Gênesis 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enakana Atame banya etenge Ipi lenge doko role paeyapala wane ingiyamopa wane Kene lao mandeya. Manjipala lao, Kamongome namba nyisipyamopa wane kando nyilyano, leya.
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Dee enakana Kenena yangonge Epolo lao mandeya. Dokopa Epolo baa sipisipi minyuo kareyamopa Kene baa ee yulu pyuo kareya.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Yuu mendepa Keneme eena nenge lapo nyepala Kamongo dokona loma soo kiso maiyamopa
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Epolo banya sipisipi ikyane mupwa mendepa sipisipi kapa rukisi lapopeminyuo epo kiso maiya. Dopa pyuo piyambinyisa Kamongome Epolo minyuo epeyamo dupwa rae maipala
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 Kenena dupwa epe kanda nao kareya. Dopa piyasa Keneme imbwuapala banya lenge kambu poro imbu manjo kareya.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Kamongo dokome Kene lamaiyuo, Akipamo emba imbumi kumapala lenge kambu poro imbu manjo karene? leya.
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Emba rolae piri ramo doko rae maiyuo paa narese? Dee yulu rolae pii napinyi dokona koo renge anda kambu repeta yalu pyuo muumee silyamo. Dokome emba nyipuli yaka lao suu pyao silyamo dokona emba rangeme nyuo anamasi minyuo karape, leya. Akipamo emba imbumi kumapala lenge kambu poro imbu manjo karene?|src="FILEFIG" size="col" ref="4:6"
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Leyamopa Keneme banya yangonge Epolo lamaiyuo, Epapu isakosa dokona bonale, leya. Dokopa nakamba pao isakosa dokona kareyambinyi dokopa Keneme sipurapala banya yangonge Epolo pyao kumakaya.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Pyao kumakapeyamo dokopa Anatumi Kene piso siya. Embena yangone Epolo anja karase? leya.
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Dokopa Kamongome lao, Emba doko akinde pipisi? Embena yangonena ranjama dokome yuu ono pupyamo dokona soo namba kee lao letamo, leya.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Emba yuu dokopa rekya lao kwao kara lao nembaro. Embena kingi raka dokome yangonena ranjama maipinyipa yuumi nao pupya.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Emba yulupyuo kararenepape ee dupwa ipyaka nara. Mendasa angi ingyuo pali nao yuu dupwana ralo papyuo karare, leya.
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Dokopa Keneme Anatu isingi lamaiyuo, Embaranda jilini doko namba nyepala kapa soo paro ingya nalyamo.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Epapu namba yuu kulisa doko kala puu lalyane. Namba papala dokopa embena lenge kambu dokona yalu pilya pyana pyuo kararo. Ralo yuu muu dupwana papirunu wambumi kandarami dokopa pyao kumakasarami, leya.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Dopa pyuo leyamopa Anatumi lao, Doko daa. Wambu mendeme Kene emba pyao kumakarami ramo baa apeto yanda ipingi nyepo randa nyuo pyao alowa pisi sera, leya. Dokopa Anatumi Kene keta wambu mendeme baa kandapala pyaa naramiŋi lao mawa pili lao kamu pokwakamiya.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Pokwakamiyamo dokopa Keneme Anatu yaki nyepala kata nyuo yuu Note ee Etene neta pyakaenge dorena yuku pao kareya.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Keneme banya etengepa paeyapala wane ingiyamopa Inoko mandeya. Baame yuu taone andake waso pipala banya ikinyinginya kingi Inoko lao suu pyao Inokoko, leya.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Inoko baame Irate mandeya. Irate dokome Mayunjaele mandeya. Mayunjaeleme Mesusayole mandeya. Mesusayoleme Lameke mandeya.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lameke baa enda lama nyiya. Dolapona enda mende kingi Aita lenge mende Sila lenge.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Enda Aita dokome wane Jepele mandeyamopa baa wambu bulamakao yanengeme komau anda pyuo palyuo bulamakao rapu pyuo karo pelyaminyi dupwana rakange kyawa ingyuo kareya.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Jepelena yangonge kingi Jupale lenge baa wambu rambyalu kurulupi waso lao kareyaminyi dupwana rakange kyawa ingyuo kareya.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Enda Sila baame akali Tupale Kene lenge mandeyamo dokome anepe kone kanapemebange wasingi dupwana rakange kyawa ingyuo peya. Banya pemalenge Naama lenge.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Yuu mendepa Lameke epo banya etenge Aita Silapa lamaiyuo,
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Mendeme Kene pyarami ramo doko isingi yuu yanda ipingi moŋo nyeralya kande.
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Dee kamba Atame banya etengepa paeyapala wane mende kingi Sete lao mandeyambi. Manjipala enda dokome lao, Keneme Epolo piyamo dokona wane dake Anatumi alo pyuo jipyaŋa lapala kingi Sete, leya.
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Dokopa Seteme wane mende mandeyamo doko kingi Inoso, leya. Yuu gii dokopana kanda soo wambumi Anatunya kingi Kamongo lao lao kareyami.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.