Gênesis 26
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Yuu dokona wamba Aporakame kareyamo yuu gii dokopa lopo siya dokoko suu pyao dee mende kamba ingyuo lopo siya. Dokopa Aisake baa Pilisitia wambunya kiŋi Apimeleke yuu Gera kareyamo dokona peya.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Pao kareyamo dokopa Kamongome Aisake lamaiyuo lao, Emba Isipi dokona paa napipi. Yuu mendenambame emba lasaka pirono dokona palu karare, leya.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Dokona palyuo papyuo karare dokopa namba embapa role pyao karapala emba keyange keta pyambuo kararo. Yuu dasipa peparae embamoope dee embena para pyare dupwana sera. Nambame embena rakange Aporakame kando lalu lao leyonuli pyuo jero.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Nambame embena manjirinyi dupwa kamame wakasa inginya lao pirunupa yakena bui pilyamo dopaleingyaramopa nambame yuu dake nakama mairu. Mairunupa nakama keta rara peparae elyape keta piso parami.
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 Aporakame namba leyonuli pyuo nambana mawa piidupwape lowa kuki andakepe warombo soo kareyamo dokona lao piralya kande, leya.
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Dokona lao Aisake baa yuu Gera dokona palu kareya.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Kareyamopa yuu dokona range akali dupwame etenge dokona lao pisiyami dokopa banya pemalengeŋe leya. Baame Orepeka au wakasa piyasa dokona etenge laro ramodokopa yuu range akali dupwame baa pyapala enda doko nyeraminyi lapala pemalengeŋe leya.
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Yuu dokona andarele Aisake baa karapeyamo dokopa Pilisitia kiŋi Apimelekeme windowa kata Aisake etenge Orepekapa kupyaro peteyambinyi kandeya.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Dokopa Apimelekeme Aisake kyakale lao epenalapala, Enda dolo embena lamo. Doko akipamo embame embena pemalengeŋe leese? leya.
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 Apimelekeme lao, Doko akindeembame kando leese? Mendeme enda baa kinyi mapwaelyamo lapala kamenge pao etenepa role palirasa namwa keta koo nyuo jisari piri, leya.
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 Lapala Apimelekeme doloma porainyi pyambuo lao, Mendeme akali dakepa banya etengepa kando mende pirami ramo dupwa pyao kumakarami ingilyamo, lamaiya.
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Kamongome Aisake elyape keta pisinyi pyambuyasa ee waingi wara piyamo dokome ee kana mendaki dokona kamame kaiyakaro ando lyiyamo lyepa piya.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Dokopa akali baa dopa pyuo kamame kamongonge bange dupwa konda pyuo nyuo reto pao baa kamongo wakasa ingyuo kareya.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 Dopa pipala banya mena sipisipi bulamakaope dee banya kendemande akalipi malu kareyaminyisa Pilisitia wambumi yango palyuo kareyami.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Yango palyuo karapala ipwa kamuo nyingi yuwale banya rakange Aporakamena kendemande akali dupwame kyasiyami dupwa Pilisitia wambu dupwame puu piyami.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Dokopa Apimelekeme Aisake lamaiyuo, Emba ulipili ingyuo porainya renge palyuo namwa pipya kapa ingya nalyamo dokona namwana yuu dake yaki nyepala paale, leya.
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 Dopa leyasa Aisake yuu doko kala yuku pao yuu Gera dokona kareya.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Karapala rakange Aporakame kareya dokopa ipwa kamuo nyingi yuwale waso kyaso reteyamo Pilisitia wambumi puu piyami dupwa Aisakeme kamba apukii leya. Apukii lapala rakangeme ipwa pete kingi leyamo dupwako leya.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Dee Aisakena kendemande akali dupwame yuu anda lamalama dokona yuwale mende kyasipala ipwa guu mende kando nyiyami.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Yuu Gera range mena sipisipi rapu pingi akali dupwame Aisakena mena sipisipi rapu pingi akali dupwa pipya apiyanda pyuo laiya lapala, Ipwa pete doko namwana, leyami. Baa ipwa nenge yuwale doko nakamba kuli koo palyuo leyami dokona kingi Eseke leya. (Ipuru pii dokona Eseke lenge doko apiyanda pyuo lenge dopale.)
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 Dee mendeko kyasiyami dokona epo apiyanda piyamisa Aisakeme ipwa pete doko kingi Sitina leya.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Dokona lano mendeko kyasiyami dokopa mende lapa nayamisa dokona kingi Oriyapote leya. Dopa lao kingi lao dokopa, Namwa kapa palyuo kararami lao Kamongo panda andake retakalyamo dokona wane malu manjo kulimbarama ingilyamo, leya.
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 Dokona piso pao yuu Biasipa dokona peya.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Peyamo dokopako kukwa Kamongo baa keta epapala lamaiyuo lao, Namba embena rakane Aporakamena Anatu. Dokona papa lao paka napipi. Namba embapa role pyao karoŋo. Nambana kendemande Aporakame kando lalu lao leyo dokona nambame emba elyape keta pisinyi pyambuo emba jingi para pyao manjirinyi dupwa andake inginyi pyambwakaro, leya.
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Dopa leyasa yuu dokona kiso maingi kana pyare lapala Kamongona kingi lao ateŋa leya. Lapala banya anda dokona pipiyamopa Aisakena kendemande akali dupwame ipwa kamuo nyingi yuwale mende kyasiyami.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Apimeleke baape banya dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge akali Akusatemoo dee banya yanda singi mupwa Pikole lenge dokomoope yuu Gera dokona karo Aisake kandala epeyami.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Epeyaminyi dokopa Aisakeme nakamba piso soo lao, Namba kando epe kanda napala nakamana yuu daa lao pyao ralinyi nembeyaminyi epo karapunu dakena aki nyela epelyamisi? leya.
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Nakambame isingi lao, Kamongodoko panembena embapa role pyao karapyamo kandapala namwame embapa pii angi mende kana minyuo lalu lao larama.
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 Dokona suu pyao emba koo keta palya nao mondo lao puu leyamanoli pyuo dokona namwa randa jii nalasiŋi. Emba Kamongome ketae pyambwapyamo karene kande, leya.
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 Lapala dokopa Aisakeme nakamba nenge piyamo nao peteyami.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Dee dokona yangama sipurao mendeme mende kando lalu lao lapala dokopa Aisakeme nakamba range pena lao mapeyamopa nakama mona siyamo baa yaki nyuo peyami.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Yuu gii mendaki dokopako Aisakena kendemande akali dupwame yuwale kyasiyami dokona epo lamaiyuo lao, Namwa yuwale kyasimwa dokona ipwa kando nyimwa, leyami.
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 Dokopa baame kingi doko Sipa leya. Dokona lao dakepa yuu taone doko kingi Biasipa lao karaminyi. (Kingi Biasipa doko Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Yuwale dopale lenge.)
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Aisakena ikinyingi Iso ee kana akalisa kisima (40) epo peyamopa baa Iti enda lama nyiya. Mende akali Beriyana wanenge Jutisi lenge dee mende akali Elonena wanenge Basama lenge dolapo nyiya.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Enda dolapome Aisake Orepekapame kando minji nanji pipala sisuku mona palyinyi pyambuyambi.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.