Habacuque 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Poropeta Apakukumi Kamongo Anatu baa keta epo nolakayamo kandeya dokona lao pii palamo.
1 Sentença revelada ao profeta Habacuque.
2 O Kamongo, Namwa randa andake nao karamano dokona yuu akipare nyisa lao kee laro dokopa sepala namwa nyisarese?
2 Até quando, Senhor , clamarei pedindo ajuda, e tu não me ouvirás? Até quando gritarei: “Violência!”, e tu não salvarás?
3 Akipamo namba randa dupwanako lenge lenge rao kara, letese? Embame dee apa pyuo koo dupwa pyuo karena lapala mee kando karese? Pyao kokwa singi yulupi randa dupwape namba karapu dokona minyuo buale minyuo laiya lao pyakando pyuo epelyaminyi.
3 Por que me fazes ver a iniquidade? Por que toleras a opressão? Pois a destruição e a violência estão diante de mim; há litígios e surgem discórdias.
4 Mawa pii dupwa angi ingya napala kote pii dupwa rolae laa nalyaminyi. Kote rolae doko nyuo kapu kyepala akali koo pingi dupwame yulu rolae doko nyuo anamasi minyilyaminyi.
4 Por isso, a lei se afrouxa e a justiça nunca se manifesta. Porque os ímpios cercam os justos, e assim a justiça é torcida.
5 Kamongome banya wambu dupwa lamaiyuo dopa leya. Nakamame wambu rara wakale nakamana parali maki ingyuo palaminyi dupwa kandalapape. Nakama kararami gii dusipana yulu mende piru doko mendeme langyuo rolara ramo doko nakama kinyilyamo lao suu pyaa narami ingilya kande.
5 “Olhem entre as nações e vejam; fiquem maravilhados e admirados. Porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.
6 Bapilone wambu poraiyuo kaepala kui lao kara nange dupwa lanyuo epelyo. Epelyo dupwa yanda lakao epapala wambu dupwa pyao anamasi minyalominyi.
6 Pois eis que trago os caldeus, nação cruel e impetuosa, que marcham pela largura da terra, para apoderar-se de moradas que não são suas.
7 Nakamame Anatunya mawa pii kamba lao karenge dokopa wambu dupwame kando pakame kumuo karaminyi.
7 Eles são pavorosos e terríveis; fazem as suas próprias leis e impõem a sua dignidade.
8 Dokopa nakamana mena ose dupwame mena lepete dupwa nyuo enakao makandenge. Makandapala lopapala nalana pingi dopale ingya napala kamame nalana wakasa pingi. Dopa pilyamopa nakama nanesa dupwame mena ose matana piso waiya lao pyala epenge. Yaka kambeme kinjipa pongo pyapala nyingi dopale ingyuo nyela epelyaminyi.
8 Os seus cavalos são mais ligeiros do que os leopardos, mais ferozes do que os lobos ao anoitecer. Os seus cavaleiros se espalham por toda parte; sim, os seus cavaleiros chegam de longe, voam como a águia que se precipita para devorar.
9 Nakamana yanda singi dupwame wambu dupwa pyao kumakala epelyaminyi. Epelyaminyi dokopa wambu dupwame kando pakame kumulyaminyi. Wambu puu maiyuo lanyuo eparami dupwa ipwa kee ingyarasa kando yaka lalana saka narami.
9 Eles todos vêm para fazer violência. Estão determinados a seguir em frente. Reúnem os cativos como se ajunta areia.
10 Nakamame kiŋi akali dupwape kamongo yulu andake pingi dupwape kilya kando giyalya giyana pyuo lenge. Wambu epa nana lao kana kame londe pingi dupwana panya saka naa nange. Nakamame mee yuu kyaso reto ketae nyepala yalala sukusa papala yuu andape mee nyingi.
10 Zombam dos reis; os príncipes são motivo de riso para eles. Riem de todas as fortalezas, porque, amontoando terra, as conquistam.
11 Rangena porainya renge anatuŋu lao lakandenge akali dupwame porambaiye dopale ingyuo waiya lao epo penge.Embame akali koo panga singi dupwa akipamo mee pyuo karena lapala kando karese?|src="FILEFIG" size="col" ref="1:13"
11 Então passam como passa o vento e seguem adiante. Tornam-se culpados estes cujo deus é a própria força.”
12 Kamongo emba ene lokoyamopa baa Anatuko karee. Emba nambana Anatu poo pyasi lete karalu karenge. Kamongo nambana Anatu namba kyawa minyuo karenge dokome Bapilone wambu dupwa namwa randa jinya lapala porainyi pyambuo rombo palyuo pii.
12 Não és tu desde a eternidade, ó ó meu Santo? Não morreremos. Ó para executar juízo; tu, ó Rocha, o estabeleceste para servir de disciplina.
13 Embame akali koo panga singi dupwa akipamo mee pyuo karena lapala kando karese? Embena lenge ama poo pyasi keyange dokome koo dupwa kandare ingya nange. Wambu yulu koo pingi dupwa embame epe kanda nange. Dokona akipamo yulu koo pingi wambu dupwame wambu yulu rolae pingi dupwa kokwa sinya lapala romo napyuo karese?
13 Tu és tão puro de olhos, que não podes suportar o mal nem tolerar a opressão. Por que, então, toleras os traidores e te calas quando os perversos devoram aqueles que são mais justos do que eles?
14 Aki rengendena wambu dupwa kau oma ingyuo galu aimbupi ingyuo nakamana lita kara nange ingyuo pyao nembapala kaelese?
14 Por que tratas as pessoas como se fossem peixes do mar, como se fossem animais que rastejam, que não têm quem os governe?
15 Bapilone wambu dupwame wambu dupwa kau oma sinyana malyuo nyingi doko suu pyao oma ingyuo waiko nyingi. Nyuo nyuuna palyapala ipyuo pao dokopa dopa pyuo nyimwa lao rae maiyuo wamya lyingi.
15 O inimigo pesca todos com o anzol, apanha-os na sua rede e os ajunta na sua rede de arrastão; então ele se alegra e fica contente.
16 Dopa pipala nakamame nakamana oma nyingi sinyana dupwame oma keyange dupwako nyuo jingi lapala bange rendamu pingi dupwa kiso maiyuo lakandenge.
16 Por isso, ele oferece sacrifício à sua rede e queima incenso à sua rede de arrastão, pois é por meio delas que aumentou as suas riquezas e tem abundância de comida.
17 Dopa pyuo karo dokopa nakamame wua gela dupwame yuu peparae minyaro karo wambu dupwa konda nao pyao uki palyuo karalu kararamisi?
17 Mas será que ele continuará a esvaziar a sua rede? Será que continuará a matar os povos sem dó nem piedade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.