João 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Parisi akali mende Nikotimasa lengende kareya. Baa Juu wambunya akali mupwa ingyuo kareya.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Kukwa mendepa akali doko Yesu kareyamo dokona epapala dopa lamaiya. Rapu Pingi Anatumi emba puu leyasa mana lao epee doko namwa silyamano. Dokona lao embame yulu andake lasaka pyuo karene dupwa akali mendeme pyuo kararo laramopa Anatumi nyiso kara nara ramo baa pinya saka nara ingilyamo leya.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesumi baa lamaiyuo, Kinyi kinyi langilyu, mendalipi kyaka ingyuo manjo nyii nara ramo dokome Anatunya isingi yulu doko kando nyii nara leya.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikotimasame baa dopa lamaiya. Apa pyuo andapae doko dee manjo nyingi? Endanginya ingi anda dokona kamba pao paliramo kapa manjo nyingisi? leya.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesumi dopa lao isingi lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, mendali ipwana palyuo nyuope Imambu dokomepe manjo nyii nara ramo dokome baa Anatunya isingi yulu dokona sukusa parande daa.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Yanenge karengendeme mandenge dokona yanengeko pyaka lyingi. Imambu dokome manjo nyingi dokopa imambu ingingi.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Emba kyaka ingyuo manjapenge ingilyamo lao karo dokona mona nemba napipi.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Porambaiye doko mee maso epenge. Emba poo lao epelyamo mee singi. Doko anja piso epapala lao anjarena pelyamo lao see nange. Doko suu pyao Imambumi manjo nyingi wambu dupwa peparae kata mendaki dokonako ingyuo penge leya.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikotimasame lao, Doko apa pyuo pingi? leya.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesumi dopa lao isingi lamaiya. Emba Isaraele wambunya mana lenge ingyuo karene kande dokome pii doko soo nyii nalepe?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Kinyi kinyi langilyu, namwa soo gisilyamano dokona polo laope, angi kandenge doko rolo laoko pyuo karelyamanopape nakamame namwana pii doko soo nyepa nange.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Nambame isa yuunya yulu palengenyili pyuo langyalono dokopa pii doko kinyilyamo lao suu pyaa nalene dokona yake pandana yulu palenge dokona langirunu dokopa apa pyuo kinyilyamo lao suu pyarese?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Akali mende yake panda sukusa dokona pulyuo paa nange. Ikinyingi Akali yake panda dokona karo lupyuo epeya dokoko iki penge.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Dee, Moseseme yuu muiyane dokona kau doko ketae minyalyiya doko suu pyao Ikinyingi Akali ketae minyalyarami ingilyamo.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Dokome wambu baa kapa ingingi lao suu pyapala mona mairami dupwa kyaka palenge renge kulisa doko kapa nyerami ingilyamo leya.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Anatumi isa wambu dupwa ama mona retapala banya Ikinyingi mendaki dokoko jiya. Dokona baa kapa ingingi lao suu pyarami dupwa kwalu kwao kwaa napala kyakana renge palu palenge doko nyerami.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dokonako ingyuo Anatumi Ikinyingi dokome isa wambu dupwa yapalya yapana pyuo lao koo keta palyala pena leyande daa. Baame isa wambu dupwa lete wai pyao nyera lao pena leya.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Baa kapa ingingi lao suu pyapala mona mairami dupwa kambuyanda pyuo lao koo keta palyaramo kara narami. Mendeme baa kapa ingya nange lao suu pyapala mona mai nalyaminyi dupwa epapu kambuyanda pyuo koo keta palyapyamo karaminyi. Anatunya Ikinyingi mendaki dokona kingi doko kapa ingya nange lao suu pyapala karaminyi dokona kote pii palamo.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Yanga paupau lenge doko isa panda epeyamopape isa wambu dupwame baa mona mai napala yulu koo pingi dokome iminjingi yulu dupwa mona mailyaminyi renge dokona kote pii palamo.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Wambu yulu koo pingi dupwa peparaeme yanga paupau lenge doko awa napala nakamana yulu koo dupwa nolako see nana lao yanga paupau lenge dokona epa nange.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Dopa pilyaminyipape yulu angi rolae pyuo karenge dupwame yanga paupau lenge panda dokona pyuo karenge dokome wambu peparae nakama Anatunya yulu rolae pyuo karaminyi doko kandarami.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Enakana Yesumoo disaepole dupwa pipya yuu Jutia dokona peyami. Dokona baa nakama role pyao karo bapitisimo nyakamyuo kareyami.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Jone baame opetae bapitisimo nyakamyuo kareya. Doko yuu Ainone yuu Selima repeta ipwa malu siyamosa dokome yuu dokona bapitisimo nyakamyuo kareya. Dokopa wambu dupwa epo bapitisimo nyiyami.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Jone karapusi anda dokona ene palipa nayamopa piya.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Dokopa Jonena disaepole dupwape Juu akali mendemoo Juu wambumi misi yulunya yanenge wate pingi dokona lao apiyanda piyami.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Dokona lao Jone kareyamo dokona epapala baa dopa lamaiyami. Rapu Pingi, emba akali ipwa Jotane dumurena kareyambi dokosa kando lao rolee kande dokome dae karo bapitisimo nyakamyuo karapyamopa wambu peparae baa karapyamo dokona papa pyuo karaminyi kande, leyami.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Joneme isingi lao dopa leya. Yake panda rae dokome mende mai nara ramo doko wambu mendeme kapa nyera ingya nara.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Namba Koraisa daa. Banya lenge kambu dokona puu lapyasa epelyo leyo kande dokona lao nakama rangeme soo lalaminyi kandapi.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Akali enda nyera ingilyamo doko nyera. Dokopa banya andare dokome banya pii soo raerae minyuo karenge doko suu pyao namba epapu raeme kumuo karo.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Banya yulu doko ando nyimbu paramopa nambana yulu doko kukyu para ingilyamo leya.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Yake panda rae epelyamo doko peparaena ketae ingyuo karamo. Mee isa akali dupwa isa wambumi manjo nyisinde karenge dokome banya pii doko isa yuunya pii lao karenge. Yake panda rae epeya doko peparaena ketae ingyuo karamo.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Baa kandeyamo dupwa lao rolo karapyamopape mendeme banya pii doko yako lao sepa nalyaminyi.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Mendeme banya pii doko yako lao separa ramo dokome baa Anatu kinyi angilyamo lao soo giso parasa pira.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Dokona lao Anatumi mapanyi peeyamo epeyamo dokome Anatunyako pii lao karamo. Anatumi Imambu doko pingyapala mainginde daa.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Rakange dokome Ikinyingi doko mona retenge, dee, baame bange yulupi peparae banya kingi kape dokona reteya.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ikinyingi baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyuo karaminyi dupwa kyakana renge kulisa palu palenge doko nyerami. Mendeme Ikinyingi doko laramuli pyuo pyuo kara naramo doko kyakana palenge renge doko kando nyii nara ingyaramopa Anatunya imbu singi doko baa keta palira.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.