João 10
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Yesumi dopa leya. Kinyi kinyi langilyu, mendalimi mena sipisipinya kakopasa kambu rolae dokona epa napala kata wakale mendena yalala epara ramo doko waa nao kendepo nengendeme pirasa pira.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Dopa piramopape mendali kata kolando penge dokona epara ramo doko sipisipinya rapu pinginde eparasa pira.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Baa epelyamosa kambu rapu pingi akali dokome kambu lumbwakamaingi. Sipisipi dupwame banya pii doko sakamilyaminyipa baame banya rangena sipisipi kingi lao gee lao penge.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Banya sipisipi kando gee lapala wambo pelyamopa banya sipisipi dupwa banya pii sepala baa pelyamuli pyuo pao karenge.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Nakama akali kanda nange dupwana pii see nange dokome akali kanda nange mende paramuli pyuo paa napala baa yaki nyepala ralo parami leya.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesumi dopa lao makande pyuo lamaiyamopa renge angi leyamo doko soo gisa nayami.Banya pii sepala baa pelyamuli pyuo pao karenge.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:11"
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Soo gisa nayami dokona Yesumi dee lamaiyuo, Kinyi kinyi langilyu, namba sipisipinya kakota lumbungi kambu dowa dopale karo.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Namba epapa nayonopa wambo epeyami dupwame waa nao kendepo nao dopale epeyamisa piya. Dopa piyaminyipa sipisipi dupwame nakamana pii doko sakami nayami.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Namba kambu dowa doko. Mendeme namba keta epara ramo dokopa lete wai pyao papala baa potemo konando pyuo karo dokopa pama nenge nenge doko kando nao karara.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Waa nyingi akali dokome mee waa nyuo kokwa soo nembala epenge. Epelyaminyipape nambame nakama keta kyakana renge doko maiyuokondali pyaa epeyo.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Namba sipisipi dupwana rapu pingi angingyuo karo. Rapu pingi angi keyange doko sipisipi dupwana lao kumuo maira, kumakamingi.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Akali sipisipi range daa mee kanana rae maiyuo rapu pyuo karenge dokome yana suwa kararope andake nalana pingi doko epelyamo kandapala sipisipi dupwa yaki nyepala ralo penge. Dokopa yana suwa kararope andake dokome sipisipi dupwa nao rokwapala bolombalo lanyi nembo pyuo karenge.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Akali doko baa kana iki suu pyao pyuo karo sipisipi dupwa suu pyaa nange dokome ralo penge.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nambana sipisipi wakale lapo karaminyi dupwa kakopasa dakena kara nalyaminyi. Nakama dupwa opetae lanyuo eparo ingilyamo. Dokopa nambana pii sakarami. Dokopa rapu pingi mendakindeme rapu pyuo kararamopa rara mendaki ingyuo role pyao kararami.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Namba kapa kumakamairu dokona nambana Rakange dokome namba mona reto karamo. Letena renge dee kamba nyero lapala kapa kumakamairu.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Namba daa laronopa mendeme namba pyao kumakaraminde daa. Namba range maso kumuo mairu renge dokope dee kamba lete paro renge dokope namba range keta palamo. Nambana Rakangeme dopako piri langiyamuli pyuo piro leya.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Dopa leyamo dokopa Juu wambu dupwame lamasa lao paka lakyuo pii wakale wakale lao lao kareyami.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Lapome, Baa imambu koo mende palipyasa kopyali minyapala lao karamo. Akipamo banya pii sakamairamase? leyami.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Lapome, Akali imambu koo palelyasa lao karenge banya pii dopale ingya nalyamo. Imambu koo dokome wambu lenge kwaenge doko kapa elya pyakamaingisi? leyami.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Anatu dokona suu pyao Jerusaleme dokona tembole anda elya pingi nenge nenge mange doko pyaka siya. Doko kupwa pingi kana dokopa
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Yesumi tembole anda kambu kolandowame kingi Solomonena lenge dokona kata peya.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Dokopa Juu wambu dupwa baa kareyamo dokona karo awali lapala, Yuu akipare embame apa letepe lao walu lao papa lao kararamopa angi polo langya narese? Emba Koraisa ramo doko angi langipi, leyami.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesumi nakama isingi dopa lamaiya. Namba langipu doko kinyi lalyane lao suu pyaa nalyaminyi. Nambana Rakanena kingi lao yulu pyuo karenge yulu dupwa kandapala namba dopa pyuondelyamo lao soo gisarami ingyapya.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Nakama nambana sipisipi angi ingyuo kara nalyaminyi dokome kinyi lalyane lao suu pyaa nalyaminyi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Nambana sipisipi dupwame nambana pii silyaminyipa nambame nakama kandenge dokome nakama namba moko minyuo epenge.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Dokopa nambame nakama letena renge kulisa palu palenge doko mailyunusa nakama kumalu kumuo kuma naraminyipa nambame minyaro kararonopa mendeme kingi raka lao nyii narami ingilyamo.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Nambana Rakaneme nakama namba jiyamo doko wakasa ingyuo karamo dokona mendeme banya kingi raka lao nyii narami ingilyamo.
29 Meu Pai, que
30 Namba Rakanepa mendaki ingyuo karambano leya.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Leyamopa Juu wambu dupwame baa pyalana lao kana dee kamba nyiyami.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Dokopa Yesumi pii mende dopa lamaiya. Rakaneme renge kuipyamosa yulu keyange malu lasaka pipa pyuo karapu dupwana mende anjukunya lao namba pyalana pilyamipi? leya.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Juu wambu dupwame baa isingi lamaiyuo, Yulu keyange dupwana emba kaname pyalana pilyamande daa. Embame Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo lao karo emba mee akali kinyi kinyi dokome, Namba Anatu dopakale lao karene dokona emba kaname pyalana pilyamano leyami.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 — ausente —
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 — ausente —
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Doko suu pyao Rakaneme rombo palyapala isa yuu dakena namba mapanyi peeyamo dokome namba Anatunya Ikinyingi lapunupa nakamana akipamo Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo lapinyisa pipya letamisi?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Nambana Rakanena yulu dupwa pyuo kara naro ramo doko kinyi lalyane lao suu pyaa nalapape.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Dee yulu dupwa angi pyuo kararo ramo doko namba kando angilamo lao suu pyaa nayami kande doko yulu pyuo karo dupwa kando kinyilamo lao suu pyalapape. Dokome Rakane namba keta palipyamopa namba Rakanena dokona karene lao soo gisarami leya.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Dokopa dee kamba baa puu mainya lareyami dokopa baa kolala peya.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Papala dee ipwa Jotane yalo pao Jone wamba kanda soo wambu bapitisimo nyakamyuo kareya dokona pao kareya.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Dokopa wambu malu baa kareyamo dokona epapala, Jone yulu mende andake pyuo lasaka pii nayamopape baa akali dakesa pii leyamo dupwa peparae kinyi ingyuo pelyamo, leyami.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Dokopa yuu dokona wambu malumi baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.