisapetame siyamo dokopa banya rombanda dokona wane paleyamo doko pyuku leya. Dokopa Ilisapeta Imambu Poo Pyasi dokome baa palyuo simbuyamopa
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 baa pii ketae palyuo dopa leya. Mee enda dupwa pisiminyi dokona Anatumi emba yapo elyape keta pisilyamo, embena rombanda wane palamo dokona Anatumi elyape keta pisarako.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Kamongona endangi doko namba ketae pyambuo yako lao epelyamo doko apa pipyasa pilyamo?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Dokona lao embame namba yako lalene pii doko selono dokopa wane nambana romba dokona palamo baa rae maiyuo pyuku lalamo lyakande.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Kamongome leyamuli pyuo pira lao suu pyapinyi dokona raeko maiyuo pare ingilyamo.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Dokopa Maria dopa leya.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nambana Lete Wai Pyao Nyingi Anatu dokona suu pyao rae maiyuo peto.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Namba banya yulu enda mee koole ingyuo pisipunupape
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Porai Wakasa Karamo dokome namba nyiso yulu andake pyakapyalyamo.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Wambu baa kando pako wambo kareyami dupwape enakana kararami dupwape
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Banya kingi porai dokome wambu range wakasa ingyuo karamano
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Kiŋi kareyami dupwa pyao mee inginyi pyambwapala
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Wambu lopo karaminyi dupwa baame sikya pinya lao nenge keyange maingi.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Kondo sakao pyakaro leya kande doko suu pyao karo
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Baame namwana rakange kyawa Aporakame kandowa,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Lapala Maria Ilisapetapa kana remale role pyao peteyambi. Enakana kaepala anda peya.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Ilisapetame wane manjira ingiyamo yuu gii doko pyaka siyamopa wane mende mandeya.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Dokopa wambu repeta palenge dupwape banya palu dupwape Kamongo dokome enda baa kando kondapala yulu andake pyakamipyalyamo lao sepala baa role pyao rae maiyuo kareyami.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Yuu mange lama karo epo papeyamopa wane doko yongo yanenge awali lao pyakepanyi nembala epeyami. Epapala rakange kingi Sakaraya lenge dokona wane dopako kingi Sakaraya lalana piyami.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Lalana piyaminyipape endangimi daa lapala, Kingi Jone larama, leya.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Dopa leyamo dokopa, Embena palu dokona mende kingi dopa laa nange kandale, leyami.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Dokopa wanena rakange dokona wane doko kingi api larama lao suu pilipi? lao piso siyami.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Dokopa pepa pingi bange doko minyuo epena lao lamaiya. Dokopa, Baa kingi Jone larama, lao pepa pyao reteya. Dopa lao pyao reteyamo dokopa nakama peparae ayaka leyami.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Dokopa Sakaraya dokona aopa banya kambu dee lumbuyamosa pii lao Anatu lakando kareya.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Dokopa nakama repeta paleyami wambu dupwa peparae pako kareyami. Dokopa yuu Jutia kyau pyalya pyana pingi dupwa peparaena wambu kareyami dupwame yulu dokona dopa pipya dopa pipya lao kareyami.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Dokopa pii doko siyami dupwa peparaeme monarename dopa pipya dopa pipya lao suu pyanyi pyano pyuo, Wane doko apiyakale karara, leyami. Kamongome wane doko nyiso karara doko soo gisiyami.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Dokopa banya rakange Sakaraya Imambu Poo Pyasi dokome palyuo simbuyamopa baa pii polo lamaiyuo dopa leya.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Kamongo Anatu Isaraele wambu dupwame suu pyao karaminyi doko lakandamana.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Dokona lao banya yulu pingi akali Dapiti dokona palu dokona
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Dokonako ingyuo yuu wamba dokopa
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Doko, Namwana yanda pimwai dupwa nembakao namwa nyisara,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Namwana rora ambasupi kando lamaiyuo kaeyamuli pyuo,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Baame namwana rakange kyawa Aporakame lamaiyuo pii mende lalu lao leya kande.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Doko namwana yanda pimwai dupwana kingi
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Dokome namwa banya lenge kambu dokona karo,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Anyi emba Anatu Wakasa Karamo dokona poropeta akali larami.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 banya wambu dupwana koo dupwa kame sakasi seramopa
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Namwana Anatu anjiki pipala namwa kondo sakao nyisaramopa,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Wambu kumasi ingyuo iminjingi panda dokona pisirami dupwa keta yanga paupau lakamira,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Dokopa wane doko mona angi palyuo ando peya. Baa neta eparamopa Isaraele wambu dupwame baa kapa kandarami yuu gii pyaka sepa naya dokopa yuu muiyane dokona palyuo kareya.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.