Gênesis 37

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jekope baa rakange paleyamo yuu Kenane dokona mee palyuo karalu kareya.
1 Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Arome pii Jekopena ree palu palyuo peyaminyi dokona lao pyasi palamo.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
3 Dokopa Isaraeleme emapanda Josepe mandeyamo renge dokona Josepe kando ama mona retapala yangonge dupwa kando mee kuku pyuo rae maiya. Dopa pipala baame komau londe pepingi keyange yapasi kingi epengende wasapala Josepe maiya.
3 Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Rakangeme dopa pyuo Josepe yapo rae maiyuo kareyamo kandapala banya yangonge dupwame Josepe epe kanda napala yuu peparae isi piyami.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
5 Yuu mendepa Josepe kombeya mende pipala yangonge dupwa polo lamaiyamo siyaminyi dokopa baa kando kamame ipyuo peteyami.
5 José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 Baame nakama lamaiyuo, Nambame kombeyande pipu doko apa pyuo pipi lao selapa, leya.
6 Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
7 Namwa peparae ee dokona witi pyake pasi dupwa yama pyuo karamwa dokopa nambana yama pisi doko sipurapala roya karapya. Roya karapyamopa nakamana yama pisi dupwame nambana dokona karo awali lao isarena ingyuo karo pangu simi, leya.
7 Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 Leyasa banya yangonge dupwame baa imbwuapala piso soo, Emba kiŋi ingyuo karapala namwa iso karapuli lao suu pilisi? leyami. Lapala banya kombeya polo leyamo siyami dokona lao epe kanda nayami.
8 Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
9 Dee Josepe kombeya mendeko piya dokona yangonge dupwa lamaiyuo lao, Dee kombeya dakena doko neta kana dee bui akalisa ipisu mendakipi namba karapunde dokona isarena pao pangu soo karalaminyi, leya.
9 Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 Banya rakange yangongepe dupwa lamaiyamo dokopa rakange baa pyalana pyuo lao, Kombeya dokome pipya doko apiyakalende pipyamo karene? Embame embena rakanepe endakinyipi dee yangongemoo dupwa emba kando isarena ingyuo karo pangu serama lao suu pilisi? leya.
10 Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
11 Dokopa Josepe yangonge dupwame baa yango palyiyaminyipape banya rakange dokome dopa pyuo piyamo dupwana suu pyanyi pyano kareya.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
12 Yuu mendepa Josepena yangonge dupwa yuu Sikeme dokona rakangena mena rapu pyakamyuo karala peyami.
12 Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
13 Dokopa Isaraeleme Josepe lamaiyuo, Embena yangongemoo yuu Sikeme dokona menareto karala paminyi dokona paale rapa rapa pyuo karape, leya.
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 Dokopa banya rakangeme Josepe lamaiyuo, Embena yangongemoo lopao mena dupwa mende pyuo pingi pira kandala papala langyala epale puu, leya. Rakangeme dopa lao, Yuu Eperone lama dokona pisu pena, leya. Josepe baa yuu Sikeme dokona papala
14 Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
15 pau dupwana papyuo koto kareyamo dokopa yuu range akali mende baa kando nyepala piso soo, Emba aki kotelepe? leya.
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
16 Nambana yangonge wane dupwa kotelyo. Nakamba mena dupwa lanyuo papala anjale karaminyi lao emba silipi? leya.
16 Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
17 Akali dokome lao, Nakama dae yaki nyepala mendasa pumi doko yuu Dotane dokona panya laminyi sipu, leya. Doko sepala Josepe banya yangonge dupwa moko minyuo pao yuu Dotane dokona kareyaminyi kando nyiya.
17 Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
18 Nakama kareyami dokona epana nanesa dulusa epeyamo kandapala apa pyuo pyarama lao leyami.
18 Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
19 Nakamayango sukusa lao, Yea, kombeya pingi akalinde kandapi doko epelyamo kanda, leyami.
19 dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
20 Dakepa waiya lao pyapala banya yango doko yuwalena malyapala menarae lengeme pyao nao pipya lapala dokopa banya kombeya dokona aki mende pyakamilyamo lao kandarama, leyami.
20 Vinde pois agora, matemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
21 Urupene baame sepala karo Josepe nyuolete nembaroŋo lao suu piya. Suu pyapala lao, Lete mende pimanale.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
22 Baa pyapa napala yuwale mendena mee kupyuo malyamana. Nakamba rangemepyaope pipa nalapape, leya. Urupeneme nakama lenge mende rarami dokopa nyuo rakange keta mapakamiro lao suu pyao leyamo piya.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
23 Josepe yangonge dupwa kareyami dokona epeyamo dokopa banya pepingi londe yapasi pyuo epeyamo doko rokonyiyami.
23 Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
24 Dopa pipala baa yuwale wambarae kyasisi mendena kupyuo malyiyami. Yuwale doko ipwa see nange.
24 e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Dopa pipala nenge nao piso kandeyami dokopa Isimaelena rara akali lapo yuu Giliate dorena piso epo Isipi panya nakamana mena kamele dupwana isa roo keyange dee mamba rendamu pingi lapope retapala manjo epeyami.
25 Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
26 Dokopa Juta lenge dokome yangonge dusipa lamaiyuo, Namwame namwana yangonge pyao yalu pirama dokome aki paliramo nyerama lyasilisi?
26 Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
27 Isimaelena rara akali dupwa maiyuo kana nyemana. Dopa pyuo mairamaramo doko baa randa maiya naramasa pira. Baa namwana yangonge ranjama mendaki doŋo, leya. Leyasa yangonge dusipame kapa lyamo, leyami.
27 Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
28 Leyaminyipa Mitiane akali bange ropo pyao paenge lapo repeta epeyami dokopa Josepe yuwalena paleya doko pulyuo nyepala kana kulingi akalisa lama jinya lapala Isimaele akali Isipi panya epeyami dusipa ropo pyao nyuo maiyami.Isimaele akali Isipi panya epeyami dusipa ropo pyao nyuo maiyami|src="xxxxxx" size="col" ref="37:28"
28 Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
29 Enakana Urupene yuwale dokona palira lao kandala epeya dokona pali nayamosa baa kondome kumuo yanenge pepingi banya doko minyuo rokoya.
29 Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
30 Rokwapala baa yangonge dupwa kareyami dokona kapu kyuo epapala lao, Wane kandapi doko pali nalyamo. Namba apa pyuowane? leya.
30 e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
31 Leyamosa nakambame mena meme mende pyapala ranjama dokome Josepena komau londe keyange dokona pareyami.
31 Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Parapala pao nakamana rakange keta minyuo epapala lao, Komau dapa pisi sipyasa kando nyimwa doko embena wane dokonape lao kanda, leyami.
32 Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
33 Leyamisa baame ikinyinginya doko lao kandapala lao, Kinyi doko banya doko lamo. Mena rae lengeme pyao injalya injana pyuo nao kaemi lyamo, leya.
33 Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
34 Jekopeme doko sepala banya komau doko minyuo rokwapala komau pupurindeme kanya puu pisiya. Mona randalyo lao piya. Dopa pyuo banya wane dokona lao yuu malu ee lao kumanda peteya.
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
35 Dokopa banya wanenge ikinyingipi peparaeme mona minyarambwuamwali lao piyaminyipape baa kapa mona minyarambwuara ingya nayamopa lao, Kararo dusipana wane Josepena lao mee kumanda piso karo pao kumuo pao baa kandapala dokopa kame serona, lapala kaeya nao kumanda peteya.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.
36 Dopa lao piso kareyamo dokopa Mitiane akali dupwame Josepe Isipi dokona lanyuo pao yanda singi Potipa lenge doko keta kana ropo pyao maiyami. Akali doko kiŋi Peraona anda dokona karo yanda singi yango rapu pyuo kareya.
36 Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.