João 20
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Koro andake dokopa wamba kukwa yuu ene iminjo yango piyamo dokopa Maria yuu Makatala range doko malu piyami anda dokona epapala malu anda kambu dokona kana upi leyami doko nyuo kakondasi siyamo kandeya.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Kandapala makando Saimone Pita disaepole mende Yesu mona reteyamo dokopa kareyambinyi dokona peya. Papala nakamba lamaiyuo, Kamongo doko malu anda dokona neta nyimilyamo. Doko anja retami lao namwa see nalyamano leya.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Pii doko sepala Pita disaepole mende doko opetae potemo epapala malu piyami anda dokona peyambi.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Pao nakamba laparae makando papalape disaepole mende dokome Pita nyuo enakapala malu piyami anda dokona wambo epeya.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Epapala koko kandalana pangu sepala komau keyange dolapo siyamo kandeya. Kandapalape andakare paa naya.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Dokopa Saimone Pita baa enakana epapala malu anda andakare peya. Pao komau keyange angi yaki piyami doko kandeya.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Kandeyamopa komau kyawa yaki piyami dokopa komau wakale mende dokopa mendakinya see napala wakale dumbisale kyasala pao siyamo kandeya.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Dokopa disaepole mende doko malu anda dokona wambo epeyamo doko opetae kolando peya. Pao kandapala kinyi baa lopo pupyalyamo lao suu piya.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Baa kumuo palipala sipuro epara ingyara, lao pyasi palenge kandale pii doko yuu dokopa ene sepa nao kareyambi.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Disaepole dolapo doko kandapala dee kapu kyuo anda peyambi.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maria malu anda dokona kama karo ee lao kareya. Ee lao karo malu anda dokona koko kandeya.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Dokopa aŋala kakepame lama wamba Yesunya yanenge siyamo dokona peteyambi kandeya. Mende kyawa siyamo dokona piso mende kimbu siyamo dokona piso piyambinyi kandeya.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Nakambame baa lamaiyuo, Enda apa pipyasa ee lao karene? leyambi. Dokopa baame nakamba lamaiyuo, Nambana Kamongo nyepala pumisa anja retami lao saka napala ee lao karo leya.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Dopa lapala kapu kyepala Yesu kareyamo kandeya. Kandapala Yesu baa lao see naya.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesumi baa lamaiyuo, Enda, emba apa pipyasa ee letene? Api kotelene? leya. Baame ee rapu pingi akalilyamo lao masapala doko lamaiyuo, Aeya, embame baa soo pare ramo doko dusa retapu lao namba langipi. Langirinyipa nyepala lanyuo paro leya.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yesumi baa kando, Maria leya. Leyamopa Maria kapu kyepala Yesu baa kando Ipuru pii lao, Oraponai leya (pii doko Mana Lenge dopale.)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesumi baa lamaiyuo, Embame namba minya kae. Namba Rakane karamo dokona ene pulyuo papa nalyo. Nambanape nakamanape Rakange Anatu karamo dokona namba pulyuo pelyamo lao emba nambana yangonge dupwa lamaiyala puu leya.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Maria yuu Makatala range doko pao disaepole dupwa lamaiyuo, Nambame Kamongo doko kandalono, leya. Lapala, Baa pii lamaiyamo dupwa nakama lamaiya.Banya kingi kapepe parali dokopape nakama lasaka piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="20:20"
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Koro andake alemanji dokopa disaepole dupwa Juu wambu dupwa kando pakapala kambu dowa dolapo pyao gii lapala peteyaminyipa Yesu epapala peteyaminyi raka dokona sukusa karapala nakama lamaiyuo, Mona kyuu lao singinya renge doko nakama keta palena, leya.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Dopa lapala baame banya kingi kapepe parali dokopape nakama lasaka piya. Dokopa disaepole dupwame Kamongo doko kandapala raeme kumuyami.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesumi nakama dee kamba lamaiyuo, Mona kyuu lao singinya renge doko nakama keta palena. Rakaneme namba mapanyi peeyamo doko suu pyao nambame nakama pupwa leto leya.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Baa dopa lapala nakama kando ŋee sepala dopa lamaiya. Imambu Poo Pyasi nyelapape.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Nakamame wambu mendena koo dupwa nyuo kame sakamirami ramo doko kame sakamisi sera. Mendena koo dupwa mee range keta palena kae larami ramo doko mee palu palira leya.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Akali akalisa ipisu lama kareyami dokona mende Tomasa lenge kingi mende Reme Paka lenge doko Yesu epeyamo dokopa baa nakama pipya kara naya.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Kara nayamo dokona disaepole menge dupwame baa lamaiyuo, Kamongo doko kandalamano lyakande, leyami. Lao karalu kareyaminyipape baa dopa leya. Banya kingi kapena nyili peteyamo mumbwange doko kandapala nambana kingi pambu dokome nyili peteyamo mumbwange dokona suu lao nambana kingi banya parali dokona minyando soo pii naro ramo doko anginde lalyaminyi lao suu pyaa naro, leya.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Yuu gii yanda ipingi nyero papeyamopa banya disaepole dupwa Tomasamoo pipya anda dokona dee kamba kareyami. Kambu dowa dolapo pyao gii lasi siyamopape Yesu epapala nakama kareyami sukusa dokona karapala, Mona kyuu lao singinya renge doko nakama keta palena leya.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Lapala Tomasa kando lamaiyuo, Embena kingi pambu doko dakena suu lapala, nambana kingi dolapo kandape. Kandapala embena kingi pyasinju lapala nambana parali doko minyando sepe. Soo neta nemba napala kinyi kinyi angiŋi lao suu pyao karape leya.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomasa baame sepala soo neta nemba nao isingi lamaiyuo, Emba nambana Kamongo, nambana Anatuŋu leya.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yesumi baa dopa lamaiya. Embame namba kandapala kinyi angiŋi lao suu pilisi? Dokoko doŋo wambu namba kanda napala mee angiŋi lao suu pyao karenge dupwa elyape keta penge leya.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesumi disaepole dupwana lenge kambu dokona yulu andake malu piyami dupwa buku pyasi dakena pali nalyamo.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Pali napyamopape yulu lapona pyasi palamo dupwame nakama Yesu baa Koraisa Anatunya Ikinyingi lao suu pyaraminyipa banya kingi yaki nyii nalyaminyi dokona lao nakama keta kyakana renge palipyali lapala pepa pyao retelyo.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.