Gênesis 37

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jekope baa rakange paleyamo yuu Kenane dokona mee palyuo karalu kareya.
1 Jacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Arome pii Jekopena ree palu palyuo peyaminyi dokona lao pyasi palamo.
2 Este é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
3 Dokopa Isaraeleme emapanda Josepe mandeyamo renge dokona Josepe kando ama mona retapala yangonge dupwa kando mee kuku pyuo rae maiya. Dopa pipala baame komau londe pepingi keyange yapasi kingi epengende wasapala Josepe maiya.
3 Jacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
4 Rakangeme dopa pyuo Josepe yapo rae maiyuo kareyamo kandapala banya yangonge dupwame Josepe epe kanda napala yuu peparae isi piyami.
4 Os irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
5 Yuu mendepa Josepe kombeya mende pipala yangonge dupwa polo lamaiyamo siyaminyi dokopa baa kando kamame ipyuo peteyami.
5 Certa noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
6 Baame nakama lamaiyuo, Nambame kombeyande pipu doko apa pyuo pipi lao selapa, leya.
6 “Ouçam este sonho que tive”, disse ele.
7 Namwa peparae ee dokona witi pyake pasi dupwa yama pyuo karamwa dokopa nambana yama pisi doko sipurapala roya karapya. Roya karapyamopa nakamana yama pisi dupwame nambana dokona karo awali lao isarena ingyuo karo pangu simi, leya.
7 “Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!”
8 Leyasa banya yangonge dupwame baa imbwuapala piso soo, Emba kiŋi ingyuo karapala namwa iso karapuli lao suu pilisi? leyami. Lapala banya kombeya polo leyamo siyami dokona lao epe kanda nayami.
8 Seus irmãos responderam: “Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?”. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
9 Dee Josepe kombeya mendeko piya dokona yangonge dupwa lamaiyuo lao, Dee kombeya dakena doko neta kana dee bui akalisa ipisu mendakipi namba karapunde dokona isarena pao pangu soo karalaminyi, leya.
9 Pouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. “Ouçam, tive outro sonho”, disse ele. “O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!”
10 Banya rakange yangongepe dupwa lamaiyamo dokopa rakange baa pyalana pyuo lao, Kombeya dokome pipya doko apiyakalende pipyamo karene? Embame embena rakanepe endakinyipi dee yangongemoo dupwa emba kando isarena ingyuo karo pangu serama lao suu pilisi? leya.
10 Dessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?”.
11 Dokopa Josepe yangonge dupwame baa yango palyiyaminyipape banya rakange dokome dopa pyuo piyamo dupwana suu pyanyi pyano kareya.
11 Os irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
12 Yuu mendepa Josepena yangonge dupwa yuu Sikeme dokona rakangena mena rapu pyakamyuo karala peyami.
12 Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
13 Dokopa Isaraeleme Josepe lamaiyuo, Embena yangongemoo yuu Sikeme dokona menareto karala paminyi dokona paale rapa rapa pyuo karape, leya.
13 Então Jacó disse a José: “Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles”. “Estou pronto para ir”, respondeu José.
14 Dokopa banya rakangeme Josepe lamaiyuo, Embena yangongemoo lopao mena dupwa mende pyuo pingi pira kandala papala langyala epale puu, leya. Rakangeme dopa lao, Yuu Eperone lama dokona pisu pena, leya. Josepe baa yuu Sikeme dokona papala
14 “Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos”, disse Jacó. “E traga-me notícias deles.” Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
15 pau dupwana papyuo koto kareyamo dokopa yuu range akali mende baa kando nyepala piso soo, Emba aki kotelepe? leya.
15 Quando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. “O que você está procurando?”, perguntou o homem.
16 Nambana yangonge wane dupwa kotelyo. Nakamba mena dupwa lanyuo papala anjale karaminyi lao emba silipi? leya.
16 “Estou procurando meus irmãos”, respondeu José. “O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?”
17 Akali dokome lao, Nakama dae yaki nyepala mendasa pumi doko yuu Dotane dokona panya laminyi sipu, leya. Doko sepala Josepe banya yangonge dupwa moko minyuo pao yuu Dotane dokona kareyaminyi kando nyiya.
17 O homem lhe disse: “Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ‘Vamos a Dotã’”. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Nakama kareyami dokona epana nanesa dulusa epeyamo kandapala apa pyuo pyarama lao leyami.
18 Quando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
19 Nakamayango sukusa lao, Yea, kombeya pingi akalinde kandapi doko epelyamo kanda, leyami.
19 “Lá vem o sonhador!”, disseram uns aos outros.
20 Dakepa waiya lao pyapala banya yango doko yuwalena malyapala menarae lengeme pyao nao pipya lapala dokopa banya kombeya dokona aki mende pyakamilyamo lao kandarama, leyami.
20 “Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ‘Um animal selvagem o devorou’. Então veremos o que será dos seus sonhos!”
21 Urupene baame sepala karo Josepe nyuolete nembaroŋo lao suu piya. Suu pyapala lao, Lete mende pimanale.
21 Mas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. “Não o matemos”, disse ele.
22 Baa pyapa napala yuwale mendena mee kupyuo malyamana. Nakamba rangemepyaope pipa nalapape, leya. Urupeneme nakama lenge mende rarami dokopa nyuo rakange keta mapakamiro lao suu pyao leyamo piya.
22 “Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.” Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
23 Josepe yangonge dupwa kareyami dokona epeyamo dokopa banya pepingi londe yapasi pyuo epeyamo doko rokonyiyami.
23 Assim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
24 Dopa pipala baa yuwale wambarae kyasisi mendena kupyuo malyiyami. Yuwale doko ipwa see nange.
24 o agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
25 Dopa pipala nenge nao piso kandeyami dokopa Isimaelena rara akali lapo yuu Giliate dorena piso epo Isipi panya nakamana mena kamele dupwana isa roo keyange dee mamba rendamu pingi lapope retapala manjo epeyami.
25 Mais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
26 Dokopa Juta lenge dokome yangonge dusipa lamaiyuo, Namwame namwana yangonge pyao yalu pirama dokome aki paliramo nyerama lyasilisi?
26 Judá disse a seus irmãos: “O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
27 Isimaelena rara akali dupwa maiyuo kana nyemana. Dopa pyuo mairamaramo doko baa randa maiya naramasa pira. Baa namwana yangonge ranjama mendaki doŋo, leya. Leyasa yangonge dusipame kapa lyamo, leyami.
27 Em vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!”. Seus irmãos concordaram.
28 Leyaminyipa Mitiane akali bange ropo pyao paenge lapo repeta epeyami dokopa Josepe yuwalena paleya doko pulyuo nyepala kana kulingi akalisa lama jinya lapala Isimaele akali Isipi panya epeyami dusipa ropo pyao nyuo maiyami.Isimaele akali Isipi panya epeyami dusipa ropo pyao nyuo maiyami|src="xxxxxx" size="col" ref="37:28"
28 Então, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
29 Enakana Urupene yuwale dokona palira lao kandala epeya dokona pali nayamosa baa kondome kumuo yanenge pepingi banya doko minyuo rokoya.
29 Algum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
30 Rokwapala baa yangonge dupwa kareyami dokona kapu kyuo epapala lao, Wane kandapi doko pali nalyamo. Namba apa pyuowane? leya.
30 Voltou a seus irmãos e lamentou-se: “O menino sumiu! E agora, o que farei?”.
31 Leyamosa nakambame mena meme mende pyapala ranjama dokome Josepena komau londe keyange dokona pareyami.
31 Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
32 Parapala pao nakamana rakange keta minyuo epapala lao, Komau dapa pisi sipyasa kando nyimwa doko embena wane dokonape lao kanda, leyami.
32 Enviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: “Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?”.
33 Leyamisa baame ikinyinginya doko lao kandapala lao, Kinyi doko banya doko lamo. Mena rae lengeme pyao injalya injana pyuo nao kaemi lyamo, leya.
33 O pai a reconheceu de imediato e disse: “Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!”.
34 Jekopeme doko sepala banya komau doko minyuo rokwapala komau pupurindeme kanya puu pisiya. Mona randalyo lao piya. Dopa pyuo banya wane dokona lao yuu malu ee lao kumanda peteya.
34 Jacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
35 Dokopa banya wanenge ikinyingipi peparaeme mona minyarambwuamwali lao piyaminyipape baa kapa mona minyarambwuara ingya nayamopa lao, Kararo dusipana wane Josepena lao mee kumanda piso karo pao kumuo pao baa kandapala dokopa kame serona, lapala kaeya nao kumanda peteya.
35 A família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. “Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho”, dizia, e continuou a lamentar-se.
36 Dopa lao piso kareyamo dokopa Mitiane akali dupwame Josepe Isipi dokona lanyuo pao yanda singi Potipa lenge doko keta kana ropo pyao maiyami. Akali doko kiŋi Peraona anda dokona karo yanda singi yango rapu pyuo kareya.
36 Enquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.