João 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Parisi akali mende Nikotimasa lengende kareya. Baa Juu wambunya akali mupwa ingyuo kareya.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Kukwa mendepa akali doko Yesu kareyamo dokona epapala dopa lamaiya. Rapu Pingi Anatumi emba puu leyasa mana lao epee doko namwa silyamano. Dokona lao embame yulu andake lasaka pyuo karene dupwa akali mendeme pyuo kararo laramopa Anatumi nyiso kara nara ramo baa pinya saka nara ingilyamo leya.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesumi baa lamaiyuo, Kinyi kinyi langilyu, mendalipi kyaka ingyuo manjo nyii nara ramo dokome Anatunya isingi yulu doko kando nyii nara leya.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikotimasame baa dopa lamaiya. Apa pyuo andapae doko dee manjo nyingi? Endanginya ingi anda dokona kamba pao paliramo kapa manjo nyingisi? leya.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yesumi dopa lao isingi lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, mendali ipwana palyuo nyuope Imambu dokomepe manjo nyii nara ramo dokome baa Anatunya isingi yulu dokona sukusa parande daa.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Yanenge karengendeme mandenge dokona yanengeko pyaka lyingi. Imambu dokome manjo nyingi dokopa imambu ingingi.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Emba kyaka ingyuo manjapenge ingilyamo lao karo dokona mona nemba napipi.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Porambaiye doko mee maso epenge. Emba poo lao epelyamo mee singi. Doko anja piso epapala lao anjarena pelyamo lao see nange. Doko suu pyao Imambumi manjo nyingi wambu dupwa peparae kata mendaki dokonako ingyuo penge leya.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikotimasame lao, Doko apa pyuo pingi? leya.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yesumi dopa lao isingi lamaiya. Emba Isaraele wambunya mana lenge ingyuo karene kande dokome pii doko soo nyii nalepe?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Kinyi kinyi langilyu, namwa soo gisilyamano dokona polo laope, angi kandenge doko rolo laoko pyuo karelyamanopape nakamame namwana pii doko soo nyepa nange.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Nambame isa yuunya yulu palengenyili pyuo langyalono dokopa pii doko kinyilyamo lao suu pyaa nalene dokona yake pandana yulu palenge dokona langirunu dokopa apa pyuo kinyilyamo lao suu pyarese?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Akali mende yake panda sukusa dokona pulyuo paa nange. Ikinyingi Akali yake panda dokona karo lupyuo epeya dokoko iki penge.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Dee, Moseseme yuu muiyane dokona kau doko ketae minyalyiya doko suu pyao Ikinyingi Akali ketae minyalyarami ingilyamo.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Dokome wambu baa kapa ingingi lao suu pyapala mona mairami dupwa kyaka palenge renge kulisa doko kapa nyerami ingilyamo leya.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Anatumi isa wambu dupwa ama mona retapala banya Ikinyingi mendaki dokoko jiya. Dokona baa kapa ingingi lao suu pyarami dupwa kwalu kwao kwaa napala kyakana renge palu palenge doko nyerami.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dokonako ingyuo Anatumi Ikinyingi dokome isa wambu dupwa yapalya yapana pyuo lao koo keta palyala pena leyande daa. Baame isa wambu dupwa lete wai pyao nyera lao pena leya.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Baa kapa ingingi lao suu pyapala mona mairami dupwa kambuyanda pyuo lao koo keta palyaramo kara narami. Mendeme baa kapa ingya nange lao suu pyapala mona mai nalyaminyi dupwa epapu kambuyanda pyuo koo keta palyapyamo karaminyi. Anatunya Ikinyingi mendaki dokona kingi doko kapa ingya nange lao suu pyapala karaminyi dokona kote pii palamo.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yanga paupau lenge doko isa panda epeyamopape isa wambu dupwame baa mona mai napala yulu koo pingi dokome iminjingi yulu dupwa mona mailyaminyi renge dokona kote pii palamo.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Wambu yulu koo pingi dupwa peparaeme yanga paupau lenge doko awa napala nakamana yulu koo dupwa nolako see nana lao yanga paupau lenge dokona epa nange.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Dopa pilyaminyipape yulu angi rolae pyuo karenge dupwame yanga paupau lenge panda dokona pyuo karenge dokome wambu peparae nakama Anatunya yulu rolae pyuo karaminyi doko kandarami.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Enakana Yesumoo disaepole dupwa pipya yuu Jutia dokona peyami. Dokona baa nakama role pyao karo bapitisimo nyakamyuo kareyami.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jone baame opetae bapitisimo nyakamyuo kareya. Doko yuu Ainone yuu Selima repeta ipwa malu siyamosa dokome yuu dokona bapitisimo nyakamyuo kareya. Dokopa wambu dupwa epo bapitisimo nyiyami.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Jone karapusi anda dokona ene palipa nayamopa piya.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Dokopa Jonena disaepole dupwape Juu akali mendemoo Juu wambumi misi yulunya yanenge wate pingi dokona lao apiyanda piyami.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Dokona lao Jone kareyamo dokona epapala baa dopa lamaiyami. Rapu Pingi, emba akali ipwa Jotane dumurena kareyambi dokosa kando lao rolee kande dokome dae karo bapitisimo nyakamyuo karapyamopa wambu peparae baa karapyamo dokona papa pyuo karaminyi kande, leyami.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Joneme isingi lao dopa leya. Yake panda rae dokome mende mai nara ramo doko wambu mendeme kapa nyera ingya nara.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Namba Koraisa daa. Banya lenge kambu dokona puu lapyasa epelyo leyo kande dokona lao nakama rangeme soo lalaminyi kandapi.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Akali enda nyera ingilyamo doko nyera. Dokopa banya andare dokome banya pii soo raerae minyuo karenge doko suu pyao namba epapu raeme kumuo karo.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Banya yulu doko ando nyimbu paramopa nambana yulu doko kukyu para ingilyamo leya.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Yake panda rae epelyamo doko peparaena ketae ingyuo karamo. Mee isa akali dupwa isa wambumi manjo nyisinde karenge dokome banya pii doko isa yuunya pii lao karenge. Yake panda rae epeya doko peparaena ketae ingyuo karamo.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Baa kandeyamo dupwa lao rolo karapyamopape mendeme banya pii doko yako lao sepa nalyaminyi.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mendeme banya pii doko yako lao separa ramo dokome baa Anatu kinyi angilyamo lao soo giso parasa pira.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Dokona lao Anatumi mapanyi peeyamo epeyamo dokome Anatunyako pii lao karamo. Anatumi Imambu doko pingyapala mainginde daa.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Rakange dokome Ikinyingi doko mona retenge, dee, baame bange yulupi peparae banya kingi kape dokona reteya.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ikinyingi baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyuo karaminyi dupwa kyakana renge kulisa palu palenge doko nyerami. Mendeme Ikinyingi doko laramuli pyuo pyuo kara naramo doko kyakana palenge renge doko kando nyii nara ingyaramopa Anatunya imbu singi doko baa keta palira.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.