Gênesis 31

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jekopeme Lapanena ikinyingi dupwame lao, Jekopeme rakanena bange dupwa nyuo kalyilyamo. Bange rakanena dupwameko baa nyuo kalyapala kamongalanapilyamo lao leyaminyi doko siya.
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Dokopa Lapaneme Jekope wamba wane mupwasa ingilyamo karenge doko kaelyamo lao kandeya.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 Dokopa Kamongome Jekope lamaiyuo, Emba rakanena yuu andape range dokona lambuo paale. Namba emba yaki nyii naro, leya.
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Leyamosa Jekopeme etenge Oresolo Liyapa banya mena karenge yuu isokota dokona karo epena leya.
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 Epeyambinyi dokopa lamaiyuo lao, Namba kandapu dokopa nakambana rakane dokome nambapa wamba mona reto au pyuo piyamuli pyuo pyaka napya. Dopa pipyamopape nambana rakanena Anatu dokome nambapa role pyao karapya, leya.
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Nambana porai dokome nakambana rakane doko nyisakondali pyakayo doko nakamba silyambinyi.
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 Dopa pyuo piyunupape baame panga sepala nambana yole yuu akalisa alowa piya. Baame namba randa jinya suu piyamopape Anatumi baa panda maiya naya, leya.
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Lapaneme menakombe kambe singi dupwa embena yulu pilini dokona nyere leyamo dokopa ikyane peparae kombe kambe soo mandeyamopa nyiyu. Dopako pyuo mena kalya pingi embena ingyuo para leyamopa dokona ikyane peparae kalyako pyuo mandeyamo nyiyu.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Anatumi dopa pyuo nakambana rakanena mena dupwa nyepala namba jiyamo nyiyu.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 Mena kalyuwa palyingi gii epeyamo dokopa nambana kombeya dokona mena meme kalyuwa kalya pingipi kombe kambe singipi dupwame iki nyuo karapyamo kandapu.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 Dokopa Kamongona aŋala mendeme kombeya dokona epapala, Jekope, leya. Leyasa Namba dae karo, leyo.
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 Dokopa dee lao, Mena kalyapingi kombe kambe singipimi yeelyo inya nyilyamo kandapi. Nambame Lapaneme embakando rolo pii napyamo doko kandapunusa pilyamo, leya.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 Lapala, Namba Anatu yuu Betele dokona emba keta paneyo kande dokoŋo. Doo embame kana londende pisapala dokona mamba kisapala pii nambapa lalu lao langii kande. Dakepa sipurapala emba mandeyaminyi yuu dokona range puu langiya, leya.
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Dokopa enda Oresolo Liyapame isingi lao, Rakanena anda bange lapo nambwa keta mokwa soo jera mende see nalyamo.
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 Baame namwa kando karala paenge lao suu pilyamo. Nambwa suu pyao yole nyiyamo bange dupwa kokwa soo kaeya.
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Dokona lao bange rakanena Anatumi neta nyiyamo dupwa namwanape namwana wanepena ingyuo para. Anatumi mende langiramo dokona palyuo piri, leyambi.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 Dokopa Jekopeme sipurapala banya wane endape nyuo mena kamele dupwana petena leya.
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 Dopa piyamo dokopa banya mena bulamakaope dee dolo mena wakale banya yulu pyuo nyiyamo dupwape yuu Mesopotemia dokona yulu pyuo nyuo kalyiyadupwape minyuo yuu Kenane rakange Aisake kareya dokona panya peya.
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 Lapaneme mena sipisipi yamanji pyakepala peyamo dokopa Oresolome rakangena bange pyarepa kana dopale ingyuo retenge dupwa baa waa nyiya.
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Dokopa Jekopeme Lapane yuu Areme range doko banya karo laope lamai nao panga sepala peya.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 Bange banya dupwa nyepala paka sipurao kata nyuo pao ipwa Yuporisa dokona yalo pao yuu kyau Giliate dokona gyaa palyuo peya.
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Yuu repo epo papeyamo dokopa Jekope kandapi doko pupyapyaŋa lao Lapane lamaiyami.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 Dokopa banya rara dupwa nyepala yuu yanda ipingi nyepo peteta pao yuu kyau Giliate dulurena dokona role pyapeta peya.
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 Peyamopape Anatumi Areme range Lapane paleyamo dokona kombeyameepo lamaiya. Embame doko mende lalyane lao sepala Jekope kando pii mende langa lanyi palyasereŋe laa napipi, leya.
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 Yuu kyau Giliate Jekope paleyamo dokona Lapane banya akali pipya epo kando nyepala anda pipala peteyami.
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Dokopa Lapaneme Jekope lamaiyuo lao, Akipamo embame panga soo nambana wanenge dolapo pyao ralipala nyuo penge dopale ingyuo nyuo pupisi? leya.
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Akipamo embame namba langi nao panga sepala yalu pyuo yuku panya pipisi? Langipili doko nambame kenane keyange pyao rae maiyuo lakuli pii dokopa role pyapeta mapanyi nembapuli.
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 Embame nambana wanenge kauwangepe dupwa nyinyi pyuo pena laa napili lao pipisi? Dopa pyuo kopyali ingyuo pipilyamo.
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Emba randa jero ramo doko mee jero ingilyamo. Dopa pipyamopa emba rakanena Anatu dokome kukwa kombeyame namba langipya. Jekope kando pii keyange koope mende lasare daa lapya.
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Emba rakanena anda sakapala dokopa panya pipilyamo doko silyu doŋo. Akipamo nambana pyarepa kana dupwa waa nyepala paane, leya.
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 Dokopa Jekope Lapane isingi lamaiyuo lao, Nambame wanene dolapo range mangarene lao pakapala pipu, leya.
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 Lapala, Nambana wambu dupwa keta embena pyarepa kana paliramo kando nyere ramo doko baa kara nara. Nambana akali dupwana lenge kambu dokona koto kandare ramo range nyelase, leya. Dopa leyamopape Oresolome waa nyiyamo doko baa see nao leya.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 Leyamopa Lapaneme Jekopena komau andape dee Liyana komau andape dee enda kendemandedolapona komau anda koto saka naya. Saka napala Oresolona komau anda dokona kotala peya.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Dopa pyuo koto kareyamopape Oresolome pyarepa kana anda singi dupwa minyarambu nyepala mena kamele mata kyau petenge dokona isa retapala baa ketae peteya. Lapaneme banya komau anda dokona koto nyipuli lao kareyamopape kando nyii naya.
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Dokopa Oresolome lao, Rakane emba namba kando imbwa napipi. Namba kingi lanyapu dokome roya kararo ingya nalyamo, leya. Dopa leyasa Lapaneme banya pyarepa kana peparae koto kaeya.
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Dokopa Jekope imbu singi nyepala Lapane kando, Aki koo mende nambame pyuo mawa pii anjukunya yalo pipusa pyalana moko minyuo epelese? leya.
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Embame nambana anda dupwa kendapuli minyinyi nembelene embena aki mende sipyamo nyilisi? Kando nyerende ramonambana wambupi embena wambupi karaminyi dokona minyuo epo panarenepa nakamame lao rolenale.
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 Doo ee kana akalisa lama emba role pyapeta yulu pyakayodokome embena mena sipisipi memepe dupwame yakane pyao nembo kaeya nao mondo lao manjo kareyamopa embena mena sipisipi kali dupwana lapo nambame pyao kuiyuo nakao pii nayo kande.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 Mende mena suwapeme pyao nelyamo lao mee lasaka pii napala nambana dupwame panda nyinya lao alowa pyakao kareyo. Kukwa korakamapena mende pana naya ramo dokopa nambame kaeya nao yano pyakapili lao lao karee.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 Korakama dokopa netame namba rakusi reya. Kukwa dokopa kupwame kumuo lenge luu dupwa nyuo kame siyu.
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 Dopako pyuo karo ee kana akalisa lama dolapona nambame embena yulu pyakao kareyo. Embena wanenge dolapona lao ee kana akalisa mendaki ipisu kisima yulu pyakayo. Dee ee kana pakinyamange dusipa menana suu pyao pyakao kareyo. Pyuo kareyonopape embame kando kaeyo yuu akalisa nambana yole isa nembakae.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 Nambana rakanepa Aporakamepana Anatu Aisakeme baa mupwa lao wanyi wanyi pyuo kareyamo dokome yaki nyiyali doko kinyi embame namba pendewa pupyamo nembapili. Anatumi namba yasu nao pyuo kareyono kandeyamo dokona lao kwuaka kukwama emba pyalana pyuo lapyapya, leya.
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 Lapaneme Jekope isingi lamaiyuo lao, Wanake dolapo wane pipya dee menape nambana. Dupwa peparae namba rangenako doŋo aki yulu mende nambana wanakepe wane pipya pyuowape? leya.
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Doko kapaŋa dakepa nambwa range yango sukusa kana minyuo lalu lao lambana. Dopa pirambanopa lasi pii doko dopa lambipya lao kana dokome lasaka pinyale, leya.
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Dokopa Jekopeme kanande nyepala suu pyao kararamba lao yuunya apu rao pisiya.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Dokopa Jekopeme banya akali dupwame kana dupwa yapo nyepala malu palyinya leya. Malu palyuo kyau piyami dokona piso nenge neyami.
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 Lapaneme kana dupwa kingi Jika Saanduta leyasa Jekopeme Galete leya.
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 Dokopa Lapaneme lao, Kana malu palyisi dake nambwame pimbi lao pano sinya, leya. Dokona lao yuu doko kingi Galete lao silyamo.
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 Lapaneme deeko lao, Rali pyuo paramba dokopa Kamongome nambwa kando iso karena, leya. Dokona lao yuu doko Misipa lenge.
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 Lapaneme kaeya nao lao, Embame nambana wanenge dolapo randa mainyi pyambware ramo panda enda lapo konda pyuo nyere ramodoko mendeme kanda naramiŋi Anatumi dake suu pyao kararalya kande, leya.
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 Lapaneme Jekope dee kambako lamaiyuo, Kana malu palyuo piso karo andakele doko nambwana lao pisapunu petamo kandape.
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 Kana dolapo laparaeme mauwa piro kararamopa nambame nyuo yalo emba pyala epa naronopa embame dopako piri lao dokona ingyuo serelyambano.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 Anatu nambwana rakange kyawa Aporakamemoo Neomoo dupwana Anatu dokome nambwa kondo lara ingilyamo lao Lapaneme leya. Leyamopa Jekopeme rakange Aisakena Anatu mupwa lao suu pyao pako kandenge dokona kingi lao lao kana minyiya.
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Dokopa Jekopeme yuu kyau dokona mena pyao kiso maiyuo dokopa banya akali dupwa nala epena leya. Napala kukwa dokopa yuu kyau dokona luu paleyami.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Wamba yangama dokopa Lapaneme sipurapala banya kauwange wanengepe elyape keta palyuo pakana lao nyinyi pipala kapu kyuo anda peya.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.