Gênesis 37
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Jekope baa rakange paleyamo yuu Kenane dokona mee palyuo karalu kareya.
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 Arome pii Jekopena ree palu palyuo peyaminyi dokona lao pyasi palamo.
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 Dokopa Isaraeleme emapanda Josepe mandeyamo renge dokona Josepe kando ama mona retapala yangonge dupwa kando mee kuku pyuo rae maiya. Dopa pipala baame komau londe pepingi keyange yapasi kingi epengende wasapala Josepe maiya.
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 Rakangeme dopa pyuo Josepe yapo rae maiyuo kareyamo kandapala banya yangonge dupwame Josepe epe kanda napala yuu peparae isi piyami.
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 Yuu mendepa Josepe kombeya mende pipala yangonge dupwa polo lamaiyamo siyaminyi dokopa baa kando kamame ipyuo peteyami.
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 Baame nakama lamaiyuo, Nambame kombeyande pipu doko apa pyuo pipi lao selapa, leya.
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 Namwa peparae ee dokona witi pyake pasi dupwa yama pyuo karamwa dokopa nambana yama pisi doko sipurapala roya karapya. Roya karapyamopa nakamana yama pisi dupwame nambana dokona karo awali lao isarena ingyuo karo pangu simi, leya.
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 Leyasa banya yangonge dupwame baa imbwuapala piso soo, Emba kiŋi ingyuo karapala namwa iso karapuli lao suu pilisi? leyami. Lapala banya kombeya polo leyamo siyami dokona lao epe kanda nayami.
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 Dee Josepe kombeya mendeko piya dokona yangonge dupwa lamaiyuo lao, Dee kombeya dakena doko neta kana dee bui akalisa ipisu mendakipi namba karapunde dokona isarena pao pangu soo karalaminyi, leya.
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 Banya rakange yangongepe dupwa lamaiyamo dokopa rakange baa pyalana pyuo lao, Kombeya dokome pipya doko apiyakalende pipyamo karene? Embame embena rakanepe endakinyipi dee yangongemoo dupwa emba kando isarena ingyuo karo pangu serama lao suu pilisi? leya.
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 Dokopa Josepe yangonge dupwame baa yango palyiyaminyipape banya rakange dokome dopa pyuo piyamo dupwana suu pyanyi pyano kareya.
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 Yuu mendepa Josepena yangonge dupwa yuu Sikeme dokona rakangena mena rapu pyakamyuo karala peyami.
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 Dokopa Isaraeleme Josepe lamaiyuo, Embena yangongemoo yuu Sikeme dokona menareto karala paminyi dokona paale rapa rapa pyuo karape, leya.
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 Dokopa banya rakangeme Josepe lamaiyuo, Embena yangongemoo lopao mena dupwa mende pyuo pingi pira kandala papala langyala epale puu, leya. Rakangeme dopa lao, Yuu Eperone lama dokona pisu pena, leya. Josepe baa yuu Sikeme dokona papala
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 pau dupwana papyuo koto kareyamo dokopa yuu range akali mende baa kando nyepala piso soo, Emba aki kotelepe? leya.
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 Nambana yangonge wane dupwa kotelyo. Nakamba mena dupwa lanyuo papala anjale karaminyi lao emba silipi? leya.
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 Akali dokome lao, Nakama dae yaki nyepala mendasa pumi doko yuu Dotane dokona panya laminyi sipu, leya. Doko sepala Josepe banya yangonge dupwa moko minyuo pao yuu Dotane dokona kareyaminyi kando nyiya.
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 Nakama kareyami dokona epana nanesa dulusa epeyamo kandapala apa pyuo pyarama lao leyami.
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 Nakamayango sukusa lao, Yea, kombeya pingi akalinde kandapi doko epelyamo kanda, leyami.
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 Dakepa waiya lao pyapala banya yango doko yuwalena malyapala menarae lengeme pyao nao pipya lapala dokopa banya kombeya dokona aki mende pyakamilyamo lao kandarama, leyami.
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 Urupene baame sepala karo Josepe nyuolete nembaroŋo lao suu piya. Suu pyapala lao, Lete mende pimanale.
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 Baa pyapa napala yuwale mendena mee kupyuo malyamana. Nakamba rangemepyaope pipa nalapape, leya. Urupeneme nakama lenge mende rarami dokopa nyuo rakange keta mapakamiro lao suu pyao leyamo piya.
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 Josepe yangonge dupwa kareyami dokona epeyamo dokopa banya pepingi londe yapasi pyuo epeyamo doko rokonyiyami.
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 Dopa pipala baa yuwale wambarae kyasisi mendena kupyuo malyiyami. Yuwale doko ipwa see nange.
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 Dopa pipala nenge nao piso kandeyami dokopa Isimaelena rara akali lapo yuu Giliate dorena piso epo Isipi panya nakamana mena kamele dupwana isa roo keyange dee mamba rendamu pingi lapope retapala manjo epeyami.
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 Dokopa Juta lenge dokome yangonge dusipa lamaiyuo, Namwame namwana yangonge pyao yalu pirama dokome aki paliramo nyerama lyasilisi?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 Isimaelena rara akali dupwa maiyuo kana nyemana. Dopa pyuo mairamaramo doko baa randa maiya naramasa pira. Baa namwana yangonge ranjama mendaki doŋo, leya. Leyasa yangonge dusipame kapa lyamo, leyami.
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 Leyaminyipa Mitiane akali bange ropo pyao paenge lapo repeta epeyami dokopa Josepe yuwalena paleya doko pulyuo nyepala kana kulingi akalisa lama jinya lapala Isimaele akali Isipi panya epeyami dusipa ropo pyao nyuo maiyami.Isimaele akali Isipi panya epeyami dusipa ropo pyao nyuo maiyami|src="xxxxxx" size="col" ref="37:28"
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Enakana Urupene yuwale dokona palira lao kandala epeya dokona pali nayamosa baa kondome kumuo yanenge pepingi banya doko minyuo rokoya.
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 Rokwapala baa yangonge dupwa kareyami dokona kapu kyuo epapala lao, Wane kandapi doko pali nalyamo. Namba apa pyuowane? leya.
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 Leyamosa nakambame mena meme mende pyapala ranjama dokome Josepena komau londe keyange dokona pareyami.
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 Parapala pao nakamana rakange keta minyuo epapala lao, Komau dapa pisi sipyasa kando nyimwa doko embena wane dokonape lao kanda, leyami.
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 Leyamisa baame ikinyinginya doko lao kandapala lao, Kinyi doko banya doko lamo. Mena rae lengeme pyao injalya injana pyuo nao kaemi lyamo, leya.
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 Jekopeme doko sepala banya komau doko minyuo rokwapala komau pupurindeme kanya puu pisiya. Mona randalyo lao piya. Dopa pyuo banya wane dokona lao yuu malu ee lao kumanda peteya.
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 Dokopa banya wanenge ikinyingipi peparaeme mona minyarambwuamwali lao piyaminyipape baa kapa mona minyarambwuara ingya nayamopa lao, Kararo dusipana wane Josepena lao mee kumanda piso karo pao kumuo pao baa kandapala dokopa kame serona, lapala kaeya nao kumanda peteya.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 Dopa lao piso kareyamo dokopa Mitiane akali dupwame Josepe Isipi dokona lanyuo pao yanda singi Potipa lenge doko keta kana ropo pyao maiyami. Akali doko kiŋi Peraona anda dokona karo yanda singi yango rapu pyuo kareya.
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.