Lucas 15

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Takisi nyingi akali dupwape yulu koo pingi wambu dupwape nakama peparae banya pii simwali yaka lao repeta epeyami.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Dokopa Parisi akali dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwape mumu lao, Akali dokome wambu koo pingi dupwa yako lao nyuo nenge role pyao nao pyuo karenge leyami.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Dopa leyaminyi dokopa baame kongwalu pii dopa lamaiyuo leya.
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 Nakama karaminyi dokona akali mendena sipisipi akalisa pao akalisa kararami dokona mende pana naya kande dokopa akalisa pao akalisa mange mendaki karo dee ipisu mange mendaki dupwa mee karena lapala sipisipi pana naramo doko koto nyipuli lao paa narase?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Kando nyepala baame rae maiyuo langena nyuo sera.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 dopa pyuo anda soo epo banya puu minyingi dupwape parali maki palenge dupwape sukusa sukusa pyuo epena lapala, Nambana sipisipi pana napyamo doko kando nyepala epelyo dokona rae maiyakamana lamaira.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Doko suu pyao dopa langilyu. Wambu 99 yulu rolae pingi dokome yulu koo yaki nyepala mona enenge palyuo kararami ingya naramo dupwa yake panda karenge dupwame kando rae maiyuo kararaminyipape wambu koo pingi mendakindeme yulu koo yaki nyepala mona enenge palyuo kararamo dokopa yake panda karenge dupwame kando ama kama rae andake maiyuo kararami leya.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Dee pii mende, enda mende banya kana akalisa seramo dokona mende pana nara ramo dokopa lambe kisapala anda panda polanyi nembapala kando nyipuli yaka lao poraiyuo kota narase?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Kando nyepala baame puu minyingi dupwape parali maki palenge dupwape sukusa sukusa pinya lapala, Kana pana napyamo doko kando nyepalono. Namba role pyao rae maiyuo pisimana, lara.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Doko suu pyao dopa langilyu. Wambu yulu koo pingi mendakindeme koo dupwa yaki nyepala mona enenge palyuo kararamo dokopa Anatunya aŋala dupwame kando mona pyakalyuo pyao kararami leya.Yuu nanesa mendena peya.|src="FILEFIG" size="col" ref="15:13"
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Lapala dopa leya. Akali mende banya ikinyingi lama mandeya.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Dokopa enakana mandeyamo dokome banya rakange doko dopa lamaiya. Rakane, moyange bange nyeroli dupwa dakepa jii leya. Dokopa banya bange dupwa nakamba mokwa soo maiya.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Yuu gii mendasipa epo papeyamopa ikinyingi enakana mandeyamo dokome banya pinji peparae nyepala kata nyuo pao yuu nanesa mendena peya. Papala yulu kopetame pyuo banya bange dupwa ukiaki minyiya.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Bange peparae oteyamo dokopa yuu dokona lopo andake sepala nenge pyambe neya.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Pyambe neyamo dokopa yuu range akali mende kareyamo dokona role pyao palyuo karala peyamopa baame banya yuu pau dokona mena kareyamo dupwa nenge pyakala pena leya.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Dokopa mena dupwame isa jingi nao kareyami dokona lapo nyuo napuli lao suu pyao kareya. Dokopa mendeme nenge mende maiya nayami.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Maiya nayaminyipape baa mona epo paleyamo dokopa dopa lao suu piya. Nambana rakangena yulu pingi akali nenge kapa naminyipa mee kakana sipyamo karalyaminyi. Doko doŋo namba lopo pipyasa kumalyanoŋo.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Kala rakane karamo dokona papala dokopa dopa lamairu. Rakane nambame yake panda kandope dee embena lenge kambu dokonape yulu koo piyu.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Namba kwao karo dokona namba embena ikinyingi angi larami doko kapa ingya nalyamo. Namba embena yulu pingi akali dopale inginyi pyambwape laro leya.Namba lopo pipyasa kumalyanoŋo.|src="FILEFIG" size="col" ref="15:16"
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Lapala sipurapala banya rakange kareyamo dokona epeya. Epo dokopa donosa epeyamo dokopa banya rakange dokome baa kandeya. Kandapala kondaya. Kondapala makando pao kupyuo nyuo nyinyi piya.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Dokopa ikinyingi dokome baa lamaiyuo, Rakane, nambame yake panda kandope embena lenge kambu dokonape yulu koo piyu. Namba kwao karo dokona namba embena ikinyingi angi larami doko kapa inya nara leya.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Dopa leyamopa rakange dokome banya kendemande dusipa lamaiyuo, Komau keyange wakasa waiya lao minyuo epo pee pyakamipwape. Pyakamipala kinginya pisingi bange uriŋi mende banya kingi dokona pisakamyuo kimbu suu pee pyakamyuo pipwape.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Dopa pipala bulamakao ikyane rondo lasi mende pyalapae. Pyaraminyipa nenge nao male lao yalya yalya kando karamanale.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Dokona lao nambana ikinyingi dake kumuyape lao suu pyao karapu baa lete karapyalyamo. Puu pao peyaŋa lao suu pyapunu doko kando nyilyamano leya. Dokopa nakama male lao yalya yalya kando kareyami.Nambana ikinyingi dake kumuyape lao suu pyao karapu baa lete karapyalyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="15:24"
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Dokopa banya ikinyingi wambo mandeya doko ee dokona yulu pyuo kareya. Karo anda maretale epo dokona lakuli pii lao mali lyuo kareyaminyi siya.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Sepala kendemande mende kando, Apa pipyamosa pilyaminyi lao piso siya.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Dokopa baame baa dopa lamaiya. Embena yangonge anda kapa ipyamopa rakaneme yako lao nyuo bulamakao ikyane rondo lasi pyakamyuo pilyamo leya.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Dopa leyamo dokopa baa imbwuapala, Andakare paa naro leya. Dokopa banya rakange kamanda epo baa andakare epena lao kongo pyuo lamaiya.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Kongo pyuo lamaiyamopape baame banya rakange isingi dopa lamaiya. Emba see, Nambame ee kana malunya nembo embena yulu pyuo embena pii kamba laa nao pyuo kareyo. Pyuo kareyonopape embame nambana puu minyingi dupwa pipya yalya kanda lapale lao mena memena ikyane mendepe jii nae kande.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Jii naenepape embena ikinyingi doko embena bange dupwa enda pamakae keta kokwa sinyi nembapala papyuo karo ipyamo dokopa bulamakao ikyane rondo lasi pyakamipilyamo, leya.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Leyamo dokopa rakange baa dopa lamaiya. Rakane, yuu peparae embapa nambapa role pyao karambwanopa nambana bange peparae embena ingyuo silyamo.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Epapu male lao yalya kando rae maiyuo karamano doko kapa rolae pilyamano. Embena yangonge kumuya lao suu pyao kareyoŋo epapu lete epo karamo. Baa puu pao peya lao suu piyuŋu epapu kando nyilyamano, leyaŋa, leya Yesumi.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.