Gênesis 26

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuu dokona wamba Aporakame kareyamo yuu gii dokopa lopo siya dokoko suu pyao dee mende kamba ingyuo lopo siya. Dokopa Aisake baa Pilisitia wambunya kiŋi Apimeleke yuu Gera kareyamo dokona peya.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Pao kareyamo dokopa Kamongome Aisake lamaiyuo lao, Emba Isipi dokona paa napipi. Yuu mendenambame emba lasaka pirono dokona palu karare, leya.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Dokona palyuo papyuo karare dokopa namba embapa role pyao karapala emba keyange keta pyambuo kararo. Yuu dasipa peparae embamoope dee embena para pyare dupwana sera. Nambame embena rakange Aporakame kando lalu lao leyonuli pyuo jero.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 Nambame embena manjirinyi dupwa kamame wakasa inginya lao pirunupa yakena bui pilyamo dopaleingyaramopa nambame yuu dake nakama mairu. Mairunupa nakama keta rara peparae elyape keta piso parami.
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Aporakame namba leyonuli pyuo nambana mawa piidupwape lowa kuki andakepe warombo soo kareyamo dokona lao piralya kande, leya.
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Dokona lao Aisake baa yuu Gera dokona palu kareya.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Kareyamopa yuu dokona range akali dupwame etenge dokona lao pisiyami dokopa banya pemalengeŋe leya. Baame Orepeka au wakasa piyasa dokona etenge laro ramodokopa yuu range akali dupwame baa pyapala enda doko nyeraminyi lapala pemalengeŋe leya.
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Yuu dokona andarele Aisake baa karapeyamo dokopa Pilisitia kiŋi Apimelekeme windowa kata Aisake etenge Orepekapa kupyaro peteyambinyi kandeya.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Dokopa Apimelekeme Aisake kyakale lao epenalapala, Enda dolo embena lamo. Doko akipamo embame embena pemalengeŋe leese? leya.
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Apimelekeme lao, Doko akindeembame kando leese? Mendeme enda baa kinyi mapwaelyamo lapala kamenge pao etenepa role palirasa namwa keta koo nyuo jisari piri, leya.
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Lapala Apimelekeme doloma porainyi pyambuo lao, Mendeme akali dakepa banya etengepa kando mende pirami ramo dupwa pyao kumakarami ingilyamo, lamaiya.
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Kamongome Aisake elyape keta pisinyi pyambuyasa ee waingi wara piyamo dokome ee kana mendaki dokona kamame kaiyakaro ando lyiyamo lyepa piya.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 Dokopa akali baa dopa pyuo kamame kamongonge bange dupwa konda pyuo nyuo reto pao baa kamongo wakasa ingyuo kareya.
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 Dopa pipala banya mena sipisipi bulamakaope dee banya kendemande akalipi malu kareyaminyisa Pilisitia wambumi yango palyuo kareyami.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 Yango palyuo karapala ipwa kamuo nyingi yuwale banya rakange Aporakamena kendemande akali dupwame kyasiyami dupwa Pilisitia wambu dupwame puu piyami.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Dokopa Apimelekeme Aisake lamaiyuo, Emba ulipili ingyuo porainya renge palyuo namwa pipya kapa ingya nalyamo dokona namwana yuu dake yaki nyepala paale, leya.
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Dopa leyasa Aisake yuu doko kala yuku pao yuu Gera dokona kareya.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 Karapala rakange Aporakame kareya dokopa ipwa kamuo nyingi yuwale waso kyaso reteyamo Pilisitia wambumi puu piyami dupwa Aisakeme kamba apukii leya. Apukii lapala rakangeme ipwa pete kingi leyamo dupwako leya.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Dee Aisakena kendemande akali dupwame yuu anda lamalama dokona yuwale mende kyasipala ipwa guu mende kando nyiyami.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Yuu Gera range mena sipisipi rapu pingi akali dupwame Aisakena mena sipisipi rapu pingi akali dupwa pipya apiyanda pyuo laiya lapala, Ipwa pete doko namwana, leyami. Baa ipwa nenge yuwale doko nakamba kuli koo palyuo leyami dokona kingi Eseke leya. (Ipuru pii dokona Eseke lenge doko apiyanda pyuo lenge dopale.)
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Dee mendeko kyasiyami dokona epo apiyanda piyamisa Aisakeme ipwa pete doko kingi Sitina leya.
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Dokona lano mendeko kyasiyami dokopa mende lapa nayamisa dokona kingi Oriyapote leya. Dopa lao kingi lao dokopa, Namwa kapa palyuo kararami lao Kamongo panda andake retakalyamo dokona wane malu manjo kulimbarama ingilyamo, leya.
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 Dokona piso pao yuu Biasipa dokona peya.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 Peyamo dokopako kukwa Kamongo baa keta epapala lamaiyuo lao, Namba embena rakane Aporakamena Anatu. Dokona papa lao paka napipi. Namba embapa role pyao karoŋo. Nambana kendemande Aporakame kando lalu lao leyo dokona nambame emba elyape keta pisinyi pyambuo emba jingi para pyao manjirinyi dupwa andake inginyi pyambwakaro, leya.
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Dopa leyasa yuu dokona kiso maingi kana pyare lapala Kamongona kingi lao ateŋa leya. Lapala banya anda dokona pipiyamopa Aisakena kendemande akali dupwame ipwa kamuo nyingi yuwale mende kyasiyami.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Apimeleke baape banya dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lenge akali Akusatemoo dee banya yanda singi mupwa Pikole lenge dokomoope yuu Gera dokona karo Aisake kandala epeyami.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Epeyaminyi dokopa Aisakeme nakamba piso soo lao, Namba kando epe kanda napala nakamana yuu daa lao pyao ralinyi nembeyaminyi epo karapunu dakena aki nyela epelyamisi? leya.
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 Nakambame isingi lao, Kamongodoko panembena embapa role pyao karapyamo kandapala namwame embapa pii angi mende kana minyuo lalu lao larama.
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 Dokona suu pyao emba koo keta palya nao mondo lao puu leyamanoli pyuo dokona namwa randa jii nalasiŋi. Emba Kamongome ketae pyambwapyamo karene kande, leya.
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Lapala dokopa Aisakeme nakamba nenge piyamo nao peteyami.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Dee dokona yangama sipurao mendeme mende kando lalu lao lapala dokopa Aisakeme nakamba range pena lao mapeyamopa nakama mona siyamo baa yaki nyuo peyami.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 Yuu gii mendaki dokopako Aisakena kendemande akali dupwame yuwale kyasiyami dokona epo lamaiyuo lao, Namwa yuwale kyasimwa dokona ipwa kando nyimwa, leyami.
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Dokopa baame kingi doko Sipa leya. Dokona lao dakepa yuu taone doko kingi Biasipa lao karaminyi. (Kingi Biasipa doko Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Yuwale dopale lenge.)
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Aisakena ikinyingi Iso ee kana akalisa kisima (40) epo peyamopa baa Iti enda lama nyiya. Mende akali Beriyana wanenge Jutisi lenge dee mende akali Elonena wanenge Basama lenge dolapo nyiya.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 Enda dolapome Aisake Orepekapame kando minji nanji pipala sisuku mona palyinyi pyambuyambi.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.