João 20

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Koro andake dokopa wamba kukwa yuu ene iminjo yango piyamo dokopa Maria yuu Makatala range doko malu piyami anda dokona epapala malu anda kambu dokona kana upi leyami doko nyuo kakondasi siyamo kandeya.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Kandapala makando Saimone Pita disaepole mende Yesu mona reteyamo dokopa kareyambinyi dokona peya. Papala nakamba lamaiyuo, Kamongo doko malu anda dokona neta nyimilyamo. Doko anja retami lao namwa see nalyamano leya.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Pii doko sepala Pita disaepole mende doko opetae potemo epapala malu piyami anda dokona peyambi.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Pao nakamba laparae makando papalape disaepole mende dokome Pita nyuo enakapala malu piyami anda dokona wambo epeya.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Epapala koko kandalana pangu sepala komau keyange dolapo siyamo kandeya. Kandapalape andakare paa naya.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Dokopa Saimone Pita baa enakana epapala malu anda andakare peya. Pao komau keyange angi yaki piyami doko kandeya.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Kandeyamopa komau kyawa yaki piyami dokopa komau wakale mende dokopa mendakinya see napala wakale dumbisale kyasala pao siyamo kandeya.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Dokopa disaepole mende doko malu anda dokona wambo epeyamo doko opetae kolando peya. Pao kandapala kinyi baa lopo pupyalyamo lao suu piya.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Baa kumuo palipala sipuro epara ingyara, lao pyasi palenge kandale pii doko yuu dokopa ene sepa nao kareyambi.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Disaepole dolapo doko kandapala dee kapu kyuo anda peyambi.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maria malu anda dokona kama karo ee lao kareya. Ee lao karo malu anda dokona koko kandeya.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Dokopa aŋala kakepame lama wamba Yesunya yanenge siyamo dokona peteyambi kandeya. Mende kyawa siyamo dokona piso mende kimbu siyamo dokona piso piyambinyi kandeya.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nakambame baa lamaiyuo, Enda apa pipyasa ee lao karene? leyambi. Dokopa baame nakamba lamaiyuo, Nambana Kamongo nyepala pumisa anja retami lao saka napala ee lao karo leya.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Dopa lapala kapu kyepala Yesu kareyamo kandeya. Kandapala Yesu baa lao see naya.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yesumi baa lamaiyuo, Enda, emba apa pipyasa ee letene? Api kotelene? leya. Baame ee rapu pingi akalilyamo lao masapala doko lamaiyuo, Aeya, embame baa soo pare ramo doko dusa retapu lao namba langipi. Langirinyipa nyepala lanyuo paro leya.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesumi baa kando, Maria leya. Leyamopa Maria kapu kyepala Yesu baa kando Ipuru pii lao, Oraponai leya (pii doko Mana Lenge dopale.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yesumi baa lamaiyuo, Embame namba minya kae. Namba Rakane karamo dokona ene pulyuo papa nalyo. Nambanape nakamanape Rakange Anatu karamo dokona namba pulyuo pelyamo lao emba nambana yangonge dupwa lamaiyala puu leya.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maria yuu Makatala range doko pao disaepole dupwa lamaiyuo, Nambame Kamongo doko kandalono, leya. Lapala, Baa pii lamaiyamo dupwa nakama lamaiya.Banya kingi kapepe parali dokopape nakama lasaka piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="20:20"
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Koro andake alemanji dokopa disaepole dupwa Juu wambu dupwa kando pakapala kambu dowa dolapo pyao gii lapala peteyaminyipa Yesu epapala peteyaminyi raka dokona sukusa karapala nakama lamaiyuo, Mona kyuu lao singinya renge doko nakama keta palena, leya.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Dopa lapala baame banya kingi kapepe parali dokopape nakama lasaka piya. Dokopa disaepole dupwame Kamongo doko kandapala raeme kumuyami.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yesumi nakama dee kamba lamaiyuo, Mona kyuu lao singinya renge doko nakama keta palena. Rakaneme namba mapanyi peeyamo doko suu pyao nambame nakama pupwa leto leya.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Baa dopa lapala nakama kando ŋee sepala dopa lamaiya. Imambu Poo Pyasi nyelapape.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nakamame wambu mendena koo dupwa nyuo kame sakamirami ramo doko kame sakamisi sera. Mendena koo dupwa mee range keta palena kae larami ramo doko mee palu palira leya.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Akali akalisa ipisu lama kareyami dokona mende Tomasa lenge kingi mende Reme Paka lenge doko Yesu epeyamo dokopa baa nakama pipya kara naya.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kara nayamo dokona disaepole menge dupwame baa lamaiyuo, Kamongo doko kandalamano lyakande, leyami. Lao karalu kareyaminyipape baa dopa leya. Banya kingi kapena nyili peteyamo mumbwange doko kandapala nambana kingi pambu dokome nyili peteyamo mumbwange dokona suu lao nambana kingi banya parali dokona minyando soo pii naro ramo doko anginde lalyaminyi lao suu pyaa naro, leya.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Yuu gii yanda ipingi nyero papeyamopa banya disaepole dupwa Tomasamoo pipya anda dokona dee kamba kareyami. Kambu dowa dolapo pyao gii lasi siyamopape Yesu epapala nakama kareyami sukusa dokona karapala, Mona kyuu lao singinya renge doko nakama keta palena leya.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Lapala Tomasa kando lamaiyuo, Embena kingi pambu doko dakena suu lapala, nambana kingi dolapo kandape. Kandapala embena kingi pyasinju lapala nambana parali doko minyando sepe. Soo neta nemba napala kinyi kinyi angiŋi lao suu pyao karape leya.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasa baame sepala soo neta nemba nao isingi lamaiyuo, Emba nambana Kamongo, nambana Anatuŋu leya.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yesumi baa dopa lamaiya. Embame namba kandapala kinyi angiŋi lao suu pilisi? Dokoko doŋo wambu namba kanda napala mee angiŋi lao suu pyao karenge dupwa elyape keta penge leya.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesumi disaepole dupwana lenge kambu dokona yulu andake malu piyami dupwa buku pyasi dakena pali nalyamo.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Pali napyamopape yulu lapona pyasi palamo dupwame nakama Yesu baa Koraisa Anatunya Ikinyingi lao suu pyaraminyipa banya kingi yaki nyii nalyaminyi dokona lao nakama keta kyakana renge palipyali lapala pepa pyao retelyo.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.