Gênesis 31
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Jekopeme Lapanena ikinyingi dupwame lao, Jekopeme rakanena bange dupwa nyuo kalyilyamo. Bange rakanena dupwameko baa nyuo kalyapala kamongalanapilyamo lao leyaminyi doko siya.
1 E ele ouviu as palavras dos filhos de Labão, dizendo: Jacó tomou tudo que era de nosso pai; e do que era do nosso pai ele obteve toda a sua glória.
2 Dokopa Lapaneme Jekope wamba wane mupwasa ingilyamo karenge doko kaelyamo lao kandeya.
2 E Jacó viu o semblante de Labão, e eis que não era para com ele como antes.
3 Dokopa Kamongome Jekope lamaiyuo, Emba rakanena yuu andape range dokona lambuo paale. Namba emba yaki nyii naro, leya.
3 E o SENHOR disse a Jacó: Volta à terra de teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Leyamosa Jekopeme etenge Oresolo Liyapa banya mena karenge yuu isokota dokona karo epena leya.
4 E Jacó enviou e chamou Raquel e Lia para o campo para o seu rebanho,
5 Epeyambinyi dokopa lamaiyuo lao, Namba kandapu dokopa nakambana rakane dokome nambapa wamba mona reto au pyuo piyamuli pyuo pyaka napya. Dopa pipyamopape nambana rakanena Anatu dokome nambapa role pyao karapya, leya.
5 e lhes disse: Eu vejo o semblante do vosso pai, que não é para comigo como antes, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Nambana porai dokome nakambana rakane doko nyisakondali pyakayo doko nakamba silyambinyi.
6 E vós sabeis que, com todas as minhas forças eu tenho servido a vosso pai.
7 Dopa pyuo piyunupape baame panga sepala nambana yole yuu akalisa alowa piya. Baame namba randa jinya suu piyamopape Anatumi baa panda maiya naya, leya.
7 E vosso pai me enganou, e mudou meu salário dez vezes; Deus, porém, não lhe permitiu ferir-me.
8 Lapaneme menakombe kambe singi dupwa embena yulu pilini dokona nyere leyamo dokopa ikyane peparae kombe kambe soo mandeyamopa nyiyu. Dopako pyuo mena kalya pingi embena ingyuo para leyamopa dokona ikyane peparae kalyako pyuo mandeyamo nyiyu.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias salpicadas. E se ele dizia: Os listrados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias listradas.
9 Anatumi dopa pyuo nakambana rakanena mena dupwa nyepala namba jiyamo nyiyu.
9 Então Deus tomou o rebanho de vosso pai, e o tem dado a mim.
10 Mena kalyuwa palyingi gii epeyamo dokopa nambana kombeya dokona mena meme kalyuwa kalya pingipi kombe kambe singipi dupwame iki nyuo karapyamo kandapu.
10 E aconteceu nesse tempo que o rebanho deu cria, eu levantei meus olhos, e vi em um sonho, e eis que os carneiros que montavam sobre o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 Dokopa Kamongona aŋala mendeme kombeya dokona epapala, Jekope, leya. Leyasa Namba dae karo, leyo.
11 E o anjo de Deus falou comigo em um sonho, dizendo: Jacó; e eu disse: Aqui estou.
12 Dokopa dee lao, Mena kalyapingi kombe kambe singipimi yeelyo inya nyilyamo kandapi. Nambame Lapaneme embakando rolo pii napyamo doko kandapunusa pilyamo, leya.
12 E ele disse: Levanta teus olhos agora e vê; todos os carneiros que montam sobre o rebanho são listrados, salpicados e malhados; pois eu tenho visto tudo o que Labão faz contigo.
13 Lapala, Namba Anatu yuu Betele dokona emba keta paneyo kande dokoŋo. Doo embame kana londende pisapala dokona mamba kisapala pii nambapa lalu lao langii kande. Dakepa sipurapala emba mandeyaminyi yuu dokona range puu langiya, leya.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu ungiste o pilar, e onde juraste um juramento para mim. Agora, levanta-te, vai-te desta terra e volta à terra de tua parentela.
14 Dokopa enda Oresolo Liyapame isingi lao, Rakanena anda bange lapo nambwa keta mokwa soo jera mende see nalyamo.
14 E Raquel e Lia responderam e lhe disseram: Ainda há alguma porção de herança para nós na casa de nosso pai?
15 Baame namwa kando karala paenge lao suu pilyamo. Nambwa suu pyao yole nyiyamo bange dupwa kokwa soo kaeya.
15 Não somos por ele consideradas como estrangeiras? Pois ele nos vendeu, e devorou também o nosso dinheiro.
16 Dokona lao bange rakanena Anatumi neta nyiyamo dupwa namwanape namwana wanepena ingyuo para. Anatumi mende langiramo dokona palyuo piri, leyambi.
16 Porque toda a riqueza que Deus tomou de nosso pai é nossa, e de nossos filhos. Agora, então, tudo quanto Deus te disse, faze-o.
17 Dokopa Jekopeme sipurapala banya wane endape nyuo mena kamele dupwana petena leya.
17 Então, Jacó se levantou, e pôs seus filhos e mulheres sobre camelos,
18 Dopa piyamo dokopa banya mena bulamakaope dee dolo mena wakale banya yulu pyuo nyiyamo dupwape yuu Mesopotemia dokona yulu pyuo nyuo kalyiyadupwape minyuo yuu Kenane rakange Aisake kareya dokona panya peya.
18 e ele levou todo o seu rebanho, e todos os seus bens que havia obtido, o rebanho de sua possessão, que havia obtido em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, na terra de Canaã.
19 Lapaneme mena sipisipi yamanji pyakepala peyamo dokopa Oresolome rakangena bange pyarepa kana dopale ingyuo retenge dupwa baa waa nyiya.
19 E Labão foi tosquiar suas ovelhas; e Raquel havia furtado as imagens que eram de seu pai.
20 Dokopa Jekopeme Lapane yuu Areme range doko banya karo laope lamai nao panga sepala peya.
20 E Jacó ocultou a Labão, o sírio, a notícia de sua partida.
21 Bange banya dupwa nyepala paka sipurao kata nyuo pao ipwa Yuporisa dokona yalo pao yuu kyau Giliate dokona gyaa palyuo peya.
21 Assim ele fugiu com tudo o que tinha, e se levantou e cruzou o rio, e pôs a sua face em direção ao monte Gileade.
22 Yuu repo epo papeyamo dokopa Jekope kandapi doko pupyapyaŋa lao Lapane lamaiyami.
22 E ao terceiro dia, foi declarado a Labão que Jacó havia fugido.
23 Dokopa banya rara dupwa nyepala yuu yanda ipingi nyepo peteta pao yuu kyau Giliate dulurena dokona role pyapeta peya.
23 E ele tomou seus irmãos consigo, e o perseguiu numa jornada de sete dias; e eles o alcançaram no monte Gileade.
24 Peyamopape Anatumi Areme range Lapane paleyamo dokona kombeyameepo lamaiya. Embame doko mende lalyane lao sepala Jekope kando pii mende langa lanyi palyasereŋe laa napipi, leya.
24 E Deus veio a Labão, o sírio, em um sonho à noite, e lhe disse: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Yuu kyau Giliate Jekope paleyamo dokona Lapane banya akali pipya epo kando nyepala anda pipala peteyami.
25 Então Labão alcançou Jacó. Ora, Jacó havia armado sua tenda no monte, e Labão com seus irmãos armaram no monte Gileade.
26 Dokopa Lapaneme Jekope lamaiyuo lao, Akipamo embame panga soo nambana wanenge dolapo pyao ralipala nyuo penge dopale ingyuo nyuo pupisi? leya.
26 E Labão disse a Jacó: O que fizeste, para fugir às escondidas e conduzir minhas filhas, como cativas à espada?
27 Akipamo embame namba langi nao panga sepala yalu pyuo yuku panya pipisi? Langipili doko nambame kenane keyange pyao rae maiyuo lakuli pii dokopa role pyapeta mapanyi nembapuli.
27 Por que tu fugiste em segredo e escondeste de mim, e não me contaste, para que eu pudesse te enviar com alegria, e com cânticos, com tamboril, e com harpas?
28 Embame nambana wanenge kauwangepe dupwa nyinyi pyuo pena laa napili lao pipisi? Dopa pyuo kopyali ingyuo pipilyamo.
28 E não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Agiste como um insensato ao fazer assim.
29 Emba randa jero ramo doko mee jero ingilyamo. Dopa pipyamopa emba rakanena Anatu dokome kukwa kombeyame namba langipya. Jekope kando pii keyange koope mende lasare daa lapya.
29 Está no poder da minha mão te fazer mal; mas o Deus de teu pai falou comigo ontem à noite, dizendo: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Emba rakanena anda sakapala dokopa panya pipilyamo doko silyu doŋo. Akipamo nambana pyarepa kana dupwa waa nyepala paane, leya.
30 E agora, se decidiste ir-te pelo muito que anelas pela casa de teu pai, contudo por que tu furtaste meus deuses?
31 Dokopa Jekope Lapane isingi lamaiyuo lao, Nambame wanene dolapo range mangarene lao pakapala pipu, leya.
31 E Jacó respondeu e disse a Labão: Porque eu tive medo. Pois eu disse: E se porventura tomasses à força tuas filhas de mim?
32 Lapala, Nambana wambu dupwa keta embena pyarepa kana paliramo kando nyere ramo doko baa kara nara. Nambana akali dupwana lenge kambu dokona koto kandare ramo range nyelase, leya. Dopa leyamopape Oresolome waa nyiyamo doko baa see nao leya.
32 Com quem encontrares os teus deuses, que este não viva. Diante de nossos irmãos, discerne o que é teu comigo, e toma-o a ti. Porque Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Leyamopa Lapaneme Jekopena komau andape dee Liyana komau andape dee enda kendemandedolapona komau anda koto saka naya. Saka napala Oresolona komau anda dokona kotala peya.
33 E Labão foi à tenda de Jacó, e à tenda de Lia, e às tendas das duas servas, mas não os encontrou. Então ele saiu da tenda de Lia, e entrou na tenda de Raquel.
34 Dopa pyuo koto kareyamopape Oresolome pyarepa kana anda singi dupwa minyarambu nyepala mena kamele mata kyau petenge dokona isa retapala baa ketae peteya. Lapaneme banya komau anda dokona koto nyipuli lao kareyamopape kando nyii naya.
34 Ora, Raquel havia tomado as imagens, e as tinha colocado na albarda de um camelo, e estava sentada sobre elas. E Labão buscou em toda a tenda, mas não as encontrou.
35 Dokopa Oresolome lao, Rakane emba namba kando imbwa napipi. Namba kingi lanyapu dokome roya kararo ingya nalyamo, leya. Dopa leyasa Lapaneme banya pyarepa kana peparae koto kaeya.
35 E ela disse a seu pai: Não se aborreça o meu senhor que não posso levantar-me perante ti, pois o costume das mulheres está sobre mim. E ele procurou, mas não encontrou as imagens.
36 Dokopa Jekope imbu singi nyepala Lapane kando, Aki koo mende nambame pyuo mawa pii anjukunya yalo pipusa pyalana moko minyuo epelese? leya.
36 E Jacó irou-se e contendeu com Labão. E Jacó respondeu e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Embame nambana anda dupwa kendapuli minyinyi nembelene embena aki mende sipyamo nyilisi? Kando nyerende ramonambana wambupi embena wambupi karaminyi dokona minyuo epo panarenepa nakamame lao rolenale.
37 Enquanto buscaste em todas as minhas coisas, o que achaste de todas as coisas da tua casa? Põe-no aqui diante de meus irmãos e teus irmãos, para que eles possam julgar entre nós dois.
38 Doo ee kana akalisa lama emba role pyapeta yulu pyakayodokome embena mena sipisipi memepe dupwame yakane pyao nembo kaeya nao mondo lao manjo kareyamopa embena mena sipisipi kali dupwana lapo nambame pyao kuiyuo nakao pii nayo kande.
38 Estes vinte anos eu tenho estado contigo; tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram suas crias, e eu não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Mende mena suwapeme pyao nelyamo lao mee lasaka pii napala nambana dupwame panda nyinya lao alowa pyakao kareyo. Kukwa korakamapena mende pana naya ramo dokopa nambame kaeya nao yano pyakapili lao lao karee.
39 O que foi despedaçado pelos animais eu não trouxe a ti; eu carreguei a perda disso. Da minha mão o requerias, se furtado de dia ou furtado de noite.
40 Korakama dokopa netame namba rakusi reya. Kukwa dokopa kupwame kumuo lenge luu dupwa nyuo kame siyu.
40 Assim fui eu. Durante o dia a seca me consumia, e a geada de noite, e o meu sono fugia dos meus olhos.
41 Dopako pyuo karo ee kana akalisa lama dolapona nambame embena yulu pyakao kareyo. Embena wanenge dolapona lao ee kana akalisa mendaki ipisu kisima yulu pyakayo. Dee ee kana pakinyamange dusipa menana suu pyao pyakao kareyo. Pyuo kareyonopape embame kando kaeyo yuu akalisa nambana yole isa nembakae.
41 Assim eu estive vinte anos na tua casa. Eu te servi catorze anos pelas tuas filhas, e seis anos pelo teu rebanho, e tu mudaste o meu salário dez vezes.
42 Nambana rakanepa Aporakamepana Anatu Aisakeme baa mupwa lao wanyi wanyi pyuo kareyamo dokome yaki nyiyali doko kinyi embame namba pendewa pupyamo nembapili. Anatumi namba yasu nao pyuo kareyono kandeyamo dokona lao kwuaka kukwama emba pyalana pyuo lapyapya, leya.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque não estivesse comigo, certamente tu me terias enviado embora vazio. Deus viu a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e te repreendeu ontem à noite.
43 Lapaneme Jekope isingi lamaiyuo lao, Wanake dolapo wane pipya dee menape nambana. Dupwa peparae namba rangenako doŋo aki yulu mende nambana wanakepe wane pipya pyuowape? leya.
43 E Labão respondeu e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e esse rebanho é meu rebanho, e tudo o que tu vês é meu. E o que eu posso fazer hoje a essas minhas filhas, ou aos seus filhos que elas geraram?
44 Doko kapaŋa dakepa nambwa range yango sukusa kana minyuo lalu lao lambana. Dopa pirambanopa lasi pii doko dopa lambipya lao kana dokome lasaka pinyale, leya.
44 Portanto, vem agora e façamos um pacto, eu e tu, e que isto seja por testemunha entre mim e ti.
45 Dokopa Jekopeme kanande nyepala suu pyao kararamba lao yuunya apu rao pisiya.
45 E Jacó tomou uma pedra, e a colocou por pilar.
46 Dokopa Jekopeme banya akali dupwame kana dupwa yapo nyepala malu palyinya leya. Malu palyuo kyau piyami dokona piso nenge neyami.
46 E Jacó disse a seus irmãos: Ajuntai pedras; e eles tomaram pedras e fizeram um montão; e eles comeram ali sobre o montão.
47 Lapaneme kana dupwa kingi Jika Saanduta leyasa Jekopeme Galete leya.
47 E Labão o chamou Jegar-Saaduta, mas Jacó o chamou Galeede.
48 Dokopa Lapaneme lao, Kana malu palyisi dake nambwame pimbi lao pano sinya, leya. Dokona lao yuu doko kingi Galete lao silyamo.
48 E Labão disse: Este montão é uma testemunha entre mim e ti neste dia. Por isso, foi o nome dele chamado Galeede,
49 Lapaneme deeko lao, Rali pyuo paramba dokopa Kamongome nambwa kando iso karena, leya. Dokona lao yuu doko Misipa lenge.
49 e Mispá, pois ele disse: O SENHOR observe entre mim e ti, quando nos apartarmos um do outro.
50 Lapaneme kaeya nao lao, Embame nambana wanenge dolapo randa mainyi pyambware ramo panda enda lapo konda pyuo nyere ramodoko mendeme kanda naramiŋi Anatumi dake suu pyao kararalya kande, leya.
50 Se tu afligires minhas filhas, ou se tomares outras mulheres além das minhas filhas, nenhum homem está conosco. Vê, Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Lapaneme Jekope dee kambako lamaiyuo, Kana malu palyuo piso karo andakele doko nambwana lao pisapunu petamo kandape.
51 E Labão disse a Jacó: Vê este montão, e olha para este pilar, que tenho erigido entre mim e ti.
52 Kana dolapo laparaeme mauwa piro kararamopa nambame nyuo yalo emba pyala epa naronopa embame dopako piri lao dokona ingyuo serelyambano.
52 Este montão seja testemunha, e este pilar seja testemunha, de que eu não passarei deste montão a ti, e que tu não passarás deste montão e deste pilar até mim, para o mal.
53 Anatu nambwana rakange kyawa Aporakamemoo Neomoo dupwana Anatu dokome nambwa kondo lara ingilyamo lao Lapaneme leya. Leyamopa Jekopeme rakange Aisakena Anatu mupwa lao suu pyao pako kandenge dokona kingi lao lao kana minyiya.
53 O Deus de Abraão, e o Deus de Naor, o Deus do seu pai julgue entre nós. E Jacó jurou pelo temor do seu pai Isaque.
54 Dokopa Jekopeme yuu kyau dokona mena pyao kiso maiyuo dokopa banya akali dupwa nala epena leya. Napala kukwa dokopa yuu kyau dokona luu paleyami.
54 Então, Jacó ofereceu sacrifício sobre o monte, e chamou seus irmãos para comer pão, e eles comeram pão, e ficaram a noite toda no monte.
55 Wamba yangama dokopa Lapaneme sipurapala banya kauwange wanengepe elyape keta palyuo pakana lao nyinyi pipala kapu kyuo anda peya.
55 E cedo de manhã Labão levantou-se, e beijou seus filhos e suas filhas, e os abençoou, e Labão partiu, e retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.