Lucas 15

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Takisi nyingi akali dupwape yulu koo pingi wambu dupwape nakama peparae banya pii simwali yaka lao repeta epeyami.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Dokopa Parisi akali dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwape mumu lao, Akali dokome wambu koo pingi dupwa yako lao nyuo nenge role pyao nao pyuo karenge leyami.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Dopa leyaminyi dokopa baame kongwalu pii dopa lamaiyuo leya.
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 Nakama karaminyi dokona akali mendena sipisipi akalisa pao akalisa kararami dokona mende pana naya kande dokopa akalisa pao akalisa mange mendaki karo dee ipisu mange mendaki dupwa mee karena lapala sipisipi pana naramo doko koto nyipuli lao paa narase?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Kando nyepala baame rae maiyuo langena nyuo sera.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 dopa pyuo anda soo epo banya puu minyingi dupwape parali maki palenge dupwape sukusa sukusa pyuo epena lapala, Nambana sipisipi pana napyamo doko kando nyepala epelyo dokona rae maiyakamana lamaira.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Doko suu pyao dopa langilyu. Wambu 99 yulu rolae pingi dokome yulu koo yaki nyepala mona enenge palyuo kararami ingya naramo dupwa yake panda karenge dupwame kando rae maiyuo kararaminyipape wambu koo pingi mendakindeme yulu koo yaki nyepala mona enenge palyuo kararamo dokopa yake panda karenge dupwame kando ama kama rae andake maiyuo kararami leya.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Dee pii mende, enda mende banya kana akalisa seramo dokona mende pana nara ramo dokopa lambe kisapala anda panda polanyi nembapala kando nyipuli yaka lao poraiyuo kota narase?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Kando nyepala baame puu minyingi dupwape parali maki palenge dupwape sukusa sukusa pinya lapala, Kana pana napyamo doko kando nyepalono. Namba role pyao rae maiyuo pisimana, lara.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Doko suu pyao dopa langilyu. Wambu yulu koo pingi mendakindeme koo dupwa yaki nyepala mona enenge palyuo kararamo dokopa Anatunya aŋala dupwame kando mona pyakalyuo pyao kararami leya.Yuu nanesa mendena peya.|src="FILEFIG" size="col" ref="15:13"
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Lapala dopa leya. Akali mende banya ikinyingi lama mandeya.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Dokopa enakana mandeyamo dokome banya rakange doko dopa lamaiya. Rakane, moyange bange nyeroli dupwa dakepa jii leya. Dokopa banya bange dupwa nakamba mokwa soo maiya.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Yuu gii mendasipa epo papeyamopa ikinyingi enakana mandeyamo dokome banya pinji peparae nyepala kata nyuo pao yuu nanesa mendena peya. Papala yulu kopetame pyuo banya bange dupwa ukiaki minyiya.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Bange peparae oteyamo dokopa yuu dokona lopo andake sepala nenge pyambe neya.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Pyambe neyamo dokopa yuu range akali mende kareyamo dokona role pyao palyuo karala peyamopa baame banya yuu pau dokona mena kareyamo dupwa nenge pyakala pena leya.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Dokopa mena dupwame isa jingi nao kareyami dokona lapo nyuo napuli lao suu pyao kareya. Dokopa mendeme nenge mende maiya nayami.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Maiya nayaminyipape baa mona epo paleyamo dokopa dopa lao suu piya. Nambana rakangena yulu pingi akali nenge kapa naminyipa mee kakana sipyamo karalyaminyi. Doko doŋo namba lopo pipyasa kumalyanoŋo.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Kala rakane karamo dokona papala dokopa dopa lamairu. Rakane nambame yake panda kandope dee embena lenge kambu dokonape yulu koo piyu.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Namba kwao karo dokona namba embena ikinyingi angi larami doko kapa ingya nalyamo. Namba embena yulu pingi akali dopale inginyi pyambwape laro leya.Namba lopo pipyasa kumalyanoŋo.|src="FILEFIG" size="col" ref="15:16"
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Lapala sipurapala banya rakange kareyamo dokona epeya. Epo dokopa donosa epeyamo dokopa banya rakange dokome baa kandeya. Kandapala kondaya. Kondapala makando pao kupyuo nyuo nyinyi piya.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Dokopa ikinyingi dokome baa lamaiyuo, Rakane, nambame yake panda kandope embena lenge kambu dokonape yulu koo piyu. Namba kwao karo dokona namba embena ikinyingi angi larami doko kapa inya nara leya.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Dopa leyamopa rakange dokome banya kendemande dusipa lamaiyuo, Komau keyange wakasa waiya lao minyuo epo pee pyakamipwape. Pyakamipala kinginya pisingi bange uriŋi mende banya kingi dokona pisakamyuo kimbu suu pee pyakamyuo pipwape.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Dopa pipala bulamakao ikyane rondo lasi mende pyalapae. Pyaraminyipa nenge nao male lao yalya yalya kando karamanale.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Dokona lao nambana ikinyingi dake kumuyape lao suu pyao karapu baa lete karapyalyamo. Puu pao peyaŋa lao suu pyapunu doko kando nyilyamano leya. Dokopa nakama male lao yalya yalya kando kareyami.Nambana ikinyingi dake kumuyape lao suu pyao karapu baa lete karapyalyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="15:24"
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Dokopa banya ikinyingi wambo mandeya doko ee dokona yulu pyuo kareya. Karo anda maretale epo dokona lakuli pii lao mali lyuo kareyaminyi siya.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Sepala kendemande mende kando, Apa pipyamosa pilyaminyi lao piso siya.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Dokopa baame baa dopa lamaiya. Embena yangonge anda kapa ipyamopa rakaneme yako lao nyuo bulamakao ikyane rondo lasi pyakamyuo pilyamo leya.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Dopa leyamo dokopa baa imbwuapala, Andakare paa naro leya. Dokopa banya rakange kamanda epo baa andakare epena lao kongo pyuo lamaiya.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Kongo pyuo lamaiyamopape baame banya rakange isingi dopa lamaiya. Emba see, Nambame ee kana malunya nembo embena yulu pyuo embena pii kamba laa nao pyuo kareyo. Pyuo kareyonopape embame nambana puu minyingi dupwa pipya yalya kanda lapale lao mena memena ikyane mendepe jii nae kande.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Jii naenepape embena ikinyingi doko embena bange dupwa enda pamakae keta kokwa sinyi nembapala papyuo karo ipyamo dokopa bulamakao ikyane rondo lasi pyakamipilyamo, leya.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Leyamo dokopa rakange baa dopa lamaiya. Rakane, yuu peparae embapa nambapa role pyao karambwanopa nambana bange peparae embena ingyuo silyamo.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Epapu male lao yalya kando rae maiyuo karamano doko kapa rolae pilyamano. Embena yangonge kumuya lao suu pyao kareyoŋo epapu lete epo karamo. Baa puu pao peya lao suu piyuŋu epapu kando nyilyamano, leyaŋa, leya Yesumi.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.