Lucas 15

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Takisi nyingi akali dupwape yulu koo pingi wambu dupwape nakama peparae banya pii simwali yaka lao repeta epeyami.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Dokopa Parisi akali dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwape mumu lao, Akali dokome wambu koo pingi dupwa yako lao nyuo nenge role pyao nao pyuo karenge leyami.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Dopa leyaminyi dokopa baame kongwalu pii dopa lamaiyuo leya.
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 Nakama karaminyi dokona akali mendena sipisipi akalisa pao akalisa kararami dokona mende pana naya kande dokopa akalisa pao akalisa mange mendaki karo dee ipisu mange mendaki dupwa mee karena lapala sipisipi pana naramo doko koto nyipuli lao paa narase?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Kando nyepala baame rae maiyuo langena nyuo sera.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 dopa pyuo anda soo epo banya puu minyingi dupwape parali maki palenge dupwape sukusa sukusa pyuo epena lapala, Nambana sipisipi pana napyamo doko kando nyepala epelyo dokona rae maiyakamana lamaira.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Doko suu pyao dopa langilyu. Wambu 99 yulu rolae pingi dokome yulu koo yaki nyepala mona enenge palyuo kararami ingya naramo dupwa yake panda karenge dupwame kando rae maiyuo kararaminyipape wambu koo pingi mendakindeme yulu koo yaki nyepala mona enenge palyuo kararamo dokopa yake panda karenge dupwame kando ama kama rae andake maiyuo kararami leya.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Dee pii mende, enda mende banya kana akalisa seramo dokona mende pana nara ramo dokopa lambe kisapala anda panda polanyi nembapala kando nyipuli yaka lao poraiyuo kota narase?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Kando nyepala baame puu minyingi dupwape parali maki palenge dupwape sukusa sukusa pinya lapala, Kana pana napyamo doko kando nyepalono. Namba role pyao rae maiyuo pisimana, lara.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Doko suu pyao dopa langilyu. Wambu yulu koo pingi mendakindeme koo dupwa yaki nyepala mona enenge palyuo kararamo dokopa Anatunya aŋala dupwame kando mona pyakalyuo pyao kararami leya.Yuu nanesa mendena peya.|src="FILEFIG" size="col" ref="15:13"
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Lapala dopa leya. Akali mende banya ikinyingi lama mandeya.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Dokopa enakana mandeyamo dokome banya rakange doko dopa lamaiya. Rakane, moyange bange nyeroli dupwa dakepa jii leya. Dokopa banya bange dupwa nakamba mokwa soo maiya.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Yuu gii mendasipa epo papeyamopa ikinyingi enakana mandeyamo dokome banya pinji peparae nyepala kata nyuo pao yuu nanesa mendena peya. Papala yulu kopetame pyuo banya bange dupwa ukiaki minyiya.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Bange peparae oteyamo dokopa yuu dokona lopo andake sepala nenge pyambe neya.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Pyambe neyamo dokopa yuu range akali mende kareyamo dokona role pyao palyuo karala peyamopa baame banya yuu pau dokona mena kareyamo dupwa nenge pyakala pena leya.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Dokopa mena dupwame isa jingi nao kareyami dokona lapo nyuo napuli lao suu pyao kareya. Dokopa mendeme nenge mende maiya nayami.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Maiya nayaminyipape baa mona epo paleyamo dokopa dopa lao suu piya. Nambana rakangena yulu pingi akali nenge kapa naminyipa mee kakana sipyamo karalyaminyi. Doko doŋo namba lopo pipyasa kumalyanoŋo.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Kala rakane karamo dokona papala dokopa dopa lamairu. Rakane nambame yake panda kandope dee embena lenge kambu dokonape yulu koo piyu.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Namba kwao karo dokona namba embena ikinyingi angi larami doko kapa ingya nalyamo. Namba embena yulu pingi akali dopale inginyi pyambwape laro leya.Namba lopo pipyasa kumalyanoŋo.|src="FILEFIG" size="col" ref="15:16"
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Lapala sipurapala banya rakange kareyamo dokona epeya. Epo dokopa donosa epeyamo dokopa banya rakange dokome baa kandeya. Kandapala kondaya. Kondapala makando pao kupyuo nyuo nyinyi piya.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Dokopa ikinyingi dokome baa lamaiyuo, Rakane, nambame yake panda kandope embena lenge kambu dokonape yulu koo piyu. Namba kwao karo dokona namba embena ikinyingi angi larami doko kapa inya nara leya.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Dopa leyamopa rakange dokome banya kendemande dusipa lamaiyuo, Komau keyange wakasa waiya lao minyuo epo pee pyakamipwape. Pyakamipala kinginya pisingi bange uriŋi mende banya kingi dokona pisakamyuo kimbu suu pee pyakamyuo pipwape.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Dopa pipala bulamakao ikyane rondo lasi mende pyalapae. Pyaraminyipa nenge nao male lao yalya yalya kando karamanale.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Dokona lao nambana ikinyingi dake kumuyape lao suu pyao karapu baa lete karapyalyamo. Puu pao peyaŋa lao suu pyapunu doko kando nyilyamano leya. Dokopa nakama male lao yalya yalya kando kareyami.Nambana ikinyingi dake kumuyape lao suu pyao karapu baa lete karapyalyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="15:24"
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Dokopa banya ikinyingi wambo mandeya doko ee dokona yulu pyuo kareya. Karo anda maretale epo dokona lakuli pii lao mali lyuo kareyaminyi siya.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Sepala kendemande mende kando, Apa pipyamosa pilyaminyi lao piso siya.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Dokopa baame baa dopa lamaiya. Embena yangonge anda kapa ipyamopa rakaneme yako lao nyuo bulamakao ikyane rondo lasi pyakamyuo pilyamo leya.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Dopa leyamo dokopa baa imbwuapala, Andakare paa naro leya. Dokopa banya rakange kamanda epo baa andakare epena lao kongo pyuo lamaiya.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Kongo pyuo lamaiyamopape baame banya rakange isingi dopa lamaiya. Emba see, Nambame ee kana malunya nembo embena yulu pyuo embena pii kamba laa nao pyuo kareyo. Pyuo kareyonopape embame nambana puu minyingi dupwa pipya yalya kanda lapale lao mena memena ikyane mendepe jii nae kande.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Jii naenepape embena ikinyingi doko embena bange dupwa enda pamakae keta kokwa sinyi nembapala papyuo karo ipyamo dokopa bulamakao ikyane rondo lasi pyakamipilyamo, leya.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Leyamo dokopa rakange baa dopa lamaiya. Rakane, yuu peparae embapa nambapa role pyao karambwanopa nambana bange peparae embena ingyuo silyamo.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Epapu male lao yalya kando rae maiyuo karamano doko kapa rolae pilyamano. Embena yangonge kumuya lao suu pyao kareyoŋo epapu lete epo karamo. Baa puu pao peya lao suu piyuŋu epapu kando nyilyamano, leyaŋa, leya Yesumi.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.