João 20

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Koro andake dokopa wamba kukwa yuu ene iminjo yango piyamo dokopa Maria yuu Makatala range doko malu piyami anda dokona epapala malu anda kambu dokona kana upi leyami doko nyuo kakondasi siyamo kandeya.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Kandapala makando Saimone Pita disaepole mende Yesu mona reteyamo dokopa kareyambinyi dokona peya. Papala nakamba lamaiyuo, Kamongo doko malu anda dokona neta nyimilyamo. Doko anja retami lao namwa see nalyamano leya.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Pii doko sepala Pita disaepole mende doko opetae potemo epapala malu piyami anda dokona peyambi.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Pao nakamba laparae makando papalape disaepole mende dokome Pita nyuo enakapala malu piyami anda dokona wambo epeya.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Epapala koko kandalana pangu sepala komau keyange dolapo siyamo kandeya. Kandapalape andakare paa naya.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Dokopa Saimone Pita baa enakana epapala malu anda andakare peya. Pao komau keyange angi yaki piyami doko kandeya.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Kandeyamopa komau kyawa yaki piyami dokopa komau wakale mende dokopa mendakinya see napala wakale dumbisale kyasala pao siyamo kandeya.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Dokopa disaepole mende doko malu anda dokona wambo epeyamo doko opetae kolando peya. Pao kandapala kinyi baa lopo pupyalyamo lao suu piya.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Baa kumuo palipala sipuro epara ingyara, lao pyasi palenge kandale pii doko yuu dokopa ene sepa nao kareyambi.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Disaepole dolapo doko kandapala dee kapu kyuo anda peyambi.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Maria malu anda dokona kama karo ee lao kareya. Ee lao karo malu anda dokona koko kandeya.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Dokopa aŋala kakepame lama wamba Yesunya yanenge siyamo dokona peteyambi kandeya. Mende kyawa siyamo dokona piso mende kimbu siyamo dokona piso piyambinyi kandeya.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nakambame baa lamaiyuo, Enda apa pipyasa ee lao karene? leyambi. Dokopa baame nakamba lamaiyuo, Nambana Kamongo nyepala pumisa anja retami lao saka napala ee lao karo leya.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Dopa lapala kapu kyepala Yesu kareyamo kandeya. Kandapala Yesu baa lao see naya.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Yesumi baa lamaiyuo, Enda, emba apa pipyasa ee letene? Api kotelene? leya. Baame ee rapu pingi akalilyamo lao masapala doko lamaiyuo, Aeya, embame baa soo pare ramo doko dusa retapu lao namba langipi. Langirinyipa nyepala lanyuo paro leya.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yesumi baa kando, Maria leya. Leyamopa Maria kapu kyepala Yesu baa kando Ipuru pii lao, Oraponai leya (pii doko Mana Lenge dopale.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yesumi baa lamaiyuo, Embame namba minya kae. Namba Rakane karamo dokona ene pulyuo papa nalyo. Nambanape nakamanape Rakange Anatu karamo dokona namba pulyuo pelyamo lao emba nambana yangonge dupwa lamaiyala puu leya.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Maria yuu Makatala range doko pao disaepole dupwa lamaiyuo, Nambame Kamongo doko kandalono, leya. Lapala, Baa pii lamaiyamo dupwa nakama lamaiya.Banya kingi kapepe parali dokopape nakama lasaka piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="20:20"
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Koro andake alemanji dokopa disaepole dupwa Juu wambu dupwa kando pakapala kambu dowa dolapo pyao gii lapala peteyaminyipa Yesu epapala peteyaminyi raka dokona sukusa karapala nakama lamaiyuo, Mona kyuu lao singinya renge doko nakama keta palena, leya.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Dopa lapala baame banya kingi kapepe parali dokopape nakama lasaka piya. Dokopa disaepole dupwame Kamongo doko kandapala raeme kumuyami.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Yesumi nakama dee kamba lamaiyuo, Mona kyuu lao singinya renge doko nakama keta palena. Rakaneme namba mapanyi peeyamo doko suu pyao nambame nakama pupwa leto leya.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Baa dopa lapala nakama kando ŋee sepala dopa lamaiya. Imambu Poo Pyasi nyelapape.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nakamame wambu mendena koo dupwa nyuo kame sakamirami ramo doko kame sakamisi sera. Mendena koo dupwa mee range keta palena kae larami ramo doko mee palu palira leya.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Akali akalisa ipisu lama kareyami dokona mende Tomasa lenge kingi mende Reme Paka lenge doko Yesu epeyamo dokopa baa nakama pipya kara naya.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kara nayamo dokona disaepole menge dupwame baa lamaiyuo, Kamongo doko kandalamano lyakande, leyami. Lao karalu kareyaminyipape baa dopa leya. Banya kingi kapena nyili peteyamo mumbwange doko kandapala nambana kingi pambu dokome nyili peteyamo mumbwange dokona suu lao nambana kingi banya parali dokona minyando soo pii naro ramo doko anginde lalyaminyi lao suu pyaa naro, leya.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Yuu gii yanda ipingi nyero papeyamopa banya disaepole dupwa Tomasamoo pipya anda dokona dee kamba kareyami. Kambu dowa dolapo pyao gii lasi siyamopape Yesu epapala nakama kareyami sukusa dokona karapala, Mona kyuu lao singinya renge doko nakama keta palena leya.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Lapala Tomasa kando lamaiyuo, Embena kingi pambu doko dakena suu lapala, nambana kingi dolapo kandape. Kandapala embena kingi pyasinju lapala nambana parali doko minyando sepe. Soo neta nemba napala kinyi kinyi angiŋi lao suu pyao karape leya.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasa baame sepala soo neta nemba nao isingi lamaiyuo, Emba nambana Kamongo, nambana Anatuŋu leya.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yesumi baa dopa lamaiya. Embame namba kandapala kinyi angiŋi lao suu pilisi? Dokoko doŋo wambu namba kanda napala mee angiŋi lao suu pyao karenge dupwa elyape keta penge leya.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesumi disaepole dupwana lenge kambu dokona yulu andake malu piyami dupwa buku pyasi dakena pali nalyamo.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Pali napyamopape yulu lapona pyasi palamo dupwame nakama Yesu baa Koraisa Anatunya Ikinyingi lao suu pyaraminyipa banya kingi yaki nyii nalyaminyi dokona lao nakama keta kyakana renge palipyali lapala pepa pyao retelyo.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.