Gênesis 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Enakana Atame banya etenge Ipi lenge doko role paeyapala wane ingiyamopa wane Kene lao mandeya. Manjipala lao, Kamongome namba nyisipyamopa wane kando nyilyano, leya.
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Dee enakana Kenena yangonge Epolo lao mandeya. Dokopa Epolo baa sipisipi minyuo kareyamopa Kene baa ee yulu pyuo kareya.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Yuu mendepa Keneme eena nenge lapo nyepala Kamongo dokona loma soo kiso maiyamopa
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Epolo banya sipisipi ikyane mupwa mendepa sipisipi kapa rukisi lapopeminyuo epo kiso maiya. Dopa pyuo piyambinyisa Kamongome Epolo minyuo epeyamo dupwa rae maipala
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 Kenena dupwa epe kanda nao kareya. Dopa piyasa Keneme imbwuapala banya lenge kambu poro imbu manjo kareya.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Kamongo dokome Kene lamaiyuo, Akipamo emba imbumi kumapala lenge kambu poro imbu manjo karene? leya.
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Emba rolae piri ramo doko rae maiyuo paa narese? Dee yulu rolae pii napinyi dokona koo renge anda kambu repeta yalu pyuo muumee silyamo. Dokome emba nyipuli yaka lao suu pyao silyamo dokona emba rangeme nyuo anamasi minyuo karape, leya. Akipamo emba imbumi kumapala lenge kambu poro imbu manjo karene?|src="FILEFIG" size="col" ref="4:6"
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Leyamopa Keneme banya yangonge Epolo lamaiyuo, Epapu isakosa dokona bonale, leya. Dokopa nakamba pao isakosa dokona kareyambinyi dokopa Keneme sipurapala banya yangonge Epolo pyao kumakaya.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Pyao kumakapeyamo dokopa Anatumi Kene piso siya. Embena yangone Epolo anja karase? leya.
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Dokopa Kamongome lao, Emba doko akinde pipisi? Embena yangonena ranjama dokome yuu ono pupyamo dokona soo namba kee lao letamo, leya.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Emba yuu dokopa rekya lao kwao kara lao nembaro. Embena kingi raka dokome yangonena ranjama maipinyipa yuumi nao pupya.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Emba yulupyuo kararenepape ee dupwa ipyaka nara. Mendasa angi ingyuo pali nao yuu dupwana ralo papyuo karare, leya.
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Dokopa Keneme Anatu isingi lamaiyuo, Embaranda jilini doko namba nyepala kapa soo paro ingya nalyamo.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Epapu namba yuu kulisa doko kala puu lalyane. Namba papala dokopa embena lenge kambu dokona yalu pilya pyana pyuo kararo. Ralo yuu muu dupwana papirunu wambumi kandarami dokopa pyao kumakasarami, leya.
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Dopa pyuo leyamopa Anatumi lao, Doko daa. Wambu mendeme Kene emba pyao kumakarami ramo baa apeto yanda ipingi nyepo randa nyuo pyao alowa pisi sera, leya. Dokopa Anatumi Kene keta wambu mendeme baa kandapala pyaa naramiŋi lao mawa pili lao kamu pokwakamiya.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Pokwakamiyamo dokopa Keneme Anatu yaki nyepala kata nyuo yuu Note ee Etene neta pyakaenge dorena yuku pao kareya.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Keneme banya etengepa paeyapala wane ingiyamopa Inoko mandeya. Baame yuu taone andake waso pipala banya ikinyinginya kingi Inoko lao suu pyao Inokoko, leya.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Inoko baame Irate mandeya. Irate dokome Mayunjaele mandeya. Mayunjaeleme Mesusayole mandeya. Mesusayoleme Lameke mandeya.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lameke baa enda lama nyiya. Dolapona enda mende kingi Aita lenge mende Sila lenge.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Enda Aita dokome wane Jepele mandeyamopa baa wambu bulamakao yanengeme komau anda pyuo palyuo bulamakao rapu pyuo karo pelyaminyi dupwana rakange kyawa ingyuo kareya.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Jepelena yangonge kingi Jupale lenge baa wambu rambyalu kurulupi waso lao kareyaminyi dupwana rakange kyawa ingyuo kareya.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Enda Sila baame akali Tupale Kene lenge mandeyamo dokome anepe kone kanapemebange wasingi dupwana rakange kyawa ingyuo peya. Banya pemalenge Naama lenge.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Yuu mendepa Lameke epo banya etenge Aita Silapa lamaiyuo,
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Mendeme Kene pyarami ramo doko isingi yuu yanda ipingi moŋo nyeralya kande.
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Dee kamba Atame banya etengepa paeyapala wane mende kingi Sete lao mandeyambi. Manjipala enda dokome lao, Keneme Epolo piyamo dokona wane dake Anatumi alo pyuo jipyaŋa lapala kingi Sete, leya.
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Dokopa Seteme wane mende mandeyamo doko kingi Inoso, leya. Yuu gii dokopana kanda soo wambumi Anatunya kingi Kamongo lao lao kareyami.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.