Gênesis 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Enakana Atame banya etenge Ipi lenge doko role paeyapala wane ingiyamopa wane Kene lao mandeya. Manjipala lao, Kamongome namba nyisipyamopa wane kando nyilyano, leya.
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Dee enakana Kenena yangonge Epolo lao mandeya. Dokopa Epolo baa sipisipi minyuo kareyamopa Kene baa ee yulu pyuo kareya.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Yuu mendepa Keneme eena nenge lapo nyepala Kamongo dokona loma soo kiso maiyamopa
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Epolo banya sipisipi ikyane mupwa mendepa sipisipi kapa rukisi lapopeminyuo epo kiso maiya. Dopa pyuo piyambinyisa Kamongome Epolo minyuo epeyamo dupwa rae maipala
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 Kenena dupwa epe kanda nao kareya. Dopa piyasa Keneme imbwuapala banya lenge kambu poro imbu manjo kareya.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Kamongo dokome Kene lamaiyuo, Akipamo emba imbumi kumapala lenge kambu poro imbu manjo karene? leya.
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 Emba rolae piri ramo doko rae maiyuo paa narese? Dee yulu rolae pii napinyi dokona koo renge anda kambu repeta yalu pyuo muumee silyamo. Dokome emba nyipuli yaka lao suu pyao silyamo dokona emba rangeme nyuo anamasi minyuo karape, leya. Akipamo emba imbumi kumapala lenge kambu poro imbu manjo karene?|src="FILEFIG" size="col" ref="4:6"
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Leyamopa Keneme banya yangonge Epolo lamaiyuo, Epapu isakosa dokona bonale, leya. Dokopa nakamba pao isakosa dokona kareyambinyi dokopa Keneme sipurapala banya yangonge Epolo pyao kumakaya.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Pyao kumakapeyamo dokopa Anatumi Kene piso siya. Embena yangone Epolo anja karase? leya.
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 Dokopa Kamongome lao, Emba doko akinde pipisi? Embena yangonena ranjama dokome yuu ono pupyamo dokona soo namba kee lao letamo, leya.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 Emba yuu dokopa rekya lao kwao kara lao nembaro. Embena kingi raka dokome yangonena ranjama maipinyipa yuumi nao pupya.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Emba yulupyuo kararenepape ee dupwa ipyaka nara. Mendasa angi ingyuo pali nao yuu dupwana ralo papyuo karare, leya.
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Dokopa Keneme Anatu isingi lamaiyuo, Embaranda jilini doko namba nyepala kapa soo paro ingya nalyamo.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Epapu namba yuu kulisa doko kala puu lalyane. Namba papala dokopa embena lenge kambu dokona yalu pilya pyana pyuo kararo. Ralo yuu muu dupwana papirunu wambumi kandarami dokopa pyao kumakasarami, leya.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Dopa pyuo leyamopa Anatumi lao, Doko daa. Wambu mendeme Kene emba pyao kumakarami ramo baa apeto yanda ipingi nyepo randa nyuo pyao alowa pisi sera, leya. Dokopa Anatumi Kene keta wambu mendeme baa kandapala pyaa naramiŋi lao mawa pili lao kamu pokwakamiya.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Pokwakamiyamo dokopa Keneme Anatu yaki nyepala kata nyuo yuu Note ee Etene neta pyakaenge dorena yuku pao kareya.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Keneme banya etengepa paeyapala wane ingiyamopa Inoko mandeya. Baame yuu taone andake waso pipala banya ikinyinginya kingi Inoko lao suu pyao Inokoko, leya.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Inoko baame Irate mandeya. Irate dokome Mayunjaele mandeya. Mayunjaeleme Mesusayole mandeya. Mesusayoleme Lameke mandeya.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Lameke baa enda lama nyiya. Dolapona enda mende kingi Aita lenge mende Sila lenge.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Enda Aita dokome wane Jepele mandeyamopa baa wambu bulamakao yanengeme komau anda pyuo palyuo bulamakao rapu pyuo karo pelyaminyi dupwana rakange kyawa ingyuo kareya.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Jepelena yangonge kingi Jupale lenge baa wambu rambyalu kurulupi waso lao kareyaminyi dupwana rakange kyawa ingyuo kareya.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Enda Sila baame akali Tupale Kene lenge mandeyamo dokome anepe kone kanapemebange wasingi dupwana rakange kyawa ingyuo peya. Banya pemalenge Naama lenge.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Yuu mendepa Lameke epo banya etenge Aita Silapa lamaiyuo,
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Mendeme Kene pyarami ramo doko isingi yuu yanda ipingi moŋo nyeralya kande.
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 Dee kamba Atame banya etengepa paeyapala wane mende kingi Sete lao mandeyambi. Manjipala enda dokome lao, Keneme Epolo piyamo dokona wane dake Anatumi alo pyuo jipyaŋa lapala kingi Sete, leya.
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Dokopa Seteme wane mende mandeyamo doko kingi Inoso, leya. Yuu gii dokopana kanda soo wambumi Anatunya kingi Kamongo lao lao kareyami.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.