João 10

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesumi dopa leya. Kinyi kinyi langilyu, mendalimi mena sipisipinya kakopasa kambu rolae dokona epa napala kata wakale mendena yalala epara ramo doko waa nao kendepo nengendeme pirasa pira.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Dopa piramopape mendali kata kolando penge dokona epara ramo doko sipisipinya rapu pinginde eparasa pira.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Baa epelyamosa kambu rapu pingi akali dokome kambu lumbwakamaingi. Sipisipi dupwame banya pii doko sakamilyaminyipa baame banya rangena sipisipi kingi lao gee lao penge.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Banya sipisipi kando gee lapala wambo pelyamopa banya sipisipi dupwa banya pii sepala baa pelyamuli pyuo pao karenge.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Nakama akali kanda nange dupwana pii see nange dokome akali kanda nange mende paramuli pyuo paa napala baa yaki nyepala ralo parami leya.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesumi dopa lao makande pyuo lamaiyamopa renge angi leyamo doko soo gisa nayami.Banya pii sepala baa pelyamuli pyuo pao karenge.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:11"
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Soo gisa nayami dokona Yesumi dee lamaiyuo, Kinyi kinyi langilyu, namba sipisipinya kakota lumbungi kambu dowa dopale karo.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Namba epapa nayonopa wambo epeyami dupwame waa nao kendepo nao dopale epeyamisa piya. Dopa piyaminyipa sipisipi dupwame nakamana pii doko sakami nayami.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Namba kambu dowa doko. Mendeme namba keta epara ramo dokopa lete wai pyao papala baa potemo konando pyuo karo dokopa pama nenge nenge doko kando nao karara.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Waa nyingi akali dokome mee waa nyuo kokwa soo nembala epenge. Epelyaminyipape nambame nakama keta kyakana renge doko maiyuokondali pyaa epeyo.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Namba sipisipi dupwana rapu pingi angingyuo karo. Rapu pingi angi keyange doko sipisipi dupwana lao kumuo maira, kumakamingi.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Akali sipisipi range daa mee kanana rae maiyuo rapu pyuo karenge dokome yana suwa kararope andake nalana pingi doko epelyamo kandapala sipisipi dupwa yaki nyepala ralo penge. Dokopa yana suwa kararope andake dokome sipisipi dupwa nao rokwapala bolombalo lanyi nembo pyuo karenge.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Akali doko baa kana iki suu pyao pyuo karo sipisipi dupwa suu pyaa nange dokome ralo penge.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Nambana sipisipi wakale lapo karaminyi dupwa kakopasa dakena kara nalyaminyi. Nakama dupwa opetae lanyuo eparo ingilyamo. Dokopa nambana pii sakarami. Dokopa rapu pingi mendakindeme rapu pyuo kararamopa rara mendaki ingyuo role pyao kararami.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Namba kapa kumakamairu dokona nambana Rakange dokome namba mona reto karamo. Letena renge dee kamba nyero lapala kapa kumakamairu.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Namba daa laronopa mendeme namba pyao kumakaraminde daa. Namba range maso kumuo mairu renge dokope dee kamba lete paro renge dokope namba range keta palamo. Nambana Rakangeme dopako piri langiyamuli pyuo piro leya.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Dopa leyamo dokopa Juu wambu dupwame lamasa lao paka lakyuo pii wakale wakale lao lao kareyami.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Lapome, Baa imambu koo mende palipyasa kopyali minyapala lao karamo. Akipamo banya pii sakamairamase? leyami.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Lapome, Akali imambu koo palelyasa lao karenge banya pii dopale ingya nalyamo. Imambu koo dokome wambu lenge kwaenge doko kapa elya pyakamaingisi? leyami.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Anatu dokona suu pyao Jerusaleme dokona tembole anda elya pingi nenge nenge mange doko pyaka siya. Doko kupwa pingi kana dokopa
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yesumi tembole anda kambu kolandowame kingi Solomonena lenge dokona kata peya.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Dokopa Juu wambu dupwa baa kareyamo dokona karo awali lapala, Yuu akipare embame apa letepe lao walu lao papa lao kararamopa angi polo langya narese? Emba Koraisa ramo doko angi langipi, leyami.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesumi nakama isingi dopa lamaiya. Namba langipu doko kinyi lalyane lao suu pyaa nalyaminyi. Nambana Rakanena kingi lao yulu pyuo karenge yulu dupwa kandapala namba dopa pyuondelyamo lao soo gisarami ingyapya.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Nakama nambana sipisipi angi ingyuo kara nalyaminyi dokome kinyi lalyane lao suu pyaa nalyaminyi.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nambana sipisipi dupwame nambana pii silyaminyipa nambame nakama kandenge dokome nakama namba moko minyuo epenge.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Dokopa nambame nakama letena renge kulisa palu palenge doko mailyunusa nakama kumalu kumuo kuma naraminyipa nambame minyaro kararonopa mendeme kingi raka lao nyii narami ingilyamo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Nambana Rakaneme nakama namba jiyamo doko wakasa ingyuo karamo dokona mendeme banya kingi raka lao nyii narami ingilyamo.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Namba Rakanepa mendaki ingyuo karambano leya.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Leyamopa Juu wambu dupwame baa pyalana lao kana dee kamba nyiyami.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Dokopa Yesumi pii mende dopa lamaiya. Rakaneme renge kuipyamosa yulu keyange malu lasaka pipa pyuo karapu dupwana mende anjukunya lao namba pyalana pilyamipi? leya.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Juu wambu dupwame baa isingi lamaiyuo, Yulu keyange dupwana emba kaname pyalana pilyamande daa. Embame Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo lao karo emba mee akali kinyi kinyi dokome, Namba Anatu dopakale lao karene dokona emba kaname pyalana pilyamano leyami.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 — ausente —
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 — ausente —
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Doko suu pyao Rakaneme rombo palyapala isa yuu dakena namba mapanyi peeyamo dokome namba Anatunya Ikinyingi lapunupa nakamana akipamo Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo lapinyisa pipya letamisi?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Nambana Rakanena yulu dupwa pyuo kara naro ramo doko kinyi lalyane lao suu pyaa nalapape.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Dee yulu dupwa angi pyuo kararo ramo doko namba kando angilamo lao suu pyaa nayami kande doko yulu pyuo karo dupwa kando kinyilamo lao suu pyalapape. Dokome Rakane namba keta palipyamopa namba Rakanena dokona karene lao soo gisarami leya.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Dokopa dee kamba baa puu mainya lareyami dokopa baa kolala peya.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Papala dee ipwa Jotane yalo pao Jone wamba kanda soo wambu bapitisimo nyakamyuo kareya dokona pao kareya.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Dokopa wambu malu baa kareyamo dokona epapala, Jone yulu mende andake pyuo lasaka pii nayamopape baa akali dakesa pii leyamo dupwa peparae kinyi ingyuo pelyamo, leyami.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Dokopa yuu dokona wambu malumi baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.