João 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Parisi akali mende Nikotimasa lengende kareya. Baa Juu wambunya akali mupwa ingyuo kareya.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Kukwa mendepa akali doko Yesu kareyamo dokona epapala dopa lamaiya. Rapu Pingi Anatumi emba puu leyasa mana lao epee doko namwa silyamano. Dokona lao embame yulu andake lasaka pyuo karene dupwa akali mendeme pyuo kararo laramopa Anatumi nyiso kara nara ramo baa pinya saka nara ingilyamo leya.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesumi baa lamaiyuo, Kinyi kinyi langilyu, mendalipi kyaka ingyuo manjo nyii nara ramo dokome Anatunya isingi yulu doko kando nyii nara leya.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikotimasame baa dopa lamaiya. Apa pyuo andapae doko dee manjo nyingi? Endanginya ingi anda dokona kamba pao paliramo kapa manjo nyingisi? leya.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesumi dopa lao isingi lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, mendali ipwana palyuo nyuope Imambu dokomepe manjo nyii nara ramo dokome baa Anatunya isingi yulu dokona sukusa parande daa.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Yanenge karengendeme mandenge dokona yanengeko pyaka lyingi. Imambu dokome manjo nyingi dokopa imambu ingingi.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Emba kyaka ingyuo manjapenge ingilyamo lao karo dokona mona nemba napipi.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Porambaiye doko mee maso epenge. Emba poo lao epelyamo mee singi. Doko anja piso epapala lao anjarena pelyamo lao see nange. Doko suu pyao Imambumi manjo nyingi wambu dupwa peparae kata mendaki dokonako ingyuo penge leya.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikotimasame lao, Doko apa pyuo pingi? leya.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesumi dopa lao isingi lamaiya. Emba Isaraele wambunya mana lenge ingyuo karene kande dokome pii doko soo nyii nalepe?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Kinyi kinyi langilyu, namwa soo gisilyamano dokona polo laope, angi kandenge doko rolo laoko pyuo karelyamanopape nakamame namwana pii doko soo nyepa nange.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nambame isa yuunya yulu palengenyili pyuo langyalono dokopa pii doko kinyilyamo lao suu pyaa nalene dokona yake pandana yulu palenge dokona langirunu dokopa apa pyuo kinyilyamo lao suu pyarese?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Akali mende yake panda sukusa dokona pulyuo paa nange. Ikinyingi Akali yake panda dokona karo lupyuo epeya dokoko iki penge.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Dee, Moseseme yuu muiyane dokona kau doko ketae minyalyiya doko suu pyao Ikinyingi Akali ketae minyalyarami ingilyamo.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Dokome wambu baa kapa ingingi lao suu pyapala mona mairami dupwa kyaka palenge renge kulisa doko kapa nyerami ingilyamo leya.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Anatumi isa wambu dupwa ama mona retapala banya Ikinyingi mendaki dokoko jiya. Dokona baa kapa ingingi lao suu pyarami dupwa kwalu kwao kwaa napala kyakana renge palu palenge doko nyerami.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dokonako ingyuo Anatumi Ikinyingi dokome isa wambu dupwa yapalya yapana pyuo lao koo keta palyala pena leyande daa. Baame isa wambu dupwa lete wai pyao nyera lao pena leya.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Baa kapa ingingi lao suu pyapala mona mairami dupwa kambuyanda pyuo lao koo keta palyaramo kara narami. Mendeme baa kapa ingya nange lao suu pyapala mona mai nalyaminyi dupwa epapu kambuyanda pyuo koo keta palyapyamo karaminyi. Anatunya Ikinyingi mendaki dokona kingi doko kapa ingya nange lao suu pyapala karaminyi dokona kote pii palamo.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yanga paupau lenge doko isa panda epeyamopape isa wambu dupwame baa mona mai napala yulu koo pingi dokome iminjingi yulu dupwa mona mailyaminyi renge dokona kote pii palamo.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Wambu yulu koo pingi dupwa peparaeme yanga paupau lenge doko awa napala nakamana yulu koo dupwa nolako see nana lao yanga paupau lenge dokona epa nange.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Dopa pilyaminyipape yulu angi rolae pyuo karenge dupwame yanga paupau lenge panda dokona pyuo karenge dokome wambu peparae nakama Anatunya yulu rolae pyuo karaminyi doko kandarami.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Enakana Yesumoo disaepole dupwa pipya yuu Jutia dokona peyami. Dokona baa nakama role pyao karo bapitisimo nyakamyuo kareyami.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Jone baame opetae bapitisimo nyakamyuo kareya. Doko yuu Ainone yuu Selima repeta ipwa malu siyamosa dokome yuu dokona bapitisimo nyakamyuo kareya. Dokopa wambu dupwa epo bapitisimo nyiyami.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (Jone karapusi anda dokona ene palipa nayamopa piya.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Dokopa Jonena disaepole dupwape Juu akali mendemoo Juu wambumi misi yulunya yanenge wate pingi dokona lao apiyanda piyami.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Dokona lao Jone kareyamo dokona epapala baa dopa lamaiyami. Rapu Pingi, emba akali ipwa Jotane dumurena kareyambi dokosa kando lao rolee kande dokome dae karo bapitisimo nyakamyuo karapyamopa wambu peparae baa karapyamo dokona papa pyuo karaminyi kande, leyami.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Joneme isingi lao dopa leya. Yake panda rae dokome mende mai nara ramo doko wambu mendeme kapa nyera ingya nara.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Namba Koraisa daa. Banya lenge kambu dokona puu lapyasa epelyo leyo kande dokona lao nakama rangeme soo lalaminyi kandapi.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Akali enda nyera ingilyamo doko nyera. Dokopa banya andare dokome banya pii soo raerae minyuo karenge doko suu pyao namba epapu raeme kumuo karo.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Banya yulu doko ando nyimbu paramopa nambana yulu doko kukyu para ingilyamo leya.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Yake panda rae epelyamo doko peparaena ketae ingyuo karamo. Mee isa akali dupwa isa wambumi manjo nyisinde karenge dokome banya pii doko isa yuunya pii lao karenge. Yake panda rae epeya doko peparaena ketae ingyuo karamo.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Baa kandeyamo dupwa lao rolo karapyamopape mendeme banya pii doko yako lao sepa nalyaminyi.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Mendeme banya pii doko yako lao separa ramo dokome baa Anatu kinyi angilyamo lao soo giso parasa pira.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Dokona lao Anatumi mapanyi peeyamo epeyamo dokome Anatunyako pii lao karamo. Anatumi Imambu doko pingyapala mainginde daa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Rakange dokome Ikinyingi doko mona retenge, dee, baame bange yulupi peparae banya kingi kape dokona reteya.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ikinyingi baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyuo karaminyi dupwa kyakana renge kulisa palu palenge doko nyerami. Mendeme Ikinyingi doko laramuli pyuo pyuo kara naramo doko kyakana palenge renge doko kando nyii nara ingyaramopa Anatunya imbu singi doko baa keta palira.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.