João 10
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Yesumi dopa leya. Kinyi kinyi langilyu, mendalimi mena sipisipinya kakopasa kambu rolae dokona epa napala kata wakale mendena yalala epara ramo doko waa nao kendepo nengendeme pirasa pira.
1 Jesus disse:
2 Dopa piramopape mendali kata kolando penge dokona epara ramo doko sipisipinya rapu pinginde eparasa pira.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Baa epelyamosa kambu rapu pingi akali dokome kambu lumbwakamaingi. Sipisipi dupwame banya pii doko sakamilyaminyipa baame banya rangena sipisipi kingi lao gee lao penge.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Banya sipisipi kando gee lapala wambo pelyamopa banya sipisipi dupwa banya pii sepala baa pelyamuli pyuo pao karenge.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Nakama akali kanda nange dupwana pii see nange dokome akali kanda nange mende paramuli pyuo paa napala baa yaki nyepala ralo parami leya.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesumi dopa lao makande pyuo lamaiyamopa renge angi leyamo doko soo gisa nayami.Banya pii sepala baa pelyamuli pyuo pao karenge.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:11"
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Soo gisa nayami dokona Yesumi dee lamaiyuo, Kinyi kinyi langilyu, namba sipisipinya kakota lumbungi kambu dowa dopale karo.
7 Então Jesus continuou:
8 Namba epapa nayonopa wambo epeyami dupwame waa nao kendepo nao dopale epeyamisa piya. Dopa piyaminyipa sipisipi dupwame nakamana pii doko sakami nayami.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Namba kambu dowa doko. Mendeme namba keta epara ramo dokopa lete wai pyao papala baa potemo konando pyuo karo dokopa pama nenge nenge doko kando nao karara.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Waa nyingi akali dokome mee waa nyuo kokwa soo nembala epenge. Epelyaminyipape nambame nakama keta kyakana renge doko maiyuokondali pyaa epeyo.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Namba sipisipi dupwana rapu pingi angingyuo karo. Rapu pingi angi keyange doko sipisipi dupwana lao kumuo maira, kumakamingi.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Akali sipisipi range daa mee kanana rae maiyuo rapu pyuo karenge dokome yana suwa kararope andake nalana pingi doko epelyamo kandapala sipisipi dupwa yaki nyepala ralo penge. Dokopa yana suwa kararope andake dokome sipisipi dupwa nao rokwapala bolombalo lanyi nembo pyuo karenge.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Akali doko baa kana iki suu pyao pyuo karo sipisipi dupwa suu pyaa nange dokome ralo penge.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Nambana sipisipi wakale lapo karaminyi dupwa kakopasa dakena kara nalyaminyi. Nakama dupwa opetae lanyuo eparo ingilyamo. Dokopa nambana pii sakarami. Dokopa rapu pingi mendakindeme rapu pyuo kararamopa rara mendaki ingyuo role pyao kararami.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Namba kapa kumakamairu dokona nambana Rakange dokome namba mona reto karamo. Letena renge dee kamba nyero lapala kapa kumakamairu.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Namba daa laronopa mendeme namba pyao kumakaraminde daa. Namba range maso kumuo mairu renge dokope dee kamba lete paro renge dokope namba range keta palamo. Nambana Rakangeme dopako piri langiyamuli pyuo piro leya.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Dopa leyamo dokopa Juu wambu dupwame lamasa lao paka lakyuo pii wakale wakale lao lao kareyami.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Lapome, Baa imambu koo mende palipyasa kopyali minyapala lao karamo. Akipamo banya pii sakamairamase? leyami.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Lapome, Akali imambu koo palelyasa lao karenge banya pii dopale ingya nalyamo. Imambu koo dokome wambu lenge kwaenge doko kapa elya pyakamaingisi? leyami.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Anatu dokona suu pyao Jerusaleme dokona tembole anda elya pingi nenge nenge mange doko pyaka siya. Doko kupwa pingi kana dokopa
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yesumi tembole anda kambu kolandowame kingi Solomonena lenge dokona kata peya.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Dokopa Juu wambu dupwa baa kareyamo dokona karo awali lapala, Yuu akipare embame apa letepe lao walu lao papa lao kararamopa angi polo langya narese? Emba Koraisa ramo doko angi langipi, leyami.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yesumi nakama isingi dopa lamaiya. Namba langipu doko kinyi lalyane lao suu pyaa nalyaminyi. Nambana Rakanena kingi lao yulu pyuo karenge yulu dupwa kandapala namba dopa pyuondelyamo lao soo gisarami ingyapya.
25 Jesus respondeu:
26 Nakama nambana sipisipi angi ingyuo kara nalyaminyi dokome kinyi lalyane lao suu pyaa nalyaminyi.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Nambana sipisipi dupwame nambana pii silyaminyipa nambame nakama kandenge dokome nakama namba moko minyuo epenge.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Dokopa nambame nakama letena renge kulisa palu palenge doko mailyunusa nakama kumalu kumuo kuma naraminyipa nambame minyaro kararonopa mendeme kingi raka lao nyii narami ingilyamo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Nambana Rakaneme nakama namba jiyamo doko wakasa ingyuo karamo dokona mendeme banya kingi raka lao nyii narami ingilyamo.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Namba Rakanepa mendaki ingyuo karambano leya.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Leyamopa Juu wambu dupwame baa pyalana lao kana dee kamba nyiyami.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Dokopa Yesumi pii mende dopa lamaiya. Rakaneme renge kuipyamosa yulu keyange malu lasaka pipa pyuo karapu dupwana mende anjukunya lao namba pyalana pilyamipi? leya.
32 E ele disse:
33 Juu wambu dupwame baa isingi lamaiyuo, Yulu keyange dupwana emba kaname pyalana pilyamande daa. Embame Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo lao karo emba mee akali kinyi kinyi dokome, Namba Anatu dopakale lao karene dokona emba kaname pyalana pilyamano leyami.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 — ausente —
34 Então Jesus afirmou:
35 — ausente —
35 Sabemos que as
36 Doko suu pyao Rakaneme rombo palyapala isa yuu dakena namba mapanyi peeyamo dokome namba Anatunya Ikinyingi lapunupa nakamana akipamo Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo lapinyisa pipya letamisi?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Nambana Rakanena yulu dupwa pyuo kara naro ramo doko kinyi lalyane lao suu pyaa nalapape.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Dee yulu dupwa angi pyuo kararo ramo doko namba kando angilamo lao suu pyaa nayami kande doko yulu pyuo karo dupwa kando kinyilamo lao suu pyalapape. Dokome Rakane namba keta palipyamopa namba Rakanena dokona karene lao soo gisarami leya.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Dokopa dee kamba baa puu mainya lareyami dokopa baa kolala peya.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Papala dee ipwa Jotane yalo pao Jone wamba kanda soo wambu bapitisimo nyakamyuo kareya dokona pao kareya.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Dokopa wambu malu baa kareyamo dokona epapala, Jone yulu mende andake pyuo lasaka pii nayamopape baa akali dakesa pii leyamo dupwa peparae kinyi ingyuo pelyamo, leyami.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Dokopa yuu dokona wambu malumi baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.