Gênesis 31
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Jekopeme Lapanena ikinyingi dupwame lao, Jekopeme rakanena bange dupwa nyuo kalyilyamo. Bange rakanena dupwameko baa nyuo kalyapala kamongalanapilyamo lao leyaminyi doko siya.
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 Dokopa Lapaneme Jekope wamba wane mupwasa ingilyamo karenge doko kaelyamo lao kandeya.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 Dokopa Kamongome Jekope lamaiyuo, Emba rakanena yuu andape range dokona lambuo paale. Namba emba yaki nyii naro, leya.
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 Leyamosa Jekopeme etenge Oresolo Liyapa banya mena karenge yuu isokota dokona karo epena leya.
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Epeyambinyi dokopa lamaiyuo lao, Namba kandapu dokopa nakambana rakane dokome nambapa wamba mona reto au pyuo piyamuli pyuo pyaka napya. Dopa pipyamopape nambana rakanena Anatu dokome nambapa role pyao karapya, leya.
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Nambana porai dokome nakambana rakane doko nyisakondali pyakayo doko nakamba silyambinyi.
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 Dopa pyuo piyunupape baame panga sepala nambana yole yuu akalisa alowa piya. Baame namba randa jinya suu piyamopape Anatumi baa panda maiya naya, leya.
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 Lapaneme menakombe kambe singi dupwa embena yulu pilini dokona nyere leyamo dokopa ikyane peparae kombe kambe soo mandeyamopa nyiyu. Dopako pyuo mena kalya pingi embena ingyuo para leyamopa dokona ikyane peparae kalyako pyuo mandeyamo nyiyu.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 Anatumi dopa pyuo nakambana rakanena mena dupwa nyepala namba jiyamo nyiyu.
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 Mena kalyuwa palyingi gii epeyamo dokopa nambana kombeya dokona mena meme kalyuwa kalya pingipi kombe kambe singipi dupwame iki nyuo karapyamo kandapu.
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 Dokopa Kamongona aŋala mendeme kombeya dokona epapala, Jekope, leya. Leyasa Namba dae karo, leyo.
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 Dokopa dee lao, Mena kalyapingi kombe kambe singipimi yeelyo inya nyilyamo kandapi. Nambame Lapaneme embakando rolo pii napyamo doko kandapunusa pilyamo, leya.
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 Lapala, Namba Anatu yuu Betele dokona emba keta paneyo kande dokoŋo. Doo embame kana londende pisapala dokona mamba kisapala pii nambapa lalu lao langii kande. Dakepa sipurapala emba mandeyaminyi yuu dokona range puu langiya, leya.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 Dokopa enda Oresolo Liyapame isingi lao, Rakanena anda bange lapo nambwa keta mokwa soo jera mende see nalyamo.
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Baame namwa kando karala paenge lao suu pilyamo. Nambwa suu pyao yole nyiyamo bange dupwa kokwa soo kaeya.
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Dokona lao bange rakanena Anatumi neta nyiyamo dupwa namwanape namwana wanepena ingyuo para. Anatumi mende langiramo dokona palyuo piri, leyambi.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 Dokopa Jekopeme sipurapala banya wane endape nyuo mena kamele dupwana petena leya.
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 Dopa piyamo dokopa banya mena bulamakaope dee dolo mena wakale banya yulu pyuo nyiyamo dupwape yuu Mesopotemia dokona yulu pyuo nyuo kalyiyadupwape minyuo yuu Kenane rakange Aisake kareya dokona panya peya.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Lapaneme mena sipisipi yamanji pyakepala peyamo dokopa Oresolome rakangena bange pyarepa kana dopale ingyuo retenge dupwa baa waa nyiya.
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Dokopa Jekopeme Lapane yuu Areme range doko banya karo laope lamai nao panga sepala peya.
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 Bange banya dupwa nyepala paka sipurao kata nyuo pao ipwa Yuporisa dokona yalo pao yuu kyau Giliate dokona gyaa palyuo peya.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 Yuu repo epo papeyamo dokopa Jekope kandapi doko pupyapyaŋa lao Lapane lamaiyami.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Dokopa banya rara dupwa nyepala yuu yanda ipingi nyepo peteta pao yuu kyau Giliate dulurena dokona role pyapeta peya.
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 Peyamopape Anatumi Areme range Lapane paleyamo dokona kombeyameepo lamaiya. Embame doko mende lalyane lao sepala Jekope kando pii mende langa lanyi palyasereŋe laa napipi, leya.
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Yuu kyau Giliate Jekope paleyamo dokona Lapane banya akali pipya epo kando nyepala anda pipala peteyami.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 Dokopa Lapaneme Jekope lamaiyuo lao, Akipamo embame panga soo nambana wanenge dolapo pyao ralipala nyuo penge dopale ingyuo nyuo pupisi? leya.
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 Akipamo embame namba langi nao panga sepala yalu pyuo yuku panya pipisi? Langipili doko nambame kenane keyange pyao rae maiyuo lakuli pii dokopa role pyapeta mapanyi nembapuli.
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 Embame nambana wanenge kauwangepe dupwa nyinyi pyuo pena laa napili lao pipisi? Dopa pyuo kopyali ingyuo pipilyamo.
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 Emba randa jero ramo doko mee jero ingilyamo. Dopa pipyamopa emba rakanena Anatu dokome kukwa kombeyame namba langipya. Jekope kando pii keyange koope mende lasare daa lapya.
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Emba rakanena anda sakapala dokopa panya pipilyamo doko silyu doŋo. Akipamo nambana pyarepa kana dupwa waa nyepala paane, leya.
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 Dokopa Jekope Lapane isingi lamaiyuo lao, Nambame wanene dolapo range mangarene lao pakapala pipu, leya.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 Lapala, Nambana wambu dupwa keta embena pyarepa kana paliramo kando nyere ramo doko baa kara nara. Nambana akali dupwana lenge kambu dokona koto kandare ramo range nyelase, leya. Dopa leyamopape Oresolome waa nyiyamo doko baa see nao leya.
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 Leyamopa Lapaneme Jekopena komau andape dee Liyana komau andape dee enda kendemandedolapona komau anda koto saka naya. Saka napala Oresolona komau anda dokona kotala peya.
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Dopa pyuo koto kareyamopape Oresolome pyarepa kana anda singi dupwa minyarambu nyepala mena kamele mata kyau petenge dokona isa retapala baa ketae peteya. Lapaneme banya komau anda dokona koto nyipuli lao kareyamopape kando nyii naya.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 Dokopa Oresolome lao, Rakane emba namba kando imbwa napipi. Namba kingi lanyapu dokome roya kararo ingya nalyamo, leya. Dopa leyasa Lapaneme banya pyarepa kana peparae koto kaeya.
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 Dokopa Jekope imbu singi nyepala Lapane kando, Aki koo mende nambame pyuo mawa pii anjukunya yalo pipusa pyalana moko minyuo epelese? leya.
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Embame nambana anda dupwa kendapuli minyinyi nembelene embena aki mende sipyamo nyilisi? Kando nyerende ramonambana wambupi embena wambupi karaminyi dokona minyuo epo panarenepa nakamame lao rolenale.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 Doo ee kana akalisa lama emba role pyapeta yulu pyakayodokome embena mena sipisipi memepe dupwame yakane pyao nembo kaeya nao mondo lao manjo kareyamopa embena mena sipisipi kali dupwana lapo nambame pyao kuiyuo nakao pii nayo kande.
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 Mende mena suwapeme pyao nelyamo lao mee lasaka pii napala nambana dupwame panda nyinya lao alowa pyakao kareyo. Kukwa korakamapena mende pana naya ramo dokopa nambame kaeya nao yano pyakapili lao lao karee.
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 Korakama dokopa netame namba rakusi reya. Kukwa dokopa kupwame kumuo lenge luu dupwa nyuo kame siyu.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Dopako pyuo karo ee kana akalisa lama dolapona nambame embena yulu pyakao kareyo. Embena wanenge dolapona lao ee kana akalisa mendaki ipisu kisima yulu pyakayo. Dee ee kana pakinyamange dusipa menana suu pyao pyakao kareyo. Pyuo kareyonopape embame kando kaeyo yuu akalisa nambana yole isa nembakae.
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 Nambana rakanepa Aporakamepana Anatu Aisakeme baa mupwa lao wanyi wanyi pyuo kareyamo dokome yaki nyiyali doko kinyi embame namba pendewa pupyamo nembapili. Anatumi namba yasu nao pyuo kareyono kandeyamo dokona lao kwuaka kukwama emba pyalana pyuo lapyapya, leya.
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 Lapaneme Jekope isingi lamaiyuo lao, Wanake dolapo wane pipya dee menape nambana. Dupwa peparae namba rangenako doŋo aki yulu mende nambana wanakepe wane pipya pyuowape? leya.
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Doko kapaŋa dakepa nambwa range yango sukusa kana minyuo lalu lao lambana. Dopa pirambanopa lasi pii doko dopa lambipya lao kana dokome lasaka pinyale, leya.
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 Dokopa Jekopeme kanande nyepala suu pyao kararamba lao yuunya apu rao pisiya.
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Dokopa Jekopeme banya akali dupwame kana dupwa yapo nyepala malu palyinya leya. Malu palyuo kyau piyami dokona piso nenge neyami.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Lapaneme kana dupwa kingi Jika Saanduta leyasa Jekopeme Galete leya.
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 Dokopa Lapaneme lao, Kana malu palyisi dake nambwame pimbi lao pano sinya, leya. Dokona lao yuu doko kingi Galete lao silyamo.
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 Lapaneme deeko lao, Rali pyuo paramba dokopa Kamongome nambwa kando iso karena, leya. Dokona lao yuu doko Misipa lenge.
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 Lapaneme kaeya nao lao, Embame nambana wanenge dolapo randa mainyi pyambware ramo panda enda lapo konda pyuo nyere ramodoko mendeme kanda naramiŋi Anatumi dake suu pyao kararalya kande, leya.
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Lapaneme Jekope dee kambako lamaiyuo, Kana malu palyuo piso karo andakele doko nambwana lao pisapunu petamo kandape.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 Kana dolapo laparaeme mauwa piro kararamopa nambame nyuo yalo emba pyala epa naronopa embame dopako piri lao dokona ingyuo serelyambano.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 Anatu nambwana rakange kyawa Aporakamemoo Neomoo dupwana Anatu dokome nambwa kondo lara ingilyamo lao Lapaneme leya. Leyamopa Jekopeme rakange Aisakena Anatu mupwa lao suu pyao pako kandenge dokona kingi lao lao kana minyiya.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Dokopa Jekopeme yuu kyau dokona mena pyao kiso maiyuo dokopa banya akali dupwa nala epena leya. Napala kukwa dokopa yuu kyau dokona luu paleyami.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Wamba yangama dokopa Lapaneme sipurapala banya kauwange wanengepe elyape keta palyuo pakana lao nyinyi pipala kapu kyuo anda peya.
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.